• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Александр Платов Грандмастер

Нужно ли знать язык страны пребывания? Два курьезных случая на лингвистическую тему

Согласитесь, знание языка станы пребывания играет большую роль, будь то зарубежная командировка или просто отдых по турпутевке. Оказавшись в чужой языковой среде, большинство наших граждан испытывают дискомфорт. И знание европейских языков в таких странах, как Египет, Тунис и Турция в общении с местными гражданами чаще всего не помогает. По этой причине возникают порой забавные истории на лингвистическую тему.

С вашего позволения расскажу два анекдотических случая в мою бытность сотрудником советского посольства в Турции.

Первая произошла в пекарне, куда две посольские дамы пришли за свежим хлебом. Они уже знали пару десятков слов на турецком языке, что позволяло им обходиться без помощи своих мужей при покупках в магазинах. Итак, две симпатичные молодые женщины, одетые по-летнему в легкие марлевые платья, подчеркивающие их стройные фигуры, заходят в закуток пекарни, где кроме продавца никого нет.

Несколько слов о продавце. Типичный кареглазый турок средних лет с черными усами, в белой рубашке и животом, нависающим над черным узеньким ремешком. Увидев утренних покупательниц, он заулыбался и участливо спросил «Ne istersiniz?» (Что желаете?) Одна из дам, что побойчее, отвечает «Iki erkek», т. е. она хотела бы купить две булки хлеба. Однако здесь произошел лингвистический казус. Слово хлеб по-турецки звучит как EKMEK, ERKEK же означает мужчину. Дама просто перепутала эти два похожие по звучанию слова. Это вполне простительно. Дело в том, что строй турецкого языка и грамматика полностью отличаются от европейских языков, поэтому русскому человеку, чтобы овладеть турецким, требуются дополнительное время и усилия.

Но вернемся в нашу пекарню. Продавец ошарашено переспрашивает, но получает тот же ответ, подкрепленный для ясности двумя оттопыренными наманикюренными пальчиками. Здесь, как в театре, происходит немая сцена. Могу представить бедного турка. В голове его мелькают мысли «Я тут один мужик, а им надо двоих, куда бежать за вторым, пока они не передумали».

В это время в пекарню заходит второй турок с вполне европейской внешностью. Поскольку в период Османской империи в ходе захватнических войн в Турцию из Европы, да и из России тоже, было завезено немереное количество пленниц, то турки могут быть не только типичного восточного типа, но и голубоглазые, и рыжие. Увидев немую сцену, вошедший поинтересовался, в чем дело. Усатый, подмигнув, объяснил суть происходящего. Но поскольку второй турок владел английским языком, щекотливая ситуация быстро пошла на спад. Подхватив две булки горячего хлеба, наши дамочки выпорхнули из пекарни. Больше они туда не заходили, стеснялись, наверное. Но потом не удержались и рассказали об этом курьезном случае своим знакомым. Со временем он, конечно, стал известен всему персоналу посольства.

Второй случай произошел с вашим покорным слугой. Летом, в самую жару, к нам в посольство приехали двое рабочих чинить в подвале тепловые коммуникации. Ребята молодые, веселые. Как-то подошли ко мне и попросили свозить на машине в город за покупками. Поехали, купили что надо, а на обратном пути один из них попросил остановиться у аптеки. Дело нужное, думаю. Остановились, заходим втроем в аптеку. За стойкой турчанка средних лет, очень миловидная, с шикарными каштановыми волосами и легким макияжем, подчеркивающим правильные черты лица. От нее исходил приятный аромат дорогих духов. Я невольно засмотрелся на женщину. И тут один из моих спутников говорит: «Спроси у мадам, есть ли в аптеке спирт». Ха, а как по-турецки спирт, я и не знаю. Изображу что-нибудь на латыни, авось поймет. Спрашиваю: «Ispirto var mi?» (Спирт есть?). Мадам отвечает, ispirto yok, т. е. нет, есть saf alkol. Что же это такое, думаю, может парни знают, наверное, ездили уже с кем-то по аптекам без меня. Хлопцы, говорю, спирта нет, есть какой-то саф алколь. Реагируют чисто по-русски: «Спроси, пить можно?». Что делать, спрашиваю. Улыбающееся лицо аптекарши мгновенно меняется: «Что вы, конечно нельзя, можно умереть». Перевожу полученный ответ. Реакция незамедлительная: «Это то, что нам нужно. Берем флакончик. С кока-колой пойдет забористо. Дешево и сердито».

Теперь я знаю, что медицинский спирт по-турецки будет saf alkol. Если перевести на русский, то получится «чистый алкоголь».

Статья опубликована в выпуске 20.06.2011
Обновлено 22.07.2020

Комментарии (25):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Александр Платов, очень интересно! Так вот как оно бывает - в заграничии-то!!!

    Оценка статьи: 5

  • Сергей В. Воробьев Сергей В. Воробьев Комментатор 24 июня 2011 в 19:45 отредактирован 24 июня 2011 в 19:46 Сообщить модератору

    Нужно ли знать иностранный язык страны пребывания?

    Слово "иностранный" лишнее.

    Два курьезных случая на лингвистическую тему

    Да и статейка таксе.. шоферские байки на лингвистическую тему.

