• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Валерий Яковлев Грандмастер

Что означает слово «генацвале»?

Всегда думал, что слово «генацвале» означает в переводе с грузинского — товарищ, друг. Недавно спросил у знакомого грузина, высокообразованного, культурного человека, прекрасно знающего и грузинский, и русский языки, про значение термина. А тот задумался. Оказалось, что не так всё просто!

Тбилиси Фото: В. Кезлинг, личный архив

«Генацвале» — пожалуй, самое распространённое у нас грузинское слово. Самих грузин у нас часто в шутку и всерьёз называют генацвалями. Во многих городах, и не только российских, есть кафе и рестораны грузинской кухни с названием «Генацвале». Их посетители считают, что это слово означает «уважаемый» — по отношению к ним персонала.

Посмотрел в Интернете. Сайтов и ссылок со словом «генацвале» поисковики выдают много. В основном упоминаются те же рестораны, много ссылок и на литературные произведения, персонажи которых употребляют это слово.


Но нигде толком смысл слова «генацвале» не объясняется. Приводятся русские аналоги — друг, товарищ, уважаемый, брат, и даже нерусское — кунак. В паре ссылок предлагается значение этого слова — «возьму твою боль».


Так же часто, как «генацвале», у нас и по всему миру встречаются русские рестораны и магазины с названием «Сударь». Там так к посетителям и обращаются, выражая почтение. Напрашивается аналогия между этими двумя словами. Хотя русских, в отличие от грузин-генацвале или новозеландцев-киви, сударями в глаза и за глаза называют очень редко.

Более однозначное слово «сударь» в Интернете и словарях объясняется. Считается устаревшим вежливым, учтивым, а иногда ироничным обращением. Устаревшим, поскольку в советские времена было вытеснено словами «товарищ» или «гражданин», а в постсоветские многие сразу стали «господами» или так и остались «гражданами-товарищами». И сейчас у нас кого-нибудь скорее уж назовут «генацвале», чем «сударем».

Одна из версий происхождения слова «сударь» — сокращение от «государь». Это короче, чем произносить, например, «милостивый государь». В то же время, некоторые исследователи предполагают, что также теперь устаревшая частица «-с», присоединяемая к словам для придачи речи оттенка подобострастия, вежливости или ироничности («извольте-с»), является сокращением уже самого слова «сударь».

Грузия, Хевсуретия
Грузия, Хевсуретия
Фото: В. Кезлинг, личный архив

Но остаётся ощущение, что «генацвале» и «сударь» имеют всё-таки значения, далёкие друг от друга. Только названия современных ресторанов их и объединяют. Так что же означает это самое известное и непонятное за пределами Грузии грузинское слово?

А что же мне ответил мой друг-грузин? Сказал, что прямой перевод на русский звучит неприлично. Но не привёл этого перевода. После ещё некоторого раздумья он сказал, что по смыслу слово «Генацвале» можно перевести как «Душа моя».

Что ж, прямого русского аналога у слова «генацвале», похоже, нет. Может быть, поэтому это многозначное и красивое грузинское слово всё чаще у нас употребляется. Прижились же в русском языке многие иностранные слова.

Что еще почитать по теме?

Как этимологи устанавливают происхождение слов? О словообразовании
Что такое кандибобер?
Где поставлен памятник родному языку?

Статья опубликована в выпуске 4.08.2016
Обновлено 22.07.2020

Комментарии (57):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • John Dow Читатель 18 мая 2018 в 07:21 отредактирован 18 мая 2018 в 18:27 Сообщить модератору

    Я родился и полжизни прожил в Грузии и грузинским владею с детства.
    Так вот, генацвале- это не друг. Друг- другое грузинское слово, в том числе и как обращение.
    Равно, как дядя
    Также, генацвале- никоим образом не сударь. Более того, нельзя сказать генацвале тому, к кому обратился бы "сударь" или "господин".
    Хотя буквальное значение действительно непросто перевести, выражает это слово большую симпатию, и обязательно к тому, с кем говорящий на "ты". Последнее, собственно, и есть единственное ограничение.
    Сказать генацвале можно как мужчине, так и женщине. В грузинском языке нет грамматической категории рода.
    Ничего обидного, оскорбительного либо непристойного в таком обращении нет, независимо от пола собеседника, максимум- излишняя фамильярность.
    В свете всего сказанного, наиболее близкий эквивалент- обращение "дорогой/дорогая".

  • Константин Пронин Читатель 16 мая 2018 в 05:04 отредактирован 17 мая 2018 в 10:44 Сообщить модератору

    Занятно: в комментариях никто даже не упомянул полного русского "зеркала" этого грузинского слова - ДРУГ
    Генацвале - это друг.
    Если, конечно, отвлечься от того, что это слово заполоскали так же грязно, как и любовь, честь, отвага, Отчизна, совесть...
    Знатокам "слогового" толкования, наверное, будет познавательно "повнимать" слову друг.

  • Владимир Рулев Читатель 10 мая 2018 в 21:39 отредактирован 17 мая 2018 в 22:00 Сообщить модератору

    Я не знаю почему всё так усложнили. Но насколько я знаю с детства, грузинское слово "генацвале" в переводе на русский всегда означало "дорогой". На Кавказе раньше всегда так обращались по-русски к желанным гостям, да и просто в разговорной речи это слово у них всегда употребляется для того чтобы подчеркнуть своё уважение к гостю или к любому человеку в процессе разговора.

  • Taymuraz Hetagurov Читатель 5 мая 2018 в 00:30 отредактирован 20 мая 2018 в 14:50 Сообщить модератору

    Думаю это слово-понятие вторая часть которого Цвали - означает два. Таким образом это может означать "Второе Я". А смысловое понятие может быть содруг, собрат, сотоварищ. В общем как "Два в Одном"

  • Дара Зеленова Читатель 4 мая 2018 в 10:29 отредактирован 17 мая 2018 в 22:02 Сообщить модератору

    Га-на-ас-ва-ла, идущий к началу понимания высшей любви, так на слоговом общем языке арьев звучит и значит это слово. Сударь, са-да-ар, се(это) земля-солнце, земной свет, Солнце на земле. Титул.
    Позже смысл изменился, как суд-арь, судящий ар, по форме управления. Го - объединение-движение. Го(сударство). И-го, Кон-го, ИУ-го(Юг).
    Частица -с осталась от са. -Ся в глаголах. АТ - творить, делать, в русском стало окончанием глаголов.

    • Комментарий удален
      • Владимир Рулев Читатель 10 мая 2018 в 21:48 отредактирован 17 мая 2018 в 22:00 Сообщить модератору

        Вспомните любой советский грузинский фильм где в грузины всегда говорили "Здравствуй, дорогой". Это так на самом деле и звучит в переводе с грузинского на русский их приветствие " гамарджёба генацвале"- "здравствуй дорогой". У меня начальник был грузин. Он меня как- то по этому вопросу просвещал.

  • Лаша Эристави Читатель 1 мая 2018 в 18:40 отредактирован 20 мая 2018 в 14:55 Сообщить модератору

    По смыслу такое же слово есть в армянском языке и означает тоже самое. Это слово "цаватанем". Корнем слова генацвале есть "нацвали", что означает замену, в место кого то, но нельзя так прямолинейно понимать, а воспринимать это слово как выражение восхищения кем то или радость за успехи кого то. Это самое приемлемое объяснение и почему не могут объяснить я не понял) просто, прямого перевода нет, но главное знать смысловую нагрузку, что бы не употреблять не к месту.

  • Slava Popov Читатель 28 апреля 2018 в 13:24 отредактирован 20 мая 2018 в 14:58 Сообщить модератору

    к этой категории можно отнести и слова "шемогевле" , "гехутуне"

  • Джонатан Арчер Читатель 27 апреля 2018 в 22:08 отредактирован 20 мая 2018 в 14:59 Сообщить модератору

    Я спрашивал говорили что значит дядя

  • Ирина Шарапова Читатель 25 апреля 2018 в 09:30 отредактирован 20 мая 2018 в 15:01 Сообщить модератору

    "Генацвале" значит "дорогой,уважаемый",а "твои беды мне " звучит,как "шени чири ме". Грузинский язык так же богат и звучен, как и русский.

  • Владимир Резников Читатель 22 апреля 2018 в 14:42 отредактирован 20 мая 2018 в 15:03 Сообщить модератору

    На мой взгляд, хороший перевод есть в песне : " ...Если этим словом вас назвали,значит вы хороший человек "

  • Всегда думал, что генацвале переводится как "друг".
    А недавно узнал, что одно из значений этого самого популярного грузинского слова - "возьму твою боль". Буквальный же перевод - "я заменю тебя", то есть встану на твое место и приму всю твою боль и беды на себя.
    https://sadalskij.livejournal.com/2336798.html

    Чего же тут неприличного?

    Оценка статьи: 4

  • Nina Ayvazyan Читатель 8 октября 2017 в 15:29 отредактирован 21 мая 2018 в 11:51 Сообщить модератору

    Генацвале на грузинском тоже самое что на армянском цавыт танем. Возьму свою боль на себя...

  • В Грузии (Сакартвело, Джорджии) я не бывал, но уважаю, и страну и людей, с которыми немало общался.

    Про генацвале - услышать это от грузина очень лестно. Сам же я его позволял себе пользовать только в качестве алаверды, тоже кстати непростое слово. И мои грузинские друзья это, однажды, прощаясь, в душевной беседе, отметили, что пользовал я это душевное слово абсолютно правильно и естественно.. мне было очень приятно.

    Оценка статьи: 4

  • Элизабет Джалагония Читатель 11 мая 2013 в 02:35 отредактирован 21 мая 2018 в 11:51 Сообщить модератору

    Вот это слова нашего патриарха)

  • Здравствуйте... Я Грузинка... Заранее прошу простить за ошибки в тексте... Все таки русский не мой родной язык) Генацвале не имеет русского перевода... Шен Генацвале-значит в одном из своих смыслов "Во время испытаний я заменю тебя"... Но в большинстве этим словом пользуются для того что бы показать любовь и благодарность.

    • Георгий Шаликиани Георгий Шаликиани Читатель 25 апреля 2018 в 22:35 отредактирован 17 мая 2018 в 16:05 Сообщить модератору

      Элизабет Джалагония, Всего лишь уточню, что мужчине "генацвале" можно применить при обращении к женщине с кем у мужчины близкие отношения (дружба, родство) или детям. Мужчина к мужчине так не обращается, ибо оскорбит его этим. Женщина тоже обращается с этим словом осторожно. Постороннему мужчине его не говорит.

    • Элизабет Джалагония, Всего лишь уточню, что мужчине "генацвале" можно применить при обращении к женщине с кем у мужчины близкие отношения (дружба, родство) или детям. Мужчина к мужчине так не обращается, ибо оскорбит его этим. Женщина тоже обращается с этим словом осторожно. Постороннему мужчине его не говорит.

  • Давид Кутателадзе Давид Кутателадзе Читатель 12 января 2012 в 23:39 отредактирован 21 мая 2018 в 11:51 Сообщить модератору

    Доброго дня всем Что же на самом деле означает выражение "გენაცვალე" - "генасвале" !? Да, некоторые правы на счёт дословного перевода этого слова, которое на русский переводится дословно как "Я поменялся с тобой местами", но не так уж всё и просто в этом замечательном выражении !!! Дело в том, что в это выражение вложена вся сущность любви и взаимоуважения так как раньше, когда кому-либо из любимых или уважаемых людей было плохо, именно этим выражением и высказывалось то самое уважение и любовь ! Представьте, что вы мне дороги и ваше страдание доставляет мне душевную боль именно тогда я и дам вам знать выражением "Я поменяюсь с тобой местами", что вы мне на столько не безразличны, что я готов принять на себя ваше страдание ! Вот и всё Жаль, что такое прекрасное по своей сути выражение "გენაცვალე" утеряло своё значение спустя многие столетия и сегодня оно звучит, для некоторых, как грубость или даже просто "сленг" !

  • Александр Агафон Читатель 1 июня 2009 в 21:38 отредактирован 21 мая 2018 в 11:51 Сообщить модератору

    Валерий Яковлев, спасибо вам большое за такой перевод, потому что он доплнил и полнее открыл для меня своей поезией ("душа моя") чудесное стихотворение Н.Заболоцкого "Тбилисские ночи".
    Хотел бы отметить, по-моему, не совсем удачно сравнение со словом "сударь", а близкое к генацвале наше лада (н-р, в Слове о полку Игореве, и в песенке обращение к детям ладушки, ладушки).

    Вячеслав Кутейников: "Нельзя копаясь в истории происхождении слова, пытаться объяснить его современный смысл." Как необоснованно, как раз из истории слова, его звучания, корня можно узнать глубинный, скрытый от поверхностного взгляда, смысл. (см. Корнеслов А.С. Шишкова, есть в интернете)

    И еще интересно может вы знаете - обращение Христа к Иуде: «Генацвале, что делаешь, делай скорее» - из газеты вольное совмещ Ев. от Мф и Иоанна (на рус. друг, друже) - в груз. действительно генацвале? и если да, то это, согласно вашему переводу, больше чем друг.

    Оценка статьи: 5

  • Генацвале

    Валерий!
    Дословно, " генацвале " переводится, как " я за тебя"., т.е. ты такой же, как я, брат, сват и т.п. А по смыслу, это своего рода втирание в доверие, т.е. какие могут быть сомнения, если "генацвале"? Или клятва. Не трусь, генацвале.
    А вежливое обращение к мужчинам: "батоно", к женщинам: "калбатоно". Но это так, к слову.

  • Eleonora Chigvaria Читатель 11 июня 2008 в 20:14 отредактирован 21 мая 2018 в 11:51 Сообщить модератору

    Статься действительно интересная и дискуссия тоже. Правда я не совсем согласна с википедией. Доспловный перевод действительно звучит немного не по-русски, поэтому это слово не подлежит переводу. Но поверьте мне, в него вложена вся душа грузинского народа, его отношение к гостям, друзьям и не только.
    Генацвале употребляется как по отношению к мужчинам, так и к женщинам.

    Ну, что касается садаури - акаури, почти правильно: садаури - откуда, акаури - здешний

    "Чито - гврито" - в переводе птичка (оба слова имеют почти одинаковое значение).

  • А кто из редакторов придумал подпись к картинке в начале статьи? Я бы сам такое не придумал.
    Я подбирал картинку просто на грузинскую тему. А с такой подписью она стала просто прямо иллюстрирующей смысл статьи. И статья очень много выиграла только за счет этой картинки с такой подписью.
    Это здорово! Спасибо!

  • Чито, брито, чито маргарито... вах!

    Оценка статьи: 5

  • сергей аверин Читатель 10 июня 2008 в 18:13 отредактирован 21 мая 2018 в 11:52 Сообщить модератору

    Если бы автор указанной статьи был школьником, а выяснение этимологиии слова "генацвале" его домашним заданием, то, боюсь, выше тройки он оценки не заслужил бы... Поясню почему. Цитата: "Посмотрел в Интернете. Сайтов и ссылок со словом «генацвале» поисковики выдают много. В основном упоминаются те же рестораны, много ссылок и на литературные произведения, персонажи которых употребляют это слово. Но нигде толком не объясняется, что означает «генацвале». " Так вот - вбивая запрос "происхождение слова"генацвале"" в известном писковике ( не будем рекламировать яндекс) третьей!!!!!!!!!!!!!! ссылкой выпадает википедия, где все, о чем нам рассказывает многоуважаемый автор, за исключением друга-грузина, слабо разбирающегося в литературном переводе с родного языка. Еще цитата "Генацва́ле и генацва́ли (груз. გენაცვალე) — при обращении, выражение симпатии к адресату. Дословно, понимается как «Я обменял себя на тебя». В зависимости от контекста может звучать фамильярно, иронично или грубо, неинтеллигентно." Кроме того, использование указанного слова в качестве синонима друг, товарищ- понятно на интуитивном уровне даже лицам, не имеющим общего среднего образования...

  • Ай-ай-ай! Так интересно было читать, ну, и совсем капельки не хватило для полноты картины! Мне кажется, все-таки стоило найти ответ на вопрос... Только поэтому 4...

    Оценка статьи: 4

  • А можете спросить своего друга-грузина, что означают слова "садауль" и "алхаури"? Эти 2 слова употреблены без перевода в фильме "Кин-дза-дза" и нам очень интересно, что они значат.

    Оценка статьи: 5

  • Ув. господа, судари и сударыни, а так же генацвали, все знают и русские и грузины, что это означает, именно это оно и означает и нечего рыться в этимологии слова, так любое слово можно рашифровать до такой степени, что непонятно будет , что оно означает и какой смысл имеет. Даже из этой статьи уже видно, что если начать копаться, то становится непонятно и значение слова сударь. А всем понятное слово "спасибо" ? Нельзя копаясь в истории происхождении слова, пытаться объяснить его современный смысл.
    К слову, например "стерва" - по Далю от стервятника, т.е. орла падальщика и так называли падших и грязных женщин, а сейчас, многие представительницы прекрасного пола гордятся этим, с позволения сказать "званием".

  • Искать надо уметь:

    "Генацва́ле и генацва́ли (груз. გენაცვალე) — при обращении, выражение симпатии к адресату. Дословно, понимается как «Я обменял себя на тебя». В зависимости от контекста может звучать фамильярно, иронично или грубо, неинтеллигентно"
    Это в википедии.

    Оценка статьи: 5

    • Лина, гораздо важнее уметь не искать, особенно в интернете, а уметь выбирать из найденного.
      Ваш вариант мой грузин отмёл ещё тогда, сразу. Далеко от смысла слова.
      Сегодня он ещё уточнил свой перевод - не просто "Душа моя", а "Души в тебе не чаю". Изначально, много веков назад, так обращались к детям. Позднее - вообще к более молодым. Сейчас обращаются независимо от соотношения возрастов.

  • Инересное исследование. 5!

    Оценка статьи: 5

  • Любопытно!

    Оценка статьи: 5

  • в переводе. всё выглядит иначе.Переведите первые строки Гамлета дословно

    Оценка статьи: 5

    • Sergey Vasenkin Читатель 2 декабря 2018 в 13:08 отредактирован 3 декабря 2018 в 06:12 Сообщить модератору

      Елена Выскребенцева, Гамлет в оригинале написан на английском, насколько мне известно. Это вообще отдельная тема. Там столько подводных камней, что если начнёте копать, рискуете найти таки философский))) А генацвале, это просто примирительно-уважительная форма обращения.