Евгений Танцурин Профессионал

Что такое шибболеты, или Как отличить иностранца?

Бывает, сидишь где-нибудь в аэропорту в далекой и незнакомой стране, а рядом сидит какой-нибудь парнишка или девушка, болтает по телефону, скажем, на английском: и акцента нет, и интонации правильные, и смеется даже не по-нашему — ну как с картинки сошел.

Blaz Kure, Shutterstock.com

С одной стороны, на американца не похож; англичанин — тоже нет; у французов другой акцент; для испанца сильно спокойно сидит. А он или она тем временем, видимо, задумавшись, берет и спокойно говорит, что вчера купил себе новую «клотзис» (англ. clothes — одежда). Дальше с ним смело можно говорить по-русски.

Ошибки такого рода были и будут у изучающих иностранные языки всегда, называются они шибболетами. История термина очень долгая: после того как галаадитяне победили ефремлян, смышлёный Иеффай (девятый израильский судия) придумал, как взять в плен остаток побежденной армии: внешне они не отличались; одежду, конечно, все и так сменили, но от одного они не смогли отделаться — своего ефремского диалекта. Так, когда кто-нибудь переправлялся через Иордан, он был обязан сказать «волшебную» фразу «Дайте я перейду реку», магия которой заключалась не в смысле, а в последнем слове река (ивр. шибболет — поток води или течение), которое ни один ефремлянин не мог сказать правильно.

В лингвистическую практику этот библеизм был введен, однако, уже намного позже — в XX-м веке, благодаря работам филологов и лингвокультурологов Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. Но даже до этого шибболеты широко использовались в самых различных культурах и народностях. Так как же не попасть впросак или легко отличить русского от иностранца? Об этом — дальше.

Во время Арденнской операции в 1945-м году в рядах американских солдат начали появляться немецкие разведчики: говорили они на чистом английском, выглядели довольно похоже, и информация с фронта быстро попадала в руки немецкому начальству. Выход был найден быстро: американцы, с детства знакомые с бейсболом, приспособили игровые термины к условиям войны, тем самым сумев отловить всех шпионов, которые так и не поняли, что «питчер» — это автоматчик, а «хоум-ран» — точный бросок гранаты в окопы противника.

Не менее интересный шибболет использовали американские моряки, когда на палубу попадал новый человек: под каким-нибудь предлогом его просили произнести слово «lollapalooza», а так как в японском фонемы «р» и «л» произносятся почти одинаково, разведчика тут же ловили и убивали на месте. Были также и другие «морские» шибболеты, но они на нашли такого широко распространения, как указанный выше.

Не обошло такое явление и русских: в XX-м веке русских отличали по произношению слова «паляни`ця» (круглая буханка хлеба), которое большинство русскоязычных людей произносит с заметным акцентом, ориентируясь на фонетические законы русского языка.

Один из сложнейших шибболетов использовали датчане, чтобы отличать немцев в период Второй мировой войны. Как известно, датский язык богат на непроизносимые согласные, которые во многих других европейских языках могут быть слоговыми, также некоторые слова являются невозможными для произношения иностранцем без должной тренировки. Одно из таких — название датско-немецкого десерта «rødgrød med fløde». До сих пор на видеосервисе YouTube можно найти десятки видеороликов с использованием этого шибболета. Кстати, именно сложностью фонетики скандинавских языков и огромным количеством исключений объясняется огромное количество скандинавских шибболетов.

Существует мнение, что выучить русский язык до уровня носителя языка иностранцу невозможно. Мнение это, однако, ошибочное! Несмотря на сложность русского языка, грамматика и лексика все же «подъемна», а при должной внимательности и осторожности можно годами не выдавать, что русский — это не первый язык. Однако все же есть в русском одна грамматическая категория, в которой любой иностранец хоть раз, да и сделает ошибку — это категория вида глагола. Несмотря на легкость для изучения русскоговорящими носителями, она является самой проблемной для иноязычных студентов.

Не менее интересны ошибки иностранцев с образованием полных и кратких форм имен, а также шуточного использования древнерусской и старославянской лексики.

Однако языковые (фонетические) шибболеты — не единственный способ отличить иностранца. В одной из сцен «Бесславных ублюдков» режиссера К. Тарантино герой погибает, так как показывает число три не по-немецки, начиная с указательного пальца. В Германии же и большинстве скандинавских стран счет начинают с большого пальца. Китайцы, к примеру, считают, разжимая пальцы из кулака, не сгибая их; то же самое делают и англичане.

Впрочем, чаще иностранца можно отличить по незнанию особенностей быта страны, интересных мест ее истории и культуры. Сами же шибболеты — предмет изучения филологов или, как чаще бывает теперь, забава для носителей языка.

Так как же отличить нас, русских? На ум приходит народная мудрость, ставшая теперь шуткой, которая гласит, что перед тем, как разделывать селедку, надо проверить, нет ли в газете чьих-либо портретов.

Обновлено 4.03.2013
Статья размещена на сайте 3.03.2013

Комментарии (42):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Евгений Танцурин, очень хорошо . Всё верно, интересно, написано хорошим языком, с лёгким и уместным юмором. На мой взгляд, это лучшая ваша статья из тех, что я читала.

    А отличить иностранца всегда можно по акценту. Даже если по внешнему облику, манере поведения он уже ассимилировался с коренными жителями и хорошо владеет языком.
    Я встречала очень много иностранцев, которые отлично владели русским, но акцент (пусть даже едва уловимый!) всегда выдавал то, что это не родной для человека язык. Да вспомните хотя бы прибалтов советских времён - большинство свободно говорили по-русски (считай, их второй родной был, с детства его учили и использовали!)и всякие внутренние хохмочки и жаргонизмы знали прекрасно, но по фонетическим нюансам всегда чувствовалось, что человек явно не со среднерусской равнины.

    Что касается приветствий на английском, интересующимся по кат :
    читать дальше →

    Оценка статьи: 5

  • Юлия Георгиева Юлия Георгиева Читатель 9 марта 2013 в 02:42 отредактирован 9 марта 2013 в 02:42

    Думаю, иностранцы будут говорить на литературном русском, с правильными ударениями и названиями предметов.

    Я родилась в Азербайджане, когда мы переехали в Россию (мне было 13), основная проблема заключалась как раз в ударениях и просторечных названиях привычных предметов. До сих пор коробит, когда слышу: цЕпочка, рАкушка, укрАинский, буряк, синенькие, толченка, закрутки.

    Помню, недели две никак не могла понять просьбу в магазине: "Дайте мне булку хлеба". Наблюдала, что же ему дадут - булку, хлеб или еще что-то

    • Юлия Георгиева, а на меня как-то обиделись, что я не захотела умилиться, как маленький сынишка знакомой моих знакомых дипломатично назвал белый хлеб "хлеб-булка". Ребенка сразу надо учить говорить правильно.

  • Ох, какая красивая статья!
    Разрешите ещё немного юмора про языки (нашла в ЖЖ)
    читать дальше →

  • По шраму от прививки оспы, по черным пломбам в зубах,по кошельку не в заднем кармане джинсов...да мало ли...Я как-то по очертанию тела даже издалека, по походке шибболечу на "свой-чужой". Может, это и хорошо , что мы все по знаковости такие разные и внешне и в вербальной сфере.
    Но есть вещи непростительные:
    Вы спросите любого школьника в России как поздороваться на английском и он ответит how do you do. Объясните мне зачем их учат говорить на мертвом языке - даже в Англии уже не здороваются так лет сто. Зато он не знает кто такие гавьядуи и как здороваться с южанами США чтобы не получить по башке как русский шпиён. Или на простое "хауди" он действительно будет отвечать подробно как у него делишки

    Оценка статьи: 5

    • Мария Семенихина Читатель 5 марта 2013 в 22:36 отредактирован 5 марта 2013 в 22:36

      Лаура Ли, уже нас в школе на английском учили говорить Hi! А мне уже под сорок. Так что НИКОГДА не судите о том, чего НЕ знаете.

      • Мария Семенихина, вот-вот, плохо учили. В первую очередь не давать никому категоричных советов если не попросят. А во вторых учили неграмотно: хотела бы я посмотреть как на это хай отреагировал бы первый же встреченный в аэропорту США офицер-таможенник. На это хай был бы его прощальный БАЙ - обратно повертай. Т.к. хай употребляется исключительно в панибратских приветствиях и никак не голым, а с добавленим определения адресата приветствия ( guys, dude, folks etc) Сказать просто хай так же нелепо как сказать добрый без день.

        Оценка статьи: 5

        • Лаура Ли,должен признаться,по наивности я думал, что Ваши опоненты шутят – прикалываются над Вами. Ну правда, никак не мог подумать , что взрослые люди, живущие в своих Мухосрансках, где они за всю свою жизнь не встретят столько американцев, сколько Вы, живя в Америке не один десяток лет, встретите за один день , на полном серьёзе могут рассказывать Вам об обычаях и нравах американцев. Я ошибся – могут. Остаётся только повторить за академиком Павловым: «Должен высказать свой печальный взгляд на русского человека - он имеет такую слабую мозговую систему, что не способен воспринимать действительность как таковую».

          • Vladimir Radchenko, верно - мне частенько любят указать как говорят, едят и думают в Америке. Глядишь, я и поверю, что картошка - самое едомое блюдо в США

            Оценка статьи: 5

          • Vladimir Radchenko, вы безусловно правы Действительно, русский человек имеет слабую мозговую систему. Особенно страдают те, кто покидают Россию - их мозг размягчается настолько, что, живя в американских Мухосрансках, они начинают верить лжецитатам, гуляющим по сети и предназначенным для оболванивания быдла

        • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 6 марта 2013 в 15:00 отредактирован 6 марта 2013 в 15:04

          Лаура Ли, позвольте мне свои два цента вставить.

          Сто лет общаюсь с немцами, американцами, австралийцами и т.д. Отношения - вначале строго бизнес, потом - возможно панибратские, дружеские.

          Если вам австралиец или британец и напишет-скажет "hello", "greetings" или еще что, то американцы всех возрастов не то что "hi" говорят-пишут, а еще хуже: "hey!"

          "Hey Garry!" (Garry - это я) - сходу влет, без обиняков и экивоков. И так похоже ВСЕ.

          Обращение, и само общение, самое что ни на есть неформальное, и даже, простите мэм, вульгарное, малограмотное.

          За ними, кстати, тянутся исторически ко всему американскому испытывающие любовь, довольно вежливые немцы, которые сходу начинают тыкать и чускать (tschuess - пока).

          А Вы говорите, нехайкают. Еще как хайкают.

        • Мария Семенихина Читатель 6 марта 2013 в 10:50 отредактирован 6 марта 2013 в 10:51

          Лаура Ли, опять судите о том, чего не знаете. Мы учили все возможные формулы приветствия, как в устной речи, так и в письменной. Только я не сочла нужным это тут перечислять. Это я к тому, что говорить "хаувдаювдаю" (как мы уже прикалывались) давно не учат. (Кстати, "хай без ничего" очень любят употреблять преподаватели на курсах). А словами Hi folks! мы даже начинали письма, которые публиковали в детских газетах типа "Пяти углов" (бывшие Ленинские Искры) - ну искали так друзей по переписке.
          Один письменно-этикетный шибболет из моей копилки. Мой знакомый любитель Толкина захотел написать письмо его биографу Джону Гарту (который живет, правда,в Великобритании) и послал для начала его мне на редактирование. Письмо начиналось замечательно: Hello John Garth.
          А насчет добрый без день - так я периодически в очень неформальной речи слышу приветствия типа "Вечерочек!" (то есть по сути вечер без добрый). Расценивать это как языковую лень или как влияние иностранного языка, не знаю.

        • Лаура Ли, "не давать никому категоричных советов если не попросят" - ко всем неплохо применять! Например, "так же нелепо как сказать добрый без день" - для тех, кто давненько съехал с исторической Родины подскажу, что "добрый" без "день" частенько употребляется как ответ на приветствие "добрый день". Естественно, не в официальной речи, а, например, при телефонном общении. Тоже панибратство, конечно, но, тем не менее, имеет место быть

          • Сергей Кривощеков, а вдобавок к этому - европейцы (немцы, фламандцы, итальянцы) часто говорят "морген"(вместо "гутен морген"), "монинг" (вместо "гуд монинг") и "джёрно" (вместо "буон джёрно"), а работая у нас, норовят поздороваться "утро" (вместо "доброе утро") и на хихиканье в ответ приводят именно те аналогии, что я описал выше.
            (упаси меня Бог говорить АБСОЛЮТНО ОБО ВСЕХ ИНОСТРАНЦАХ - только о тех, кого знаю)

            Оценка статьи: 3

    • Лаура Ли, **Я как-то по очертанию тела даже издалека, по походке шибболечу на "свой-чужой".**
      Много лет назад я по каким-то делам повёз своего тогда еще 16-тилетнего сына через Бруклин. Мой сын, глядя в окно машины на прохожих, спросил: «Почему тут так много русских?» Родился он, слава Богу, в Свободном мире и в России никогда не был. Вот такой «Шибболет».

      • Vladimir Radchenko, "родился он, слава Богу, в Свободном мире и в России никогда не был". А уж как мы рады, что в России нет вас обоих!
        А если серьезно, какое отношение имеют детали семейной биографии к обсуждаемой теме ?
        Мой старший сын (кстати, родился и успешно работает в России ) в таких случаях выражается на грани политкоректности: "дежурное набрасывание д...ма на вентилятор"!

  • Аркадий Голод Аркадий Голод Мастер 5 марта 2013 в 16:32 отредактирован 5 марта 2013 в 16:33

    Так как же отличить нас, русских?Например, по шраму после аппендицита.
    Только в СССР делают доступ по Волковичц-Дьяконову - косой разрез.
    Во всем остальном мире - горизонтальный.

    Оценка статьи: 5

  • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 5 марта 2013 в 16:15 отредактирован 5 марта 2013 в 16:27

    "Клотзис" и "акцента нет, и интонации правильные" - явно слушатель с английским мало знаком, чтобы отличить от носителя от не-носителя, и шиболеты не нужны. (Кстати, даже многие выпускники лингвовузов произносят "клоуфиз" - по правилам, - и преподаватели настаивают, что так и надо).

    Статья, согласен, познавательная и забавная.

    На самом деле носителя от не-носителя отличить весьма несложно и без них, без шиболетов. Достаточно самому знать язык хорошо и быть наблюдательным.

    Выучить русский до уровня носителя - да вам придется родиться заново. Впрочем, как выучить и "простые" европейские языки.

    Советские разведчики среди нацистов, говорящие на безупречном хох-дойч - этакие киношные Штирлицы. Немцы среди американцев, говорящие на совершенном американском английском. И т.д. Несерьезно все это. Народ любит мифы и упрощенные подходы.

    ПС За всю свою практику (недолгие 20 лет), из, наверное, пары тысяч русскоговорящих, не встречал НИ ОДНОГО кто бы пользовался "простым" английским на уровне носителя, даже среди тех, кто ТАМ уже не первый десяток лет. Естественный элементарный назально-гортанный прононс для нашего брата уже непреодолимое препятствие. А стоит пообщаться с таким пару часов, и вот: "И ты, родимый, из наших краев!" Конечно, если человек не проживает в заданной местности сызмальства и родной русский почти не помнит. Языки, они ведь как паразиты - один за счет другого. Быть билингвальным на действительно одинаковом высоком уровне совсем непросто.
    Либо русский пушкинский, - и тогда английский ну явно не американский. Либо американский, - и тогда такие одесские обороты в русской речи, что плакать хочется.

