Дина Лях Дебютант

Как быстро выучить польский? Словарь путешественника

Dzień dobry szanowne czytelniki (джень добры шановнэ чытельники) — добрый день, уважаемые читатели! Конечно же, эта статья не научит вас отлично разговаривать на польском языке, но все-таки с помощью нее вы сможете сориентироваться в польских городах, прочитать вывески, понять кое-что из меню, а также узнаете несколько фактов, которые важно знать при посещении Польши.

Итак, вы прибыли в Польшу. Если вы приехали на автобусе, значит, место, где вы оказались — Dworzec PKS (двожец ПэКаэС) — автовокзал, а если же поездом, то вы на dworce PKP (дворце ПэКаПэ) — железнодорожном вокзале.

Проникнуться духом старинной Польши, побродить по извилистым улочкам, перекусить в стилизованных под старину кафе и ресторанах вы сможете в Старом городе — Stare Miasto (старэ място). Как же до него добраться? Осмотритесь по сторонам — нет ли где поблизости указателя с буквами it — informacja turystyczna (информац’я турыстычна). Это центр туристической информации, один из которых вы обязательно найдете даже в самом маленьком городе Польши, если этот город чем-то интересен для туристов. В it вы сможете бесплатно получить карты города (в том числе и на русском языке), путеводители, информацию о достопримечательностях, гостиницах и так далее.

Итак, указатель it нашли, карту получили, ищем на ней Stare Miasto и выясняем, каким транспортом туда можно добраться. Кстати, система общественного транспорта в Польше развита довольно хорошо. Русского человека может несказанно удивить то, что расписания составлены не просто так, для галочки, а трамваи и автобусы действительно прибывают на остановку в указанное время.

Что касается билетов, то их можно купить в специальных киосках — proszę dwa bilety tramwajowych/autobusowych (прошен два билэты трамвайовых/аутобусовых) — пожалуйста, два билета на трамвай/автобус. Или же билеты можно приобрести у водителя, но в этом случае они будут стоить дороже (например, в Варшаве — на 30 грошей). И, между прочим, билеты действительно лучше покупать, ибо контролеры на транспорте — довольно частое явление.

Может быть, что от остановки вам надо будет еще пройтись пешком, и если вы не сориентировались, куда именно идти, можно спросить у прохожих — jak mogę dostać do Starego Miasta (як могэн достачь до старэго мяста) и не пугайтесь, когда вам ответят, что идти надо cały czas prosto (цалы час просто) — это всего лишь означает, что вам все время надо идти вперед.

Итак, наконец-то вы в Старом городе! Но что это? Кругом надписи sklep (склэп) — неужели повсюду семейные кладбища? Конечно же, нет, это слово обозначает магазин. Важно помнить, что в Польше практически все магазины, за исключением крупных торговых центров и некоторых продовольственных магазинов, не работают во второй половине субботы и все воскресенье. Кстати, это относится и к пунктам обмена валюты — kantor (кантор) — в выходные открыты только пункты в крупных магазинах.

В магазине с вывеской szaty (шаты) или kreacje (креац'е) вы сможете купить одежду, в księgarnie (кщенгарне) — книжном магазине — вы сможете купить książka (кщёнжка), gazety (газэты) — газеты, czasopismo (часописмо) — журнал. Sklep jubilerski (склэп юбилерски) — это магазин ювелирных изделий; pamiątki (памёнтки) — сувениры, а kwiaciarnia (кфячарня) — это цветочная лавка.

После осмотра достопримечательностей или походов по магазинам вы, возможно, утомитесь и проголодаетесь. Если вы испытываете легкий голод, то добро пожаловать в заведение под вывеской kawiarnia (кавярня) — кафе. Здесь вы можете выпить чашечку kawy(кавы) — кофе с бутербродом — kanapka (канапка) или herbaty (хэрбаты) — чая с замечательными польскими вафлями, которые называются гофры — gofry.

Когда же вы слишком голодны, чтобы обойтись чаем и бутербродами, вам пора в ресторан — restauracja (рэсторац'я). Здесь я советую отведать вам традиционных польских яств.
Pierogi (пероги) — вареники с картошкой, капустой, мясом, грибами, ягодами и еще с рядом разнообразных начинок. Внешне они похожи на вареники, к которым мы привыкли, но по вкусу очень отличаются, имеют своеобразный вкус. И пероги очень сытные!
Zupa pomidorowa (зупа помидорова) — томатный суп со сметаной и лапшой. Следует отметить, что в Польше не принято есть суп с хлебом, и вам его не подадут. Хлеб — chleb (хлэб) следует заказывать отдельно.
Żurek (журэк)— суп со сметаной на мучной закваске, часто подается не в тарелке, а в своеобразной емкости, сделанной из круглой буханки хлеба, из которой вынули мякиш. Такой суп называется żurek w chlebie.
Bigos (бигос) — тушеная квашеная и свежая капуста с добавлением копченого мяса и грибов.

Не забудьте пожелать друг другу приятного аппетита — smacznego (смачнэго) — в дословном переводе — вкусного!
И еще одна форма вежливости — dziękuję bardzo (дженькуе бардзо) — большое спасибо. Наверняка, официантам в кафе, продавцам в магазине, просто прохожим, которые остановились, чтобы указать вам дорогу, будет приятно услышать слова благодарности на родном языке, даже если с просьбой вы обращались на русском или английском языке.

Życzę wszystkiego najlepszego — желаю всего наилучшего! Удачной поездки!

Обновлено 2.12.2009
Статья размещена на сайте 2.07.2007

Комментарии (8):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: