Прогресс в области различного рода переводчиков уверенно идет вперед, оставляя в свободное пользование нуждающимся различные сетевые ресурсы в помощь.
1. Начнем с online-переводчика. Его очень просто найти при помощи любого поисковика (поискового ресурса). Можно отметить несколько преимуществ данного сервиса. Во-первых, удобен в обращении: достаточно скопировать текст в первичное окно, выбрать языки и