  • Мария Семенихина Читатель 5 марта 2013 в 14:35 отредактирован 5 марта 2013 в 14:38

    Кстати, термин "шибболет" бытовал и без Верещагина с Костомаровым и заимствован. скорее всего, из английского, а не непосредственно из древнееврейского. Например, у Толкина был такой набросок "Шибболет Феанора", как уже не человеки, а эльфы друг друга лупили за то, произносить ли th или s в тех или иных словах (вот этот самый Феанор упорно говорил th там, где другие говорили s... у нас на фестивале ролевых игр даже значки были с эльфийской буквой ("тэнгвой"), которая так вот двояко читалась, и с подписью: "Не хочешь войны - не читай эту тэнгву"). Но тут дело не в эльфах, а в бытовании термина. В английской филологии этот термин был с 17 века.
    "Авось, о шибболет народный, тебе б я оду посвятил" (Пушкин) (умные люди говорят, что это скрытая цитата из Байрона).
    Ну и, кстати, что там с этим несчастным шибболетом-то было не так: "наши" произносили первый звук этого слова как Ш, а "не наши" как С.

  • Загрузился в кои-то веки полезной информацией. Спасибо!

  • В восторге от статьи!! Шикарно.

    Оценка статьи: 5

  • И от меня пятачок в копилочку за интересную статью. Спасибо.

    Оценка статьи: 5

  • Отличная статья!!! с удовольствием прочитаю продолжение

    Оценка статьи: 5

  • Очень хорошая и интересная статья

    Оценка статьи: 5

  • Очень интересная статья.
    Только "шиболет" - это овёс (злак), а не река.
    И переходить овёс никто не требовал.

    Оценка статьи: 5

  • Лаура Ли Лаура Ли Грандмастер 5 марта 2013 в 04:02 отредактирован 5 марта 2013 в 04:06

    Отличная статья! Вот ее бы в статьи дня: и познавательно, и супер сжато при максимальном раскрытии темы. Написано прекрасным языком, читается легко. Говорю свое читательское спасибо, и в ввиде алаверды вот мои дополнения:
    Не знаю как в России, а в Украине бытовала шутка: лучше сто раз сказать пшенка, чем один раз кукуруза. Шибболетом "кукуруза" дети проверяли друг друга на пятую графу. ( А в Одессе кукурузу называли пшенкой). Мой муж рассказывал, что в далекие пятидесятые в Ленинграде проверяли на еврейство шибболетом " на горе Арарат растет красный виноград". Да, это было сложнее т.к. одесские еврейские дети вместо куккурузы откручивались пшенкой, а самые начитанные даже маисом. Это смешная (хотя и злая) сторона шибболетного вопроса.
    А вот трагическая и кровавая история. Шибболетная "Петрушечная резня".
    Остров Гаити, а на нем две страны - Гаити и Доминиканская р-ка, которой правит диктатор Трухильо. 1937 год. Идет борьба за доминикализацию всего острова под властью испаноязычных доминиканцев. А на франко-креольском Гаити царит бедность и разруха (Гаити самой первой получила независимость среди колоний и вот результат: назад в пампасы). Десятки тысяч гаитянских граждан едут в Доминиканскую р-ку на заработки. Это франкоязычные негры-гастарбайтеры.
    Петрушка по испански будет perejil. Негры не могут выговорить это слово, у них получается пеЛехиль. Их вырезали не много-не мало, а ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ человек! За несколько дней! За петрушку!
    (Впрочем в сороковые во время Холокоста вырезали за кукурузу и Арарат).

    Уже в те же сороковые годы под давлением Рузвельта Трухильо выплатил президенту Гаити 525 тысяч долларов - по 30 баксов за каждую отрезанную голову гаитянца не сумевшего правильно произнести слово "петрушка".
    Когда мы осуждаем Дювалье - папу дока и джуниора - сына-дока за вудуйствовших тонтон-макутов, давайте вспомним у кого он научился отсекать головы.
    Петрушечная резня была ничем не лучше тонтон-макутов.
    Так что шибболеты - это очень серъезно. Здесь очень близко лежит тема жаргона, арго, блатной фени и нашего эбоникса, о котором я когда-то писала для ШЖ.

    Оценка статьи: 5