    Оценка статьи: 2

  • Спасибо за статью, улыбнуло!
    Таких казусов в любой стране пребывания сколько угодно! Помнится, у нас в Германии на языковых курсах как-то был урок, посвящённый домашним животным. У всех учащихся спрашивали, есть ли у них дома какие-нибудь "братья наши меньшие". И вот один наш бывший (ну, и нынешний, по Германии) соотечественник, желая сказать. что у него дома есть птица, говорит : "Ich habe einen Vogel" (в дословном переводе с немецкого : "У меня есть птица"). Преподаватель с трудом сдерживается, чтобы не расхохотаться : дело в том, что в немецком языке выражение "einen Vogel haben" является идиомой и означает примерно то же, что по-русски "иметь сдвиг по фазе"...

    Оценка статьи: 5

    • Комментарий удален
      • Андрей Владимиров, потешных казусов, случающихся из-за одинакового или похожего звучания, но совершенно разного значения ряда слов в русском и иностранных языках, можно привести великое множество!
        Ну, например, по-турецки слово "дурак" означает "остановка транспорта", немецкие "херр" (Herr- господин, обращение к мужчине) и "хер" (her - сюда, направление движения к говорящему) уже всем окскомину набили...Но больше всего курьёзов происходит с близкими русскому, славянскими языками: слово кажется до боли знакомым, а значение имеет совершенно другое! По-польски "склеп" - магазин,"вонявки" - духи, "урода" - красота (да и по-украински красота - "врода", красивая - "вродлива"). По-чешски "позор" - возглас : "Внимание!" ( а с сербохорватского, кстати, это слово переводится как "зрелище" или "театральное представление"), слово "черстви" означает как раз "свежий"...
        В общем, примерам несть числа...

        Оценка статьи: 5

  • Александр Платов, я почему-то ни на секунду не удивилась, что турецкий мужчина скорее поверит, что две иностранки зашли рано утром в булочную, чтобы поискать себе мужчину (эркек), а не для того, чтобы купить пару батонов. Мысль о том, что они просто перепутали слова у продавца возникла бы только в том случае, если бы покупателями оказались мужчины

    • Екатерина Акимова,

      "я почему-то ни на секунду не удивилась, что турецкий мужчина скорее поверит, что две иностранки зашли рано утром в булочную, чтобы поискать себе мужчину (эркек)"
      Неужели русские женщины НАСТОЛЬКО скомпрометировали себя в глазах турков?

      Оценка статьи: 5

      • Наташа Деспи , неееет, я совсем не это имела ввиду. Тем более, насколько я поняла, действие рассказа происходило еще во времена СССР, когда турки не подозревали о существовании российских челноков, российских танцовщиц и российских туристок.
        Просто турецкий мужчина, разговаривая с девушкой, в первую очередь подумает о сексе, во вторую очередь подумает о сексе, а в третью очередь начнет на секс намекать. А тут просто его опередили, сами завели разговор "про это", разве он мог заподозрить, что покупательницам какой-то хлеб с утра пораньше понадобился .

  • Комментарий удален
  • Александр Платов, Вообще-то "булка хлеба" - это немножнко не по русски. Тлетворное влияние турецкого.

    Оценка статьи: 5

  • Будучи на отдыхе в Болгарии в первый вечер пошли в кафе, где кроме ужина заказали выпивку: женщинам бутылку вина, а нам, двум мужикам – ракии. Язык очень похож, официантке сказал: «Триста грамм!». Почему-то она сильно этим озадачилась. Я ожидал, что принесут в графинчике… Фиг вам! Девочка притащила полную трехсотграммовую пивную кружку до краев, и поставила передо мной. В глазах читалось явное удовольствие от решенной задачи и ожидание зрелища, как этот русский залпом махнет кружечку 40-градусной… Кто ж знал, что у них есть порции «малка» (50 гр.) и «голяма» (100).
    Так что язык языком, а обычаи и традиции тоже неплохо знать.

    Оценка статьи: 5

  • Александр Платов, я думаю сейчас такой казус не произошел бы. Многие турки понимают русскую речь. Да, что там турки! "В общественных французских туалетах есть надписи на русском языке" (по Высоцкому).

    Оценка статьи: 5

    • Аркадий Голод Аркадий Голод Мастер 20 июня 2011 в 11:30 отредактирован 20 июня 2011 в 11:34 Сообщить модератору

      Олег Пастушкин, Не только надписи.
      Языковые границы стираются быстрее государственных.

      На Корсике, в Аяччо. Первый час в городе.
      Жене вдруг срочно понадобилась какая-то хитрая косметика. Заходим в солидный магазин в самом центре города. В ответ на попытку сконструировать просьбу на английском слышим на чистейшем русском: " Да Вы не мучайтесь. Просто скажите, что Вам надо.".

      Лондон. Памятник Ричарду ЛЬвиное сердце. Хотим сфотографироваться, но знаем, что тут могут взять камеру и удрать с ней. Обращаемся на своем весьма несовершенном английском к солидной пожилой паре.
      Отходим к памятнику, становимся в позу и слышим, как леди спрашивает у джентльмена: " Рони, аль ма лильхоц?" ( Рони, на что нажать?) - на чистейшем иврите. Опять попали на земляков!

      Канада. Ванкувер. Снимаем комнату у милой старушки. Просьба: "Поговорите со мной по-украински. Так хочется вспомнить язык детства!"
      Вспомнил кусочек из Котляревкого, прочитал ей "с выражением". Старушка прослезилась и няньчилась потом с нами, как с родными.

      Оценка статьи: 5