Юлия Эстен Дебютант

Как быстрее выучить иностранный язык?

Вряд ли кто-то станет отрицать, что знание иностранного языка, главным образом английского, на сегодняшний день является неотъемлемой составляющей нашего будущего. Успешного будущего.

Cienpies Design, Shutterstock.com

Вообще, знание языка и умение грамотно его использовать (не забывайте брать во внимание и свой родной язык тоже!) не просто вызывает уважение, оно необходимо для успешных людей и для тех, кто собирается таковыми стать. Ваша грамотность — это ваша визитная карточка.

А вы хотите свободно владеть еще хотя бы одним иностранным языком? Думаю, да. Тогда позвольте предложить вашему вниманию несколько советов, которые помогут и отлично знать грамматику, и умело использовать и расширять свой словарный запас.

Именно на этом делается акцент, так как в школе нас зачастую учат «пассивному» английскому, а о практике почему-то забывают. И очень зря. Ведь даже имея вполне себе приличный словарный запас и идеальную грамматическую опору, все изученное еще нужно суметь произнести «в нужное время и в нужном месте».

Не все учителя, к сожалению, могут нам предоставить такую практику. И на то есть вполне объективные причины. Во-первых, трудно найти на территории СНГ учителя — носителя языка. Не менее трудно — такого, который бы говорил без акцента, с абсолютно правильным произношением.

Ведь наша слуховая память срабатывает безотказно, и потом человек воспроизводит все услышанные им ошибки. И ухо, что называется, не привыкает к правильному произношению слов, а потом, вдруг попав в среду носителей, человек теряется, понимая, что ничего не понимает.

На самом деле слуховая память играет при изучении языка действительно огромную роль. Наукой доказан интересный факт, что при работе с кратковременной памятью даже воспринятая зрительной памятью информация переходит в акустическую форму. Большинство людей, запоминая, произносят фразы про себя. Такова более или менее объективная картина того, насколько в изучении важен звук, правильный звук.

Существует очень приятный и доступный способ помочь себе в этом вопросе. Если честно, изучение языка, да и в целом изучение чего-либо, целиком на вашей ответственности. Никто в вашу голову, какой бы светлой она ни была, не вложит новые знания, это под силу только вам самим, поэтому и в данном случае тоже не рассчитывайте на «автоматический» результат. Такого не бывает.

Занимайтесь самосовершенствованием. Практику в английском вам частично могут заменить, скажем, фильмы, песни… Наверняка в американском кинематографе найдется пара-тройка работ, удовлетворяющих вашим пусть даже самым завышенным требованиям кино-гурмана. Попробуйте смотреть их на языке оригинала. Это ведь намного интереснее.

Переводчик, конечно, старался приблизить конечный смысл к начальному, но вы же понимаете, что абсолютной идентичности в этой сфере добиться крайне трудно. Таким образом, перед вами откроется потрясающая возможность увидеть и понять все именно так, как это было изначально задумано, а не через призму «непереводимых» устойчивых выражений. Занимательно, согласитесь?

Стоит добавить, что моментального результата не бывает ни в чем. Вы, возможно, не всё поймете с первого просмотра (я сейчас не имею в виду тех, у кого уровень языка уже приближен к «совершенствующемуся»). Советую пересматривать одно и то же по несколько раз, пока смысл не уловите почти абсолютно точно, песни переслушивать, заучивать и напевать в унисон.

Выбирайте то, что интересно именно вам и что вы готовы смотреть или слушать бесконечное количество раз (ведь это вам и предстоит). Пусть это будет кино, которое вы уже видели, знаете сюжет и о чем идет речь. Лучше смотреть фильмы с субтитрами: то, что не сможете воспринимать на слух, будете читать и запоминать, как употребляются речевые обороты на самом деле. Но со временем научитесь отводить глаза от написанного и старайтесь как можно больше слов и фраз улавливать на слух.

Песни можно переводить (ваши любимые, разумеется). И совсем не обязательно штудировать каждую строчку со словарем. В Интернете сейчас достаточное количество специализирующихся на этом сайтов. Сопоставляйте переводы, смотрите и запоминайте. Это поможет лучше понять истинный смысл слов и их употребление в контексте, а не сухой перевод. Слова учить надо, но лучше на конкретных примерах. Учитесь «живому языку»!

В изучении поможет и хорошая художественная литература, в которой вы найдете массу примеров употребления слов в речи. Поверьте, вы откроете для себя очень много нового!

И помните: язык — это культура, традиции. Изучая его, вы изучаете историю, соприкасаетесь с прекрасным!

Обновлено 18.10.2012
Статья размещена на сайте 13.10.2012

Комментарии (18):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Хочется сказать: "И это все?" на самом деле понравилась сатья, но мне вот хотелось еще советов. А в целом да, такие методы, пожалуй, эффективнее, чем скучные учебники и серые тексты.

    • Анна Алестрова, спасибо, всегда приятно читать положительные отзывы. Конечно, Вы правы, наверняка можно изобрести еще 1000 и 1 способ обучиться иностранному языку, но главное - делать все нужно с радостью и любую скучную методу превращать для себя во что-то занимательное. Возможно, к этому стоит относиться даже играючи, получайте удовольствие от обучения, и все получится!

  • На мой взгляд, в статье слишком много "воды"..текст растянут и содержит два предложения полезной информации.. но написано неплохо..много писать ни о чем - это тоже талант

  • Приветствую всех.
    В этой борьбе за язык все средства хороши. У каждого свои пути. Лёгкими они не бывают.
    Не унывать, что результаты не мгновенные. И ещё- с удовольствием идти на контакт с людьми (носителями чужого языка).

    Оценка статьи: 4

  • "Никто в вашу голову, какой бы светлой она ни была, не вложит новые знания, это под силу только вам самим, поэтому и в данном случае тоже не рассчитывайте на «автоматический» результат. Такого не бывает". ЗОЛОТЫЕ СЛОВА.

    • Roza Yun, и всё-таки, есть инфа, которая автоматиЦки оседает в памятИ. Всё дело в предпочтениях или в полушариях, как сказано в статье. Кто-то цифирь запоминает и навскидку выдаёт расстояние до Луны или рост Петра-1,а меня "мучили" авторы авторы и названия их книг,которые я не читал. Например, кто написал "Алитет уходит в горы"? А у меня засел в подкорках автор.

      Оценка статьи: 5

  • Я отвечу: перфектное произношение важно если вы публичный человек. И паблик персоны специально берут уроки риторики. Деловые люди пользуются своим профессиональным сленгом - там говорят проекты и деньги, акцент не влияет. Но если вы между этими двумя прослойками, то очень-очень даже обращают внимание на ваш английский: тут типа свой-чужой. Так простой реднек воспринимает. А если еще честнее быть, то русский акцент он вообще генетически ненавидит: все помнят плохо переведенную фразу Хрущева - мы вас зароем. Никто еще не зарывал эту страну. Поэтому русский акцент так варварски копируется в джеймсах бондах, и в других дурацких фильмах о русских . Опять-таки говорю, статья для домашнего употребления - так не заговорить, хотя я о роли пения всегда твержу сама. Левая полусфера: если там тормоз на язык, так ты хоть башкой расшибись. Я еще в Раше учила кое-кого кое-для-чего, У-у...В каком-то возрасте мозг закрывается для сигнала на чужом языке. Точка.ру.

    • Лаура Ли, в аспекте произношения, речь шла о начальном этапе изучения языка, поскольку многие доморощенные учителя часто строят свои завлекалочки именно на этом, типа того, что с плохим произношением с вами вообще никто в Англии или США даже разговаривать не станет. Относительно того, кто свой-чужой то приходилось слышать английский русских физиков, работающих в ЦЕРНе, а также испанцев, французов. Сказать, что англичане и/или американцы, физики, их могут считать "не своими" у меня язык не повернется. Мне кажется, что акцент можно преодолеть или в юном возрасте или в зрелом при наличии талантов выше среднего + большая работа. Важнее, мне кажется, это грамотная адекватная речь, правильные интонации и, конечно владение риторикой и т.п. то что отображает культуру и образованность. Вряд ли вашим обществом станут пренебрегать, если продемонстрируйте наличие этих качеств даже с сильным, даже с киношным "русским" акцентом. Тем более, и в Англии и в Америке с Канадой полно иностранцев в первом поколении с акцентами на любой вкус.

      • Фрол Фролкин, да нет - это просто всеобщая воспитанность и доброжелательность не дает иностранцу заметить границу свой-чужой. Я почему и отметила свой канадский говор (Canada, eh!), что находясь как бы за чертой "чужой" вполне изнутри знаю и вижу. Особенно в реднековой среде. Вам в морду, конечно, не плюнут, но в дом не позовут. На работу, где надо работать языком, тоже не очень. Только не русский акцент! Хотя индусы никогда в жизни в первом поколении не избавляются уж не так от акцента, как от интонации, их скорее возьмут на говорящую работу - вот они не за чертой. Я просто знаю (мой сын работал хедхантером) как они трудоустраивают русских програмеров: берут толкового неговорящего русского, к нему присоединяют бебстолкового начальника американца, образовывают тандем, где один работает башкой. а второй только отчеты пишет и ни хрена не делает, русскому платят вполовину меньше, вторую половину отдают его боссу.Так это просто на молчаливой работе. А на поддержке вообще держат людей в Индии.
        Это не в тему статьи, но я скажу: вы просто не представляете, (это смешно, но это так) как народ помнит тот пережитый страх с Кубой, и "мы вас зароем", и подлодки на пляжах Флориды, и школьные тревоги на предмет "русские пришли". Это сколько еще поколений должно пройти. Поэтому когда мы говорим о всеобщей толерантности к "чужим", русских надо выводить за скобки - тут другой подход. И хотя до Путина это как-то утихло, то сейчас это уже в прямом смысле четко обозначившийся очень нежелательный чужой, если не сказать больше. И тем более русский прононс любой американец ни с каким другим не спутает, как русский сразу отличит прононс прибалта от прононса грузина. Поэтому изучая язык дома в РФ для внутренного употребления, можно принебречь акцентом. А если для работы и жизни в стране-носителе, русскому человеку надо быть дважды упорным в избавлении от акцента.

        • Лаура Ли, не хотелось бы втягиваться в полемику в принципе "не о чем", сравнивать круглое с кислым. Вы руководствуетесь вашим личным опытом, я моим. Обобщения в этом случае не совсем уместны, поскольку можно найти массу подтверждений как за так и против. Кроме того. сфера применения английского языка не ограничивается Америкой. Я не спорю, что иметь хорошее или отличное произношение это плохо, но в комплексе владения языком это не самое главное, особенно на начальных этапах изучения. В вашем примере с программистом (пока еще есть такое слово в русском языке)скорее всего он слабо владел английским и был не у в состоянии выразить свои результаты письменно, что должно было бы мотивировать вашего программиста к совершенствованию своего английского. Тут ничего не попишешь завершенный продукт должен включать и программу, и описание, и отчет, поскольку клиент покупая читает описание. а не программу, так что роль американца не такая уж второстепенная. Я так думаю.

  • Что-то мне кажется, что с этими советами изучение английского не ускоришь. Как-то все предлагается бессистемно и расплывчато. Так ли уж важно перфектное произношение? Думаю, что нет. Гораздо важнее натренировать восприятие на слух живой речи и говорение, даже с ошибками и грамматическими и произношения. Эти проблемы будут устранятся по мере набора автоматизма в восприятии и говорении. В интернете сейчас тысячи видео и аудио материалов с сотнями, наверное, различных оттенков американского, британского и т.д. Есть много русских и нерусских сайтов по этой тематике, откуда можно почерпнуть массу полезного.

  • У меня канадский (типа правильный) английский с глубокого детства, уличный, дворовой, детский. (Университет придал полировку с противно-омерзительным британским. Ненавижу! Повбывав бы!).Горло еще было гибкое. В Чикаго уже в зрелом возрасте встретилась с эбониксом: поняла, что я приехела в Китай. Сейчас говорю на центрально-американском языке, но полколки типа "Canada? eeh" (так у нас дразнят кануков) слышу постоянно. Маша права: упрощено - для внутреннего пользования авось сойдет, но не для международного употребления.

    • Лаура Ли, я сам перевёл(текст) с удовольствием анекдот на профильную тему. Один покупатель хочет купить половину луковицы(лучины). Кассирша делает глаза и говорит, что продаём только целые. Идёт решать проблему к менеджеру и говорит ему:" Тут какой-то идиот хочет купить пол-луковицы, что делать?" Покупатель, следуя за кассиром, слышит это. Кассир заметил его и говорит менеджеру:" А этот покупатель хочет купить вторую половину". Таким образом смягчая ситуацию. "Good for you !" говорит менеджер,дескать, нашёлся.
      (дело происходит недалеко от границы с КАнадой) "А ты откуда?- спрашивает менеджер. - Из Канады. - А почему там не живёшь? - А, там только хоккей и женщины лёгкого поведения. А у меня жена-канадка. - А за какой клуб она болеет?
      Сорри за длинноту для оживляжа.
      Я смотрУ ТВ с титрами, а на слух туго, только отрывочные словечки. В режиме передачи ещё кое-что удаётся выдать, а в режиме приём ба-аЛшие проблемы, "как мы ни бились".

      Оценка статьи: 5

      • Сережа, сколько есть американцев, у каждого есть своя шутка про канука. Это как наш международный еврей с серией еврейских анекдотов. Такое же беззлобное подшучивание над близким соседом. Но и кануки не отстают - анекдотов и шуток про американцев достаточно: обмен любезностями фольклора. Вот тут и сказывается владение языковой культурой страны языка, (что автор подчеркнула!), знанием тонких смысловых вешек страны (мультики, любимые акреты, хохмы, основные прикольные события). Что толку говорить как робот? Если человек с языком не понимает над чем они там ржут? От чего плачут? Вот и весь тебе немой язык, братишка.

        • Лаура Ли, я пересказывал анекдот покупательницам. Они как-будто понимали и смеялись вполне натурально. Это я к тому,что эмоциями, обиходным интересом ещё можно как-то зацепиться за язык. Мне кажется, что отношения "кануков" тогда уж с "амерами" напоминают отношения "хохлов" с "кацапами", с "москалями", если я не сильно путаюсь в определениях.

          Оценка статьи: 5

  • Интересно, но это все же несколько упрощенный взгляд (не сказать наивный). Далеко не каждый способен себя заставить переводить песни и читать литературу в оригинале, это требует немало самодисциплины.
    К тому же, сейчас становятся все более популярны уроки по скайпу, это очень упрощает задачу найти носителя языка. Так что я не вполне согласна с таким заявлением: "Во-первых, трудно найти на территории СНГ учителя – носителя языка. Не менее трудно – такого, который бы говорил без акцента, с абсолютно правильным произношением". В больших городах не так трудно, как кажется, просто надо начать со студентов по обмену. А уж про абсолютно правильное произношение - это проблематично. Дело в том, что есть норма, если Вы именно про это, то да, будет нелегко найти человека, говорящего строго по норме (неважно какой язык), так что акцент будет в любом случае. Особенно если вы учите язык по фильмам - то вы (не лично Вы, а тот, кто учит) будет набираться того, откуда фильм и про что. Например фильм про Наполеона, или про жизнь в Техасе или Алабаме... тут уж такие акценты...
    Но в целом - фильмы и музыка это отличная идея, я всегда рекомендую своим студентам, но как дополнение к какой-то грамматической базе.