Mаша Романофф Мастер

«Эмигрантская болезнь», или Что происходит с русским языком за рубежом?

«…Русским языком владея слабо и с трудом, его так мило искажали. И в их устах язык чужой не обратился ли в родной?» Таковы в «Евгении Онегине» русские дамы пушкинских времен. Что же происходит сейчас с русским языком нашего человека, попавшего в «житье за рубеж»?

Здесь могут быть варианты.

Первый из них: человек хочет забыть о своем прошлом, отрясти его прах со ступней своих, забыть о том, что родной язык его — русский, и в этом случае переходит на язык страны даже с чадами и домочадцами. Для тех, кто иностранный язык знает хорошо, это не проблема. Для тех, кто знает его плохо — сущее мучение. Фразы строятся коряво, произношение… Ну, о нем помолчим. И весь этот вымученный немецкий — калька с русского, да еще и с массой диалектных словечек.

Над папенькой и маменькой добродушно посмеиваются дети, освоившие чужой язык за полгода и, разумеется, забывающие свой родной, поскольку родители решили, что теперь они — самые разнемецкие немцы, и дома по-русски — ни слова. Иногда глава семьи, не зная, как сформулировать по-немецки ту или иную мысль, от души запустит русское матерное словечко, но потом спохватится и оглянется, не слышали ли дети. А дети, разумеется, слышали и запомнили. Часто их русский и состоит только из этих словечек и целых фраз.

Итак, дома — никакого русского, в школе — тоже, и культура страны исхода забыта напрочь, ибо культура — это, прежде всего, речь. (В дальнейшем жалкие остатки этой культуры сохранятся у последующего поколения в виде перевираемых мелодий русских песен, борща и пирожков к праздникам, причем борщ будет именоваться «борзжшч», а пирожки — «пирОжки».)

Бонн, центр города. Молоденькие ангелоподобные девушки, говорящие между собой по-немецки. Вдруг, в эмоциональном порыве, одна из них выдает матерную фразу, достойную корабельного боцмана, и вторая отвечает такой же. После этого обе спокойно переходят на немецкий, и милое девичье щебетание продолжается. Все понятно. Русские немки, потомки наших выходцев из Казахстана и Сибири, выросшие, а то и родившиеся уже в Германии. Их, подчеркиваю, именно их родители решили, что русский детям ни к чему. На мой взгляд, такая тактика — сознательное обедненение своих детей. В жизнь новой страны они впишутся обязательно, а вот остальное, волею «продвинутых» родителей, у них отнимается.

Второй вариант развития событий, самый уважаемый и правильный, но и самый трудный. На это не все оказываются способными. Дома — только по-русски, тщательно следя за чистотой языка. В школе, на работе — на языке страны. Язык страны постоянно совершенствуется, на нем читают, его подучивают, смотрят фильмы, но дома детям читают русские книги. Дома есть видеотека с русскими фильмами и мультфильмами, есть русская библиотека, есть русские детские хоры, детей водят в воскресные русские школы, отдают в гимназии, где второй иностранный язык — русский, сохраняют культуру и речь всеми возможными способами.

Ребенок вырастет — сам выберет, кем ему быть — немцем ли, русским ли. Скорее всего, станет он немцем, но русская речь, впитанная с детства, всегда будет его козырем, его богатством. Конечно, случаются и курьезы.

Дочка наших приятелей, вернувшись из гимназии, пожаловалась: «У меня рюкзак сегодня спернули. И еще я стих не понимаю». — «Какой стих?» — «Его лошадка, снег почуя, плетется крысью как-нибудь».

В детском сознании путаются понятия «красивый» и «сексуальный». Младшая сестра вышеупомянутой девочки, 5 лет: «Мама мне такие секси розовые брюки купила…» Мама поправляет — не «секси», а красивые. «Мама, секси — это и значит красивые». Против правды не попрешь. Устами младенца…

Есть еще и третья тактика, самая распространенная — пустить в разговоре все на самотек и говорить, как удобнее. Эту «кастрацию речи» не зря называют «эмигрантской болезнью». И возникает самостоятельный, смешной язык, вполне уже могущий рассматриваться как диалект, где немецкие слова подчиняются правилам русской грамматики.

«Я себе шоновый кульшранк по ангеботу забештелил. С таким нахлассом! А забецалю после лиферунга». Это означает, что сообщающий господин заказал себе красивый холодильник по специальному предложению, с большой скидкой, а заплатит после доставки. При этом говорящий вполне уверен, что говорит он по-немецки и владеет этим языком «в перфекте», то есть в совершенстве.

Болезнь эта не новая, ею болели еще и эмигранты первой волны, стоит лишь вспомнить фразу «из французской жизни»: «Моя вуатюра потерпела аксидан в четырнадцатом аррондисмане» («Моя машина попала в аварию в четырнадцатом округе»). Или, уже попозже, «нуклеарные бомбовозы» — то есть ядерные бомбардировщики.

Есть, конечно, слова, которые трудно перевести на русский адекватно и проще оставить в немецком варианте. Например, столь любимый безработными «Арбайтзамт». Конечно, легче сказать одно это слово, чем «Ведомство по трудоустройству».

Но как часто слышишь такое, например: «Мануэ-э-эль! Мама загт, ты должен нудельн эссен. Мама загт, значит, загт. Хаусауфгабе сделал? Варум найн? А кто за тебя будет махен? Мама? У мамы больше зорген нет, как твои уроки проверять! Это унглюк какой-то, а не кинд. Зофорт за стол!» Возможно, когда-то так же рождался идиш, из причудливой смеси рейнских диалектов и привнесенных позже славянских слов.

Есть два универсальных немецких слова: «одер» — «или» и «абер» — «но». Если дело с немецким совсем плохо, то есть ну ни слова не удается произнести, можно говорить по-русски, вставляя в нужное место эти самые «одер-абер» и тоже приобщаясь к немецкой языковой среде. Но это уж совсем большая редкость, наш народ осваивает язык довольно быстро, но как ни жаль, очень часто в вышеописанном странном варианте.

Новые «эмигранские диалекты» — ах, какая благодатная тема для научных работ! Лингвисты, дарю…

Обновлено 27.03.2018
Статья размещена на сайте 1.10.2008

Комментарии (58):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • с ВЕЛИЧАЙШИМ удовольствием

    Дорогая Mаша, нашёл со второй попытки статью - и с ВЕЛИЧАЙШИМ удовольствием перечитал ещё раз!.. (Вам говорили, что Вы - талант?)

    Оценка статьи: 5

  • шедевр для "Zeitglas" !..

    Высший класс!!! (обязательно направлю ссылку редактору "Zeitglas") - нырнул в статью с головой - и выныривать не хотелось! Одесса отдыхает!

    Оценка статьи: 5

  • Галя, спасибо за отзыв. Насчет того - на каком языке думать... Я все к сыну с этим приставала - мол, на каком языке думаешь. Он отмахивался сначала, а потом сказал: "Когда надо говорить по-немецки, то и думаю по-немецки, а когда надо по-русски говорить, думаю по-русски". Он у нас, кстати, первый борец за чистоту и правильность русского языка.
    И еще: я, приезжая в Москву, уже не слышу на улицах хорошей, истинно московской речи - а здесь она у старшего поколения сохранилась великолепно - заслушаться можно, как говорят пожилые профессора-эмигранты.

    • Да, с московской речью - возрастающие проблемы. Но могу сказать, что подрастающее поколение (по крайней мере, тех, кого я знаю) - говорит потрясающе. Не знаю, что здесь большую роль играет: книги, родители, район, наконец, но я получаю огромное удовольствие. Вот разные все - и по интересам, и по национальностям, а сядешь с ними чайку попить, когда в гостях, - даже не верится.

      Оценка статьи: 5

  • Очень важный вопрос, и статья более глубокая, чем заявленная тема. Дело ведь не только в языке.

    А вот, кстати, Маша, давно заметила такую странность. Уезжает, допустим, супружеская пара. Через несколько лет один в ней говорит по-русски с акцентом (по месту проживания), другой - чисто....

    И все же - лучше любые курьезы, чем напрочь (еще и показательно) стремиться все забыть. Да что там говорить...

    Тоже забавное. разговор с двуязычной девочкой, лет семи, в России не была 3 года. Спрашиваю, на каком языке думаешь? Отвечает: Смотря о чем. О родителях, куклах, игрушках - по-русски, о домашних делах, школе - по-английски. А иногда даже не знаю, на каком языке думаю.

    Оценка статьи: 5

  • Очень хорошо написано! Так живо представила маму. Вот почему-то с испанским такого не слышала, другое - словечки паразиты русские в испанской речи - очень живописно! Какое-нибудь "ну, вот" через каждые 3-5 испанских слов. Сначала я "с мыслью на лице" старалась поймать - что ж это такое неизвестное ? А потом - от смеха чуть не упала... язык Кармен: "амор-порке-порфавор" и вдруг "нувотзначит"...

    Оценка статьи: 5

  • Mаша Романофф,
    Какая хорошая статья, не видела её раньше!
    Хорошо вы заметили...
    ибо культура – это, прежде всего, речь.
    Да уж. Моя 40-летняя соседка через год приехала из Германии:
    "Ой, как это по-русски?"

    Оценка статьи: 5

  • Mаша, действительно ли неразличение понятий "красивый" и "секси" связано с двуязычием ребёнка? Может быть, это специфика именно детского сознания? Ведь ребёнок мог часто слышать по телевизору слово "секси" именно в отношении красивой одежды и провести для себя такую связь. Ведь во всех языках разница этих понятий прослеживается очень чётко!

    Оценка статьи: 5

  • Конечно, не могу не вспомнить прекрасный образчик "милого искажения" русского языка - целую поэму Мятлева, опубликованную в 1841 году. Называется она "Замечания и сенсации г-жи Курдюковой за границею, дан лэтранже". Вот начало этих сентиментальных записок:
    Утро ясно иль фе бо; Дня светило, ле фламбо, Солнце по небу гуляет И роскошно освещает Эн швейцарский пеизаж, — То есть: фермы, дэ вилаж, Горы вечно снеговые
    И озера голубые, На которых ж имажин, Пироскаф, и не один, — И пастушечки, бержеры; Кель туалет! Что за манеры! Что за складки а ля шаль! Маленький шапо
    дэ пайль. По колено только юбки — Театральные голубки; Одним словом, с э шарман; Но не знаю я, коман Путь умнее бы направить, Чтобы дэ ла Свис оставить
    Юн идэ почти комплет…

    Оценка статьи: 5

    • Mаша Романофф Mаша Романофф Мастер 27 января 2009 в 13:36 отредактирован 27 января 2009 в 13:36

      Алина, спасибо за мятлевскую поэму. И еще, в тему: "Как часто делаете плезир?" "Ах, третьего дни танцевали у Нарышкиных, такой сюксе, такая жара была. Три раза платья меняли" (А.Н.Толстой, "Петр Первый"). Эта фразочка "как часто делаете плезир?" очень прижилась у нас в семье.

  • Вот как можно бросить квартиру, которую ещё в советские времена получили, сталинский комод и салфеточки со слониками на нём? У нас все сроду боялись уезжать даже в соседний район, потому что думали, что там будет всё так же или ещё хуже. Бабушка в своё время хотела обменять квартиру, но потом побоялась, что я не смогу к новой школе привыкнуть, хотя в старой мне терять нечего было, кроме постоянной травли. А квартира, которую нам предлагали, большая была, у мня была бы своя комната. Но у нас в семье боялись что-то менять, привыкли плыть по течению.Да мы и за границу могли уехать, но Валера подумал - зачем, другие же живут как-то, а тоже в своё время по заграницам поездили. Бабушка вон как тряслась, когда мама с Валерой в Замбии были, настояла, чтоб я в Москве остался после первого года. И вообще у русского человека к загранице отношение изначально настороженное. Русскому свобода - что цыгану неволя. Я фельетоны читал об эмигрантах, которые поехали за 10000 км, чтоб там туалеты мыть. И фильмы смотрел.

  • А я всё равно не понимаю - как бы ни было плохо, ну как можно взять и уехать? Это так все возьмут и разъедутся. Вот большинство моих знакомых ни разу в жизни не были "дальше Дубровки", а многим из них уже много лет. Вы скажете - у них возможности нет никуда поехать. Так думаете, если бы была, то они тотчас запаковали бы чемоданы и слиняли? А вот и нет! А ещё подумайте - вы уехали и превосходненько там устроились, а о том, что здесь миллионы людей в нищете остались, забыли?
    Вот некоторые выходят замуж за иностранцев. В России десятки миллионов мужчин - и среди такого огромного количества не найти мужа? Не очень-то мне нравится, когда миллионы человек забраковываются одним махом. А вообще к человеку, который не может найти мужа среди населения целой страны, нужно относиться осторожней. Я бы с такой женщиной наверно жить не смог.
    А вот приятель у мня был. И вот с родителями уехал в Германию. Несколько лет ждал я, когда он вернётся, привезёт мне сувениры, переведёт тексты в немецких журналах, которые у мня валялись, ну и забудется со временем, что он был в Германии, как забылось, что я был в Замбии. Да мой африканский вояж вообще изначально никого не колебал. А потом понял я, что Митька не вернётся. А потом его мама вообще перестала писать письма моей маме. А он сам мне и вообще не писал. Оттакот.
    И сколько вообще народу я знал в жизни, а счас интернет и все мы могли бы найти друг друга, так меня никто искать и не думает. Я нашёл многих, но никто из них мне не ответил. Даже некому рассказать о моих успехах. Мне во сне снится, будто я рассказываю что-то своему дедушке, которого 15 лет уже нет в живых, или попал в конец 40-х и рассказываю там каким-то мужикам на кухне о современной Москве, Горбушке и фестивале "Автоэкзотика".
    Так что никаких корней у людей нет, и иваны эти родства не помнят, раз на меня даже смотрят как на вообще незнакомого.

    • "Вот некоторые выходят замуж за иностранцев. В России десятки миллионов мужчин - и среди такого огромного количества не найти мужа?"
      Денис, а Вы что же, считаете, что когда женщина выходит замуж за иностранца (равно как и за русского), для неё определяющим является критерий национальности? Других мотивов для вступления в брак у женщины (да и у мужчины) не предполагается?

      Оценка статьи: 5

  • Ты че, Денис - ты посмотри сколько нас зарубежных русских на русской ШЖ сидит как на игле. Несправедливо это обобщение по отношению к нам, зарубежным авторам и многим другим иммигрантам. А люди - они везде разные бывают. Включай логику и посмотри как новые русские относятся к "старым русским". Внутри страны. Мне один в Монако весь пальцы веером вставлял, что он шампанское дешевле 5000 баксов вообще не пьет. А я спросила сколько у него в мАскве детских домов, богоделен, собачих приютов, сколько пенсионеров за чертой бедности - обиделся, предъяву типа твоей погнал и слинял на яхту директора банка из Киева. Тот тоже, видать, шампусика дешевле 5000 штук не лакает. Не прав ты, хоть и добрый парень
    Девченки, знаете кто такие пУпочки? Я чуть не озверела пока не поняла чего же моя внучка просит приготовить на уикенд. Через дефиницию объяснялась - в "чикене! такие сидят пУпочки!!". Так пупки это куриные - она их страсть любит заливные. Когда не верит байке: "это - докторская колбаса" - калька с американского "болонья" в идиоме: don't sell me this bolonia" - типа не вешай на уши...

    Оценка статьи: 5

  • Не люблю таких ассимилировавшихся русских. Они по-жлобски относятся к тем, кто остался на родине, за людей и то не считают.

    • Не так это, Денис. У меня и мать, и дочь с семьей, сестра - все на Родине. И...поверьте на слово, если бы у меня была возможность заниматься любимым делом в Украине и при этом спать спокойно-я бы предпочел остаться. Звучит, как оправдание, правда? May be... Но...единственное, что государство не может отнять у своих граждан- это право выбора.Только каждый понимает этот ВЫБОР по своему. Кто-то предпочитает " с волками жить - по-волчьи выть", а кто-то выбирает работающие законы и свободу.

      Оценка статьи: 5

    • Ну, зачем же так обобщать, Денис. Все совсем не так - почти у всех на Родине остались родственники и друзья. Да и ко всем остальным отношение очень и очень человечное.

  • Если автор не обидется, посмамим. Я по-польски говорю легко, но пишу с ошибками. Обожаю высокий польский. Мелодике, архитектуре высокого польского - сукеньку съем! Перед польским кино вообще сдохну. Моя родина живет в Легнице, где пан Цибульский на рельсы упал. Я эту платформу всю обплакала за пшэпл и алмазы. Во мне есть польска не сгинела крев, с этим трудно бороться - шалость шляхетская, лихая - как бы стравила б, но не вытравить/Гоноровистости не займать у паненок! - закон такой. И живи с этими польскими генами.

    Оценка статьи: 5

    • Кстати, англичане знают несколько слов по-русски "кошка - the cat", так они говорят, "бабушка", но произносят его "БабУшка", так же как и русские фамилии, например, ШарапОва, а в английском лексиконе есть словечко "глупый", на английский манер "глупий"

      Оценка статьи: 5

  • Анна Левинсон Анна Левинсон Дебютант 2 декабря 2008 в 06:33 отредактирован 2 декабря 2008 в 06:42

    Да, Маша, больной вопрос подняли Отлично написали.
    Сразу предупреждаю, рассказ будет длинный. Мы тут все из "второго варианта", стараемся общаться на правильном русском, и никто не обижается, когда поправляют, спасибо вам господа Не пинайте сильно ногами, старалась сократить, как могла.

    Дочке сохранила русский язык в Израиле. Когда приехали - ей было 8, первый класс отучились, да и раньше занимались.
    Дома только русский, английский с учителями, иврит на улице и в школе. Пела песни, смотрела фильмы, читала. Был момент - не хотела читать - подкупили, типа одна книжка на иврите - одна на русском. Было - стеснялась говорить, переросла. Сейчас три языка - русский, английский, иврит. Конечно, встречаются у нее оборотики...еще те, но пишет читает, разговаривает свободно. Преподавала на русском, писала уроки. Хочет выучить еще испанский.

    Мой шеф и Учитель - тут вообще отдельная история. У него два сына, выехали из Ростова, когда одному было 1,5 года, второму 8 месяцев Оговорюсь, вся семья владеет английским еще с Союза, жена преподаватель-переводчик.
    4 года Израиль, 4 года США, приезжает семья в Израиль, садимся перекусить с дороги. Один из мальчиков говорит бабушке...всем сидеть "Будьте так добры, передайте пожалуйста соль..." на хорошем русском языке, я чуть со стула не упала.
    А вообще ребята владеют 4 языками: русским, английским, французским, немецким. Иврит не учили, занимались в дипломатической платной школе на английском и французском. Между собой говорят на русском, или на английском, матом тоже владеют хорошо

    Так что, было бы желание у родителей

    А вот прикол из практики обучения детей. Классика!
    Девочке 6 лет читают Пушкина:
    "Унылая пора! очей очарованье!
    Приятна мне твоя прощальная краса -
    Люблю я пышное природы увяданье,
    В багрец и в золото одетые леса,"

    Она спрашивает, а почему корова-то унылая? Ну израильтяне уже улыбнулись Пара - на иврите корова.
    вот и получается по смыслу ...Унылая "корова"! очей очарованье!

    Рассказываю друзьям, они решили своей 8 летней тоже почитать...Дочка спрашивает: "А ЛИСА куда нарядилась в такую погоду?"

    А один из наших учеников даже сайт сделал на тему Русский язык в Мире.

    Оценка статьи: 5

    • Mаша Романофф Mаша Романофф Мастер 2 декабря 2008 в 12:08 отредактирован 2 декабря 2008 в 12:09

      Спасибо за коммент, Аня. Дети-билингвы много выдают смешных словечек, а уж интонации... Вспоминаю, мы в гостях в милейшей семье, где очень пожилая бабушка занимается с младшей внучкой русским языком. Ребенка ставят на стул перед гостями почитать Пушкина наизусть - и мы слышим замечательное грассирование и характерные интонации (бабушка родом из-под города Броды). "Через леса, через моРА колдун несет богатыРА". А в конце ребенок спросил: "Ну, вам-таки понравилось, или...?"

  • Машенька, отлично. 5!!! Хотя, конечно, печально...

    Оценка статьи: 5

  • Наверное так все и происходит, как Вы описали, Маша. Это грустно и печально. На своем примере скажу (хотя я и живу в славянской стране-Польше), что...-во-первых у меня на фабрике работают только выходцы из СНГ, которые говорят принципиально по-русски. Еще у нас очень сильная русско-украинская диаспора. Выпускаем журналы русскоязычные...Школа-русскоязычная, "стрелки-посиделки" в "русской таверне"...Знаете ли, парадоксальное явление-люди сознательно покинувшие родину, проявляют гораздо больше патриотических чувств, чем люди, на этой родине оставшиеся...Но это уже уход о темы Вашей статьи. Так...А в "городе" общаемся по-польски, что для меня, например, гораздо тяжелее, чем по-английски. Поляки очень плохо говорят на инглише. А чисто академический польский-язык очень сложный и красивый. Если говорят не слишком быстро-понимаешь , практически, все. Но вот русско-польского "суржика"-почему-то (и слава Богу) нет. Дети, как вы правильно заметили, во-всю шпарят на языке Речи Посполитой, ну а мы... Стараемся говорить медленно, естественно с акцентом, но правильно.
    Хорошая статья, спасибо , Маша.

    Оценка статьи: 5

    • Миша, не согласна насчет поляков - у нас их официально в города свыше миллиона живет, а с нелегалами, так и вдвое больше. И я с ними бок о бок, многие мои колежанки - полячки. Сверхпатриотичны, община у них хорошо сколочена (как всегда мелкие трения между гуралями и негуралями), но когда большие события в их общине - все как один! Так вот именно поляки здесь мгновенно "берут" язык, по крайней мере быстрее, чем выходцы из пост-СССР. Близость к Центральной Европе, что-ли сказывается - языковой диапазон центральных европейцев более высок, чем в СССР. Многие поляки еще помнят и хорошо общаются на русском языке. По крайней мере в русских склепах и бизнесах они обращаются по-русски. А вот с мыслью об имигрантской патриотичности полностью согласна - это интересное явление и, конечно, заслуживает отдельного разговора

      Оценка статьи: 5

      • Лаура, я живу в Гданьске (Данциг), и хотя это едва ли не самый крупный европейский морской порт, все равно-провинция. В городе очень много немцев, предков тех, кто жил здесь до войны, так что немецкий более в честИ, чем английский. О патриотичности поляков-особый разговор-тут я с Вами абсолютно согласен. Варшаву все, включая молодежь, называют "наша красавица". И по-поводу того, что "хватают" языки быстро-тоже согласен.Примеров тому -масса.Вы правы-сказывается близость к центральной Европе и европейский менталитет. И отношение коренных жителей к нам-осевшим здесь , похоже, надолго-совершенно отличается от российских "штампов"-отношение самое дружелюбное. Даже тот факт, что я не беру поляков к себе на работу-нашел понимание и у горожан и у городского управления. Они как то , на удивление быстро поняли, что мы здесь не потому что все "насквозь космополиты", а потому, что каждого из нас в отдельности "ушли" из СНГ по тем, или иным причинам, и мы хотим сохранить свой микромир. А то, что на фабрике у меня все говорят по-русски, это не "политика компании"-они сами так решили. Они у меня вообще многое решают сами, и очень деликатно ставят перед фактом). Вот дух корпоративности-это уже именно та самая "политика компании"))). Но это, опять-таки, отдельный разговор. Моя фирма-это мой "ребенок", я о ней могу говорить часами, но, увы-"регламент")

        Оценка статьи: 5

        • Миша, какую интересную Вы подняли тему - российская команда, работающая на фабрике, руководимой соотечественником, но за рубежом. Напишите об этом статью, пожалуйста. Тут такие тонкие психологические проблемы могут всплыть.
          А что касается "польских гоноров и шляхетских норовов" - это мы хорошо понимаем, одна из моих бабушек родом из Варшавы. Рада прочесть, что отношение к выходцам из СНГ в Польше дружелюбное.

    • Михаил, люблю ваши комментарии - умные и дельные. Очень интересно - почему нет русско-польского суржика? Ведь не из-за близости же славянских языков? Русско-украинский ведь есть... А подход к разговорной речи у Вас совершенно естественный - говорить грамматически правильно, пусть и медленно, и с акцентом. В Германии тоже есть соблазн изъясняться по-английски, но для меня беглый и свободный немецкий - это вопрос принципа

  • до чего же актуально...

    Сразу скажу - статья честная и верная. У меня билингв подрастает, вот сегодня год и два месяца исполнилось. Хочу русский вложить ему по максимуму, уже куплены кубики с алфавитом и букварь припрятан. Не знаю, что получится из этого. Но чувствую, что важно, очень важно не дать ему упустить русский. А у меня есть огромный стимул нормально овладеть ивритом, именно по той причине, о которой в статье писалось: не хочу, чтобы сынуля, когда подрастет, меня стыдился...

    Оценка статьи: 5

    • Прекрасный у Вас мотив для изучения иврита, Оля. Может быть, Вы и не будете говорить, как коренная израильтянка, но грамматически правильно научиться говорить на языке страны, мне кажется, каждый в состоянии - было бы желание. А русский сыну сохраните, пожалуйста.

  • Боря, не сказать за Израиль!? Добровольцы ходили по хатах - сабры. Это примерно теперь игде в Хайфе близнецы стоят. Там было модно селить на Кармеле. (Вы там тоже, видать, живете - кварталами русские вывески - как в Питере на Невском. Не дайте соврать). Так наши люди двери не открывали - лишь бы могзги не напрягать. С ульпанов тикали. Родная проблема- почему я Маше и говорю - в точку выстрел. Честная, хорошая статья. Люди везде грешными людьми остаются.

    Оценка статьи: 5

  • "Мой брат сейчас у сестре. Он к сестры поехал" - это чисто русский язык. Аркадий Райкин, "Волшебная сила искусства".

    Сохранить язык тяжело даже в нормальной, неэмигрантской среде. А уж за рубежом!

    • Mаша Романофф Mаша Романофф Мастер 1 декабря 2008 в 16:55 отредактирован 27 января 2009 в 13:43

      У Дины Рубиной прекрасная зарисовка есть по этому поводу. О том, как ее дочь посещала уроки русского языка. Там речь шла о рассказе Толстого "Сливовая косточка". Дочь, для которой иврит уже родной, пересказывает текст по-русски: "И сказал отец: "Дети мои. Или вы съели эти фрукты? Или вы хотите через это хорошо получить, не говоря уж об совсем умереть?"

  • Лаура Ли Лаура Ли Грандмастер 1 декабря 2008 в 04:51 отредактирован 1 декабря 2008 в 04:51

    Маша, браво! Все четко и так как есть, прям по полочкам. Никакого утрирования. А хуже всего то, что дети стесняются своих родителей из-за их плохого языка страны иммиграции - это еще один печальный аспект. И ничего не попишешь - это снижает их оценку в глазах окружающих детишек. Я вот всегда думала: ну, ладно, пожилой человек или политический беженец-невозвращенец. Но ведь заехали сотни тысяч иммигрантов плановых, т.е. по воссоединению семей или просто когда по израильской визе через Вену и Рим брали. Ведь это занимало по году и больше времени. Да и в спины никто не дышал: задерживай приезд хоть на несколько лет. Ведь знали, что никому во въезде отказано не будет - было бы желание. На что рассчитывали взрослые люди не изучая язык страны будущего проживания? Ведь курсов было пруд пруди, частные педагоги просто под рукой находились. На что уповали? Что оно само придет? Так само оно только детям приходит. Даже сидя в Ладисполе в Риме, где ХИАС их палками гнал на бесплатные курсы, и то всячески сачковали. И в результате получили от своих детей уже в США: стыд за родителей и отчуждение на этой почве. И Гера права: именно в еврейских семьях лучше сохраняется русский язык, чем в славянских. Это действительно так. За державу обидно, что славяне не уперлись в этом вопросе. Моя знакомая американка азиатского происхождения постоянно усыновляет деток из России. Она сама взяла курс русского языка в Берлице и дома с детьми говорит на уже приличном русском. Выписывает деткам своим книжки из НЙ на русском, видики сказок, репититора по письму держит, рускую музыку крутит, а наши курносые Ванюша с Марусей так подло губят русскость в своих детках, что просто диву даешься. Да, Маша, была еще подобная статья - о детях-билингвах. Ее в целом холодно приняли, но это от незнания проблемы. А статья ( не помню автора, сорри) отличная.

    Оценка статьи: 5

    • Лаурочка, спасибо за отличный комментарий. Горько это видеть - детский стыд за родителей, не владеющих ни в какой мере языком страны проживания. За молодых родителей- тем более. А ваша знакомая, усыновляющая российских детей, подходит к вопросу со всей ответственностью настоящей мамы, понимая, что каждый язык - это детское богатство.

  • 5!

    Маша, раньше не видела вашу статью, только прочла, очень все правильно. Да, Марина Бородина-Стайн уже писала по этой теме, только про США. Я сейчас вплотную столкнулась с подобной проблемой, так как занимаюсь на дому русским языком с русскими детками ( их у меня 4 человека - 6, 10 и 11-12 лет). И, кроме того, еще по субботам работаю в субботней русской школе - 3-4 урока раз в неделю, группа смешанная, у всех разный уровень подготовки - просто, как деревенская малокомплектная школа. Есть дети из смешанных семей, есть и из полностью русскоговорящих. Хорошо, что родители водят детей на занятия, правда, далеко немногие.Самая большая проблема - крохотный словарный запас. Порой даже сказку для 1 класса надо читать с пояснениями, многих слов не понимают. А среди знакомых есть семьи, где родители чисто русские, из Москвы и Петербурга, а их дети 10-11 лет совершенно не знают родного языка , и с мамой говорят по - американски.Как бы не было обидно слышать это русским, но лучше всего берегут русский язык в семьях русскоговорящие евреи, и великое им за это спасибо!

    Оценка статьи: 5

    • Mаша Романофф Mаша Романофф Мастер 1 декабря 2008 в 16:45 отредактирован 1 декабря 2008 в 16:46

      Спасибо за оценку и ценный комментарий, Гертруда . Тут - либо -либо. Или язык не сохраняется - и культура утрачивается, или сохраняется в законсервированном виде - мне доводилось слышать молодых людей, правда, во Франции, говорящих на очень чистом, правильном, несколько старомодном русском языке своих питерских бабушек и дедушек - без всяких галлицизмов, без слов-паразитов. Да, они легко переходили с русского на французский, да, чувствовалось, что русский - все-таки неродной, но сохранен он был прекрасно, можно даже сказать, прекрасно законсервирован. А большего, в отрыве от России, желать не приходится.

  • "экономика коллапсед" из вчерашней российской газеты. А вообще правильно. Только грустно...

    Оценка статьи: 5

    • Неужели "коллапсед"? Прямо вот так, английским глаголом жгут сердца людей? Хорошее русское слово "загибается".
      Вы правы, Елена, одновременно и грустно, и смешно. Спасибо за отзыв.

      • Ой, как знакома эта ситуация. Однажды в Лондоне, в Российском Посольстве, одна дамочка из России говорила с русскими чиновниками на ломанном английском, отказываясь говорить по-русски. Было жутко смешно и тошно смотреть на это мерзкое подобие "англичанки".
        Кстати, моя дочь слово "загибается" перефразирует по-своему и говорит "сгибнула"... Но она не одна такая, дочка моей подруги, у которой достаточно приличный русский язык, говорит также.

        Оценка статьи: 5

        • Да, Вика, это еще один оскал нашего иммигрантского житья-бытья. Знакомая картинка. И еще одна: рассказывать каким великим и уважаемым человеком он был "там". Мне в таких случаях всегда хочется высказаться русским матерным. И еще один оскал: считать, что тебя не за нерадивость и глупость с работы поперли, а продискриминировали как иммигранта. Ох, да много гримас в новой жизни...

          Оценка статьи: 5

          • О, да. Рассказы о себе, великом и могучем, Гудвине великом и ужасном, генеральнейшем директоре всего на свете - но, к сожалению в прошлой жизни - дело о-очень распространенное. Как это у Жванецкого - " И он лежит на диване в Америке и ждет, что к нему придут и предложат должность преподавателя истории КПСС, в которой он блистал в Кременчуге..."

      • Хорошее русское слово "загибается

        Для нашей экономики можно легко подобрать и другие, не менее хорошие, русские слова.

        Оценка статьи: 4

        • Ну, речь же идет о печатном слове, Сергей. Впрочем, сейчас все слова стали печатными. И это тоже грустно, потому как обесценилось само понятие "табуированная обсценная лексика". Спасибо за отзыв.

          • Маша, всюду единообразие. Вот и у меня была зарисовочка на тему: Русский язык по-американски? Лингвистический этюд.(Про Америку...)
            Еще у Татьяны Толстой есть исключительный рассказ на ту же тему - Вам сыр послайсить или целым писом?
            У нас в Америке тоже есть оба вида - или только по-американски - уж как смогу, или все-таки стараются сохранить язык. Иногда удается, иногдв - нет. Дочь подруги - матери - Ты будешь перестать меня трогать?

            Оценка статьи: 5

            • Мой старший сын занялся английским в 4 года в детсаду по продвинутой программе, а в 6 лет пошел в 1 класс Школы завтрашнего дня, где обучение и общение на английском языке. Несмотря на то, что сын был на протяжении всего обучения в этой школе в русскоязычной среде, у него появились в русской речи такие обороты, что мы, домашние, просто паниковали: не едет ли крыша у ребенка, ведь у них еще и немецкий язык впридачу? Уже во 2 классе ученики этой школы писали и читали по-английски лучше, чем по-русски. Сейчас старшему 18 лет и в минуты хорошего настроения ему хочется попеть - но всегда почему-то только на английском языке...

            • Верно, Марина, везде наши люди "прогибают" местный язык под себя. Но это же, по-видимому, происходит и с русским языком в устах приехавших на житье в Россию. Моя армянская приятельница, говоря по-армянски со своими родственниками, частенько вставляла в речь слегка искаженные русские слова.
              Вашу зарисовочку оставляю себе в закладках. Спасибо.