Елена Ермолова Грандмастер

Разные подходы к одному и тому же материалу. Будут ли различаться результаты?

Это продолжение статьи о методе Ильи Франка и маркере, с более подробным разбором вариантов действий. Запишу несколько способов работы с текстом. Они на первый взгляд похожи, но при попытке заниматься каждым из способов обнаруживается, что один хорош, а любой другой для вас не гож.

Dejan Dundjerski, Shutterstock.com

Итак, мы имеем английский текст, разбитый на части, и каждой части предпослан довольно точный пофразовый перевод с комментариями. А цель — изучить язык, не застревая и не засыпая, чему замечательно помогает острота сюжета тех книг, над которыми появляется возможность поработать. Произвольное внимание направлено на слова и фразы иностранного языка, но его подпитывает внимание непроизвольное, идущее от живого интереса к реальной жизни, выраженной художественным словом. Что же можно делать, чтобы произвольное внимание давало наибольший эффект (не глуша естественный интерес к книге, это очень важно)?

Вариант 1:

 — просто проговариваете фразу по-английски, потом читаете по-русски;
 — читаете отрывок по-английски и, не задерживаясь, переходите к следующему отрывку;
 — доходите до конца и берете другую книгу, нимало не беспокоясь об усвоении чего бы то ни было.

Вариант 2:

 — как уже говорилось, выделяете маркером слова, для которых есть транскрипции, эта простая механическая работа по сверке начертаний слов дает первое знакомство с лексикой произведения, будьте готовы вдруг увлечься текстом (увлекло — и отлично, доводить до конца работу маркером не обязательно);

 — в русско-английском (РА) тексте подчеркиваете те части английских фраз, которые вам абсолютно понятны, с их соответствием в русский фразах;
 — в английском (А) тексте читаете и выделяете это понятное (поняли больше — и выделили больше).

Вариант 3:

 — читаете все подряд, подчеркивая на этот раз то, что не ясно (карандашом или ручкой, след которой легко убрать);
 — дойдя до конца текста, начинаете сначала, удаляя те подчеркивания, которые теперь не соответствуют истине;
 — возвращаетесь к этому же тексту после чтения других книг, возможно, сможете убрать и все оставшиеся пометки;

Вариант 4:

 — читая РА-текст, выбираете новые слова, в переводе которых нет сомнения, и выделяете их, возможно с использованием другого цвета для каждого нового слова и его перевода;
 — читаете А-текст, возвращаясь к пометкам в РА для того, чтобы уточнить смысл избранных слов;
 — повторяете каждое слово еще несколько раз, возвращаясь к этой задаче на следующий день, через день, через неделю.

Вариант 5:

 — читаете, выбирая фразы для личного пользования;
 — выписываете их на карточки, просматриваете карточки как можно чаще, удаляя на время слова, которые хорошо запомнились, добавляя новые из следующих отрывков;
 — перечитываете весь А-текст подряд от начала и до конца, радуясь встречам с хорошо изученными словами.

Вариант 6:

 — на поля или в отдельную тетрадь выписываете первые буквы слов из английских фраз;
 — воспроизводите по ним эти фразы;
 — простыми схематическими рисунками сопровождаете эти записи, чтобы по рисункам воспроизводить фразы, при этом буквенные обозначения помогают не пропускать предлоги и вспомогательные глаголы.

Вариант 7:

 — в отрывке выбираете новое для себя слово;
 — пробуете сказать это слово с каким-нибудь еще, потом с двумя, тремя другими словами;
 — подглядываете при желании в текст, по возможности доходя до воспроизведения отрывка полностью по принципу «Дома, который построил Джек».

Вариант 8:

 — смотрите словари, любые, просто почитывая слова;
 — читаете отрывок текста, ожидание слов из словаря придает чтению некоторый дополнительный интерес;
 — при встрече с новым словом снова возвращаетесь к чтению словаря, пытаясь новыми словами рассказать, что в книге будет дальше, предугадать или придумать следующие повороты событий, пока не захочется читать снова книгу.

Вариант 9:

 — скользите взглядом по А-тексту в поиске полянок ясного понимания;
 — от того, что вполне понятно, с самым малым и как будто вынужденным подсматриванием в АР-текст пробуете пробиться до следующей солнечной полянки полного понимания;
 — одолев книгу до конца, пробуете читать ее сначала, при каждом повторении она должна становиться все интереснее и интереснее, если получать удовольствие от прояснения деталей.

Вариант 10:

 — прочитав фразу на обоих языках, запишите, не подглядывая, хоть что-то;
 — делая маленькую запись после каждой фразы, к концу книги вы будете легко воспроизводить уже большие отрывки, причем к концу книги они будут состоять уже из неплохо изученных слов;
 — вернитесь к началу и пробуйте самостоятельно передавать содержание, переводя с русского на английский.

Все это какие-то излишние выдумки, надо просто читать. Вот и Илья Михайлович Франк, взявший метод под свое крыло и взрастивший его, в каждом предисловии говорит, чтобы просто читали, быстро и легко, не ставя лишних целей.

Легко сказать «легко», а знаете, как это трудно — делать что-то с легкостью?! Вот потому и наворочено здесь побольше затруднений, чтобы простота возникла сама собой, как избавление от заморочек. Это, поверьте, совсем другая простота. И если она начнет уходить, всегда можно будет возвратиться к какому-либо из названных способов работы, хорошо потрудиться и получить в награду восхитительную легкость усвоения языка во время чтения прекрасных книг.

Обновлено 10.01.2014
Статья размещена на сайте 10.01.2014

Комментарии (1):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: