«Генацвале» — пожалуй, самое распространённое у нас грузинское слово. Самих грузин у нас часто в шутку и всерьёз называют генацвалями. Во многих городах, и не только российских, есть кафе и рестораны грузинской кухни с названием «Генацвале». Их посетители считают, что это слово означает «уважаемый» — по отношению к ним персонала.
Посмотрел в Интернете. Сайтов и ссылок со словом «генацвале» поисковики выдают много. В основном упоминаются те же рестораны, много ссылок и на литературные произведения, персонажи которых употребляют это слово.
Но нигде толком смысл слова «генацвале» не объясняется. Приводятся русские аналоги — друг, товарищ, уважаемый, брат, и даже нерусское — кунак. В паре ссылок предлагается значение этого слова — «возьму твою боль».
Так же часто, как «генацвале», у нас и по всему миру встречаются русские рестораны и магазины с названием «Сударь». Там так к посетителям и обращаются, выражая почтение. Напрашивается аналогия между этими двумя словами. Хотя русских, в отличие от грузин-генацвале или новозеландцев-киви, сударями в глаза и за глаза называют очень редко.
Более однозначное слово «сударь» в Интернете и словарях объясняется. Считается устаревшим вежливым, учтивым, а иногда ироничным обращением. Устаревшим, поскольку в советские времена было вытеснено словами «товарищ» или «гражданин», а в постсоветские многие сразу стали «господами» или так и остались «гражданами-товарищами». И сейчас у нас кого-нибудь скорее уж назовут «генацвале», чем «сударем».
Одна из версий происхождения слова «сударь» — сокращение от «государь». Это короче, чем произносить, например, «милостивый государь». В то же время, некоторые исследователи предполагают, что также теперь устаревшая частица «-с», присоединяемая к словам для придачи речи оттенка подобострастия, вежливости или ироничности («извольте-с»), является сокращением уже самого слова «сударь».
Но остаётся ощущение, что «генацвале» и «сударь» имеют всё-таки значения, далёкие друг от друга. Только названия современных ресторанов их и объединяют. Так что же означает это самое известное и непонятное за пределами Грузии грузинское слово?
А что же мне ответил мой друг-грузин? Сказал, что прямой перевод на русский звучит неприлично. Но не привёл этого перевода. После ещё некоторого раздумья он сказал, что по смыслу слово «Генацвале» можно перевести как «Душа моя».
Что ж, прямого русского аналога у слова «генацвале», похоже, нет. Может быть, поэтому это многозначное и красивое грузинское слово всё чаще у нас употребляется. Прижились же в русском языке многие иностранные слова.
Что еще почитать по теме?
Как этимологи устанавливают происхождение слов? О словообразовании
Что такое кандибобер?
Где поставлен памятник родному языку?
Я родился и полжизни прожил в Грузии и грузинским владею с детства.
Так вот, генацвале- это не друг. Друг- другое грузинское слово, в том числе и как обращение.
Равно, как дядя
Также, генацвале- никоим образом не сударь. Более того, нельзя сказать генацвале тому, к кому обратился бы "сударь" или "господин".
Хотя буквальное значение действительно непросто перевести, выражает это слово большую симпатию, и обязательно к тому, с кем говорящий на "ты". Последнее, собственно, и есть единственное ограничение.
Сказать генацвале можно как мужчине, так и женщине. В грузинском языке нет грамматической категории рода.
Ничего обидного, оскорбительного либо непристойного в таком обращении нет, независимо от пола собеседника, максимум- излишняя фамильярность.
В свете всего сказанного, наиболее близкий эквивалент- обращение "дорогой/дорогая".
1 Ответить
Занятно: в комментариях никто даже не упомянул полного русского "зеркала" этого грузинского слова - ДРУГ
Генацвале - это друг.
Если, конечно, отвлечься от того, что это слово заполоскали так же грязно, как и любовь, честь, отвага, Отчизна, совесть...
Знатокам "слогового" толкования, наверное, будет познавательно "повнимать" слову друг.
0 Ответить
Я не знаю почему всё так усложнили. Но насколько я знаю с детства, грузинское слово "генацвале" в переводе на русский всегда означало "дорогой". На Кавказе раньше всегда так обращались по-русски к желанным гостям, да и просто в разговорной речи это слово у них всегда употребляется для того чтобы подчеркнуть своё уважение к гостю или к любому человеку в процессе разговора.
1 Ответить
Думаю это слово-понятие вторая часть которого Цвали - означает два. Таким образом это может означать "Второе Я". А смысловое понятие может быть содруг, собрат, сотоварищ. В общем как "Два в Одном"
0 Ответить
Га-на-ас-ва-ла, идущий к началу понимания высшей любви, так на слоговом общем языке арьев звучит и значит это слово. Сударь, са-да-ар, се(это) земля-солнце, земной свет, Солнце на земле. Титул.
Позже смысл изменился, как суд-арь, судящий ар, по форме управления. Го - объединение-движение. Го(сударство). И-го, Кон-го, ИУ-го(Юг).
Частица -с осталась от са. -Ся в глаголах. АТ - творить, делать, в русском стало окончанием глаголов.
1 Ответить
Дара Зеленова, На самом деле "Гомарджоба генацвале" в переводе с грузинского означает "Комар в жoпу, Гена свали!" Это мне лично знакомый грузин сказал, когда я его достал этим вопросом.
0 Ответить
Вспомните любой советский грузинский фильм где в грузины всегда говорили "Здравствуй, дорогой". Это так на самом деле и звучит в переводе с грузинского на русский их приветствие " гамарджёба генацвале"- "здравствуй дорогой". У меня начальник был грузин. Он меня как- то по этому вопросу просвещал.
1 Ответить
По смыслу такое же слово есть в армянском языке и означает тоже самое. Это слово "цаватанем". Корнем слова генацвале есть "нацвали", что означает замену, в место кого то, но нельзя так прямолинейно понимать, а воспринимать это слово как выражение восхищения кем то или радость за успехи кого то. Это самое приемлемое объяснение и почему не могут объяснить я не понял) просто, прямого перевода нет, но главное знать смысловую нагрузку, что бы не употреблять не к месту.
0 Ответить
к этой категории можно отнести и слова "шемогевле" , "гехутуне"
0 Ответить
Я спрашивал говорили что значит дядя
0 Ответить
Джонатан Арчер, Вам неправильно сказали. Дядя переводится как "дзиа" или "бидзиа"
0 Ответить
"Генацвале" значит "дорогой,уважаемый",а "твои беды мне " звучит,как "шени чири ме". Грузинский язык так же богат и звучен, как и русский.
1 Ответить
На мой взгляд, хороший перевод есть в песне : " ...Если этим словом вас назвали,значит вы хороший человек "
1 Ответить
Всегда думал, что генацвале переводится как "друг".
А недавно узнал, что одно из значений этого самого популярного грузинского слова - "возьму твою боль". Буквальный же перевод - "я заменю тебя", то есть встану на твое место и приму всю твою боль и беды на себя.
https://sadalskij.livejournal.com/2336798.html
Чего же тут неприличного?
Оценка статьи: 4
0 Ответить
Генацвале на грузинском тоже самое что на армянском цавыт танем. Возьму свою боль на себя...
1 Ответить
Nina Ayvazyan, "возьму твою боль на себя" или буквально "твои боли мне" звучит как Шени чири ме
0 Ответить
Nina Ayvazyan, "возьму твою боль на себя" или буквально "твои боли мне" звучит как Шени чири ме
0 Ответить
В Грузии (Сакартвело, Джорджии) я не бывал, но уважаю, и страну и людей, с которыми немало общался.
Про генацвале - услышать это от грузина очень лестно. Сам же я его позволял себе пользовать только в качестве алаверды, тоже кстати непростое слово. И мои грузинские друзья это, однажды, прощаясь, в душевной беседе, отметили, что пользовал я это душевное слово абсолютно правильно и естественно.. мне было очень приятно.
Оценка статьи: 4
0 Ответить
Вот это слова нашего патриарха)
0 Ответить
Здравствуйте... Я Грузинка... Заранее прошу простить за ошибки в тексте... Все таки русский не мой родной язык) Генацвале не имеет русского перевода... Шен Генацвале-значит в одном из своих смыслов "Во время испытаний я заменю тебя"... Но в большинстве этим словом пользуются для того что бы показать любовь и благодарность.
1 Ответить
Элизабет Джалагония, Всего лишь уточню, что мужчине "генацвале" можно применить при обращении к женщине с кем у мужчины близкие отношения (дружба, родство) или детям. Мужчина к мужчине так не обращается, ибо оскорбит его этим. Женщина тоже обращается с этим словом осторожно. Постороннему мужчине его не говорит.
0 Ответить
Элизабет Джалагония, Всего лишь уточню, что мужчине "генацвале" можно применить при обращении к женщине с кем у мужчины близкие отношения (дружба, родство) или детям. Мужчина к мужчине так не обращается, ибо оскорбит его этим. Женщина тоже обращается с этим словом осторожно. Постороннему мужчине его не говорит.
0 Ответить
Элизабет Джалагония,
абсолютно верно
0 Ответить
Доброго дня всем Что же на самом деле означает выражение "გენაცვალე" - "генасвале" !? Да, некоторые правы на счёт дословного перевода этого слова, которое на русский переводится дословно как "Я поменялся с тобой местами", но не так уж всё и просто в этом замечательном выражении !!! Дело в том, что в это выражение вложена вся сущность любви и взаимоуважения так как раньше, когда кому-либо из любимых или уважаемых людей было плохо, именно этим выражением и высказывалось то самое уважение и любовь ! Представьте, что вы мне дороги и ваше страдание доставляет мне душевную боль именно тогда я и дам вам знать выражением "Я поменяюсь с тобой местами", что вы мне на столько не безразличны, что я готов принять на себя ваше страдание ! Вот и всё Жаль, что такое прекрасное по своей сути выражение "გენაცვალე" утеряло своё значение спустя многие столетия и сегодня оно звучит, для некоторых, как грубость или даже просто "сленг" !
1 Ответить
Валерий Яковлев, спасибо вам большое за такой перевод, потому что он доплнил и полнее открыл для меня своей поезией ("душа моя") чудесное стихотворение Н.Заболоцкого "Тбилисские ночи".
Хотел бы отметить, по-моему, не совсем удачно сравнение со словом "сударь", а близкое к генацвале наше лада (н-р, в Слове о полку Игореве, и в песенке обращение к детям ладушки, ладушки).
Вячеслав Кутейников: "Нельзя копаясь в истории происхождении слова, пытаться объяснить его современный смысл." Как необоснованно, как раз из истории слова, его звучания, корня можно узнать глубинный, скрытый от поверхностного взгляда, смысл. (см. Корнеслов А.С. Шишкова, есть в интернете)
И еще интересно может вы знаете - обращение Христа к Иуде: «Генацвале, что делаешь, делай скорее» - из газеты вольное совмещ Ев. от Мф и Иоанна (на рус. друг, друже) - в груз. действительно генацвале? и если да, то это, согласно вашему переводу, больше чем друг.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Валерий!
Дословно, " генацвале " переводится, как " я за тебя"., т.е. ты такой же, как я, брат, сват и т.п. А по смыслу, это своего рода втирание в доверие, т.е. какие могут быть сомнения, если "генацвале"? Или клятва. Не трусь, генацвале.
А вежливое обращение к мужчинам: "батоно", к женщинам: "калбатоно". Но это так, к слову.
0 Ответить
Статься действительно интересная и дискуссия тоже. Правда я не совсем согласна с википедией. Доспловный перевод действительно звучит немного не по-русски, поэтому это слово не подлежит переводу. Но поверьте мне, в него вложена вся душа грузинского народа, его отношение к гостям, друзьям и не только.
Генацвале употребляется как по отношению к мужчинам, так и к женщинам.
Ну, что касается садаури - акаури, почти правильно: садаури - откуда, акаури - здешний
"Чито - гврито" - в переводе птичка (оба слова имеют почти одинаковое значение).
0 Ответить
А кто из редакторов придумал подпись к картинке в начале статьи? Я бы сам такое не придумал.
Я подбирал картинку просто на грузинскую тему. А с такой подписью она стала просто прямо иллюстрирующей смысл статьи. И статья очень много выиграла только за счет этой картинки с такой подписью.
Это здорово! Спасибо!
0 Ответить
Этим у нас Илона Грошева занимается.
0 Ответить
Большое спасибо Илоне Грошевой!
0 Ответить
Чито, брито, чито маргарито... вах!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
брито конечно более привычно русскому уху, но на самом деле - грито
0 Ответить
Вячеслав Кутейников, верно, и марго лито тоже.
0 Ответить
Ну... это ж из фильма, Валерий Полчаса до рейса.... мы уже у взлётной полосы...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Если бы автор указанной статьи был школьником, а выяснение этимологиии слова "генацвале" его домашним заданием, то, боюсь, выше тройки он оценки не заслужил бы... Поясню почему. Цитата: "Посмотрел в Интернете. Сайтов и ссылок со словом «генацвале» поисковики выдают много. В основном упоминаются те же рестораны, много ссылок и на литературные произведения, персонажи которых употребляют это слово. Но нигде толком не объясняется, что означает «генацвале». " Так вот - вбивая запрос "происхождение слова"генацвале"" в известном писковике ( не будем рекламировать яндекс) третьей!!!!!!!!!!!!!! ссылкой выпадает википедия, где все, о чем нам рассказывает многоуважаемый автор, за исключением друга-грузина, слабо разбирающегося в литературном переводе с родного языка. Еще цитата "Генацва́ле и генацва́ли (груз. გენაცვალე) — при обращении, выражение симпатии к адресату. Дословно, понимается как «Я обменял себя на тебя». В зависимости от контекста может звучать фамильярно, иронично или грубо, неинтеллигентно." Кроме того, использование указанного слова в качестве синонима друг, товарищ- понятно на интуитивном уровне даже лицам, не имеющим общего среднего образования...
0 Ответить
Если Вы верите всему, что пишут в интернете, - оставайтесь при своём мнении. Тем более, Ваш интуитивный уровень это Вам позволяет.
0 Ответить
А браво, Фигаро, а браво-врависсимо, а а баво Фигаро вот я каков!!!
Что называется... "!трите к носу" Всегда найдутся критики, главное, чтоб внутренний критик был доволен Ага?
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Ай-ай-ай! Так интересно было читать, ну, и совсем капельки не хватило для полноты картины! Мне кажется, все-таки стоило найти ответ на вопрос... Только поэтому 4...
Оценка статьи: 4
0 Ответить
Ответ - "Души в тебе не чаю".
0 Ответить
Всегда слышала обращение "генацвале" только в адрес мужчины (и в статье у Вас переводы в мужском роде). Валерий, спросите, пожалуйста, у друга - к женщине так можно обратиться? (В русско-грузинском разговорнике вообще перевода нет, сказано только, что это "ласкательное обращение").
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Специально для Вас, генацвале Галина, сейчас позвонил ему и узнал.
0 Ответить
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Сам хотел спросить его об этом сегодня, но забыл.
0 Ответить
А можете спросить своего друга-грузина, что означают слова "садауль" и "алхаури"? Эти 2 слова употреблены без перевода в фильме "Кин-дза-дза" и нам очень интересно, что они значат.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Спросил. Мой друг-грузин сказал, что в этом фильме намененно коверкали многие грузинские слова.
"Садауль" - скорее всего, "садаули" - откуда.
"Алхаури" - скорее всего, "акаури" - оттуда.
0 Ответить
"акаури" - не "оттуда", а как раз "отсюда".
А может быть "ахлоури"- "из недалека".
0 Ответить
Ув. господа, судари и сударыни, а так же генацвали, все знают и русские и грузины, что это означает, именно это оно и означает и нечего рыться в этимологии слова, так любое слово можно рашифровать до такой степени, что непонятно будет , что оно означает и какой смысл имеет. Даже из этой статьи уже видно, что если начать копаться, то становится непонятно и значение слова сударь. А всем понятное слово "спасибо" ? Нельзя копаясь в истории происхождении слова, пытаться объяснить его современный смысл.
К слову, например "стерва" - по Далю от стервятника, т.е. орла падальщика и так называли падших и грязных женщин, а сейчас, многие представительницы прекрасного пола гордятся этим, с позволения сказать "званием".
0 Ответить
А со "спасибо" как раз всё ясно: Спаси [тебя] Бог!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Виктор Губерниев,
Кстати, на Грузинском "мадлоба" означает близкое к "спаси Боже" - мадли - благодать, благость божья. Т.е.
"мадлоба" - да будет тебе благодать.
0 Ответить
Виктор Губерниев,
Кстати, на Грузинском "мадлоба" означает близкое к "спаси Боже" - мадли - благодать, благость божья. Т.е.
"мадлоба" - да будет тебе благодать.
0 Ответить
Это Вам ясно, благодаря такому совпадению, я Вам могу привест массу подобных совпадений, означающих совсем не то, что от них ожидают.
0 Ответить
Искать надо уметь:
"Генацва́ле и генацва́ли (груз. გენაცვალე) — при обращении, выражение симпатии к адресату. Дословно, понимается как «Я обменял себя на тебя». В зависимости от контекста может звучать фамильярно, иронично или грубо, неинтеллигентно"
Это в википедии.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Лина, гораздо важнее уметь не искать, особенно в интернете, а уметь выбирать из найденного.
Ваш вариант мой грузин отмёл ещё тогда, сразу. Далеко от смысла слова.
Сегодня он ещё уточнил свой перевод - не просто "Душа моя", а "Души в тебе не чаю". Изначально, много веков назад, так обращались к детям. Позднее - вообще к более молодым. Сейчас обращаются независимо от соотношения возрастов.
1 Ответить
Инересное исследование. 5!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Любопытно!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
в переводе. всё выглядит иначе.Переведите первые строки Гамлета дословно
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Елена Выскребенцева, Гамлет в оригинале написан на английском, насколько мне известно. Это вообще отдельная тема. Там столько подводных камней, что если начнёте копать, рискуете найти таки философский))) А генацвале, это просто примирительно-уважительная форма обращения.
0 Ответить