Игорь Вадимов Грандмастер

Итальянский язык - выдумка середины XX века? Часть 2

Устный итальянский язык, каким его знают ныне, существует в действительности не так давно. Диалекты итальянского — от венецианского на севере до сицилийского на юге — отличаются примерно так же, как русский от украинского.

John Copland, Shutterstock.com

Проживая в Палермо, за итальянский язык мы принимали то наречие, в которое были погружены. Это в основном был действительно итальянский, хотя и с сицилийским выговором, и с редкими включениями местных слов. Все-таки мы учились на курсах классического итальянского для иностранцев, потом доучивались по телепрограммам и в общении с итальянскими коллегами.

Со временем, когда прекратились «простые проблемы с итальянским», возникавшие, когда мы элементарно не понимали сказанное нам и просили махнуть рукой или повторить по-английски, возникли иного сорта проблемы с языком. Как понимать итальянский юмор. Как отнестись к дружеским подначкам. И как понять, какие подначки — вовсе не дружеские. Да и вообще, как понимать то или иное сказанное нам слово, если его нет в итало-русском словаре. Многие слова понимались просто по контексту фразы.

Услышав от сослуживца слово «alluciato» и впоследствии благополучно его забыв, я долго спрашивал о нем у коллег-итальянцев. По смыслу видно, что образовано от «luce» — свет, означает (как мне объяснил итальянский коллега) «много света, аж глазам больно», а коллеги, пытаясь выразить то, что я сказал, всегда давали словосочетания. Потом оказалось, что оно — из siciliano, в итальянском такого слова нет.

Все образованные итальянцы говорят на классическом итальянском, но диалекты до сих пор в ходу, их знают, их берегут. Для местного колорита. На одном из местных городских ТВ каналов в Палермо была передача «чисто на сичилиано». Очень интересно было ее смотреть и пытаться понять. Жители самых бедных районов, жители глубинки острова между собой общаются только на сичилиано. И итальянский для них — постольку поскольку. На Сицилии в городах их поймут и так, а дальше они не ездят.

В кино знаменитый на всю Италию Фантоцци говорит с сильным неаполитанским акцентом. Он немного пришепетывающий, что считается смешным. Во всех американских фильмах, переведенных на итальянский, комических героев озвучивают с использованием napoletano.

Когда кто-то в разговоре начинает пришепетывать в стиле napoletano, это скорее всего значит, что шутят. Хотя в самом Неаполе, где все так говорят, шутят, наверное, как-то по-другому.

Вообще, Неаполь — знаменитый даже в самой Италии город. Мне говорили, что, когда поезда проезжают через Неаполь, пассажирам нельзя спать — обворуют. А если не спать, то, возможно, тебе попытаются по дешевке продать что-нибудь только что украденное в соседнем вагоне (а может быть — в соседнем купе). В начале 90-х город прославился на всю страну тем, что там забастовали контрабандисты. Когда государство ужесточило охрану морских границ, они устроили демонстрацию под лозунгом «А как нам на жизнь заработать?», а потом устроили забастовку (перестали поставлять на продажу контрабандные сигареты) — пока меры по охране границы не были смягчены. Поскольку сигареты из-за этого в Неаполе здорово вздорожали, народ увидел, каково реальное участие контрабандистов в торговле города.

В фильмах про мафию (даже американских — см. тот же «Крестный отец») мафиози говорят на ярко выраженном siciliano. Помимо чисто сицилийских словечек, siciliano отличается твердым произношением буквы «ч», на манер белорусского акцента («кручочки», «молоточэк»).

Ах, как красиво и как правильно говорил на сичилиано Марлон Брандо, крестный отец дон Корлеоне!

Поэтому когда итальянец в кругу друзей говорит «amunin, piciotti» вместо «andiamo, ragazzi» (пошли, ребята) — это значит, что он решил поиграть в крутого мафиози (заранее прошу прощения, запись на итальянском делаю на слух, как именно должно записываться на siciliano слово piciotti, т. е. «птенчики», «птички», я не знаю, знаю только, что следом за «ч» сразу идет «о»).

В Риме вместо «andiamo mangiare» (андьямо манджяре — пошли есть) говорят «anniamo mannia» (аннямо мання). На Сицилии во время обеденного перерыва, сказав такое перед походом в столовую, народ почему-то смеялся…

Из венецианского наречия (venice) я ничего не запомнил, кроме названия. Помню только, что наречие весьма сложное.

Сожалею, что про прочие диалекты итальянского я вообще ничего сказать не могу, но знаю точно, что их еще много, навскидку — еще тосканский и многие другие.

Сами итальянцы разделяют страну на две-три части (Юг и Север, или Юг, Центр, Север).

Когда La Lega Nord («Лига Севера»), партия, объединяющая северян, начала в парламенте страны мутить воду на тему раздела Италии на Север и Юг, мои коллеги-сицилийцы активно возмущались, ибо это означало прекращение субсидий развитого промышленного севера на отсталый аграрный юг.

Обновлено 29.11.2015
Статья размещена на сайте 26.07.2012

Комментарии (14):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • статья понравилась, "суржик" - немножко резануло слух.

    Оценка статьи: 5

  • Суржик - это смесь пшеницы и ржи. (Со ржою)

    Оценка статьи: 5

    • Марк Блау, согласно Википедии, под "суржиками" понимают "смеси языков". Русско-украинский суржик, например, распространен на востоке Украины.
      А на западе Украины употребляется смесь из украинского и польского языков.
      А "идеальный, литературный" язык - это идеализация.
      Как все хорошо образованные итальянцы говорят на "почти литературном", но иногда употребляют слова диалектов, не замечая этого, так и русские набирают словарный запас отовсюду.
      Я, например, воспитывался в равной примерно мере в области московского и питерского говоров, а посему мне не отличить "белого хлеба" от "булки", "поребрика" от "бордюра", а "подъезд" от "парадного".
      А моя жена происходит из Краснодарского края. Когда мы познакомились, она говорила с южнорусским говором, "хакала". Спустя годы она совсем перешла на твердое "г". А у меня тем временем среди твердых "г" и "к" стали все чаще встречаться их "мяхкие", южнорусские варианты.
      И, кстати, они свой диалект называли и "говором" и "суржиком".

      • Марианна Власова Марианна Власова Бывший главный редактор 3 августа 2012 в 21:22

        Игорь Вадимов, согласно словарю русского языка, суржик - "Бытовой язык жителей русскоязычных областей Украины, состоящий из смеси украинских и русских слов." Не всякая смесь языков - суржик. В статье в Википедии заслуживает внимания только часть, с раздела "Научное определение", которому противоречит остальной текст.

        • Марианна Власова, не буду спорить.
          Вполне возможно, что мои родственники с Западной Украины (хоть они и с высшим образованием - большинство) не читали правильные словари. Как и мои родственники из Краснодарского края. Бывает.
          Готов считать западно-украинский диалект украинского языка "нормальным украинским языком".
          Тем более, что я на нем и не говорю.
          ("Они по-русски не говорят! ...Но всё понимают."("Кавказская пленница"(с)))

  • Так вот , дорогой друг Вадимов! Вы живете в России, так не надо говорить оттуда про западноукраинский суржик. Разъясняю Вам, так сказать, как носитель вышеупомянутого суржика. Суржик это то, на чем говорят люди на востоке и юге Украины, это мешанина из русских и украинских слов.А в западной части Украины как раз и разговаривают на нормальном лимтературном украинском языке. Это Вам для засширения кругозора. Не надо бросаться малознакомыми терминами. И статью Вашу читать перехотелось

    • Марта Мидори, огромное спасибо за бесценную информацию.
      Мои предки выехали в СПб из-под Тернополя (в конце 19го века). В разговорах с оставшимися там родичами, ими употреблялся этот термин. Но раз Вы говорите, как носитель "настоящего украинского"... Наверное они недостаточно патриотичны.

      А насчет "расхотелось читать"... Насильно мил не будешь.
      Впрочем, обижать я никого, как и всегда, не хотел.
      Это не извинения, это информация.

  • А мне фраза "Да видел я эту Италию на карте. Сапог сапогом." почему-то помнится по фильму "Формула любви", её там, кажется, доктор говорил.

    • Максим Николаев, "mea culpa", как говорят латиняне! Кажется, Вы правы. Фраза вертелась, а кто именно ее сказал...
      Прикинул, что вспомнилось, вроде даже голос вспомнил... Ан ошибся.

  • понравилось

    Оценка статьи: 5

  • Второй раз восторгаюсь знанием предмета и качеством изложения. Отчасти завидую. Бывал в Италии многократно, но в качестве туриста. А страну следует узнавать, как женщину, активно сожительствуя с ней.

    Оценка статьи: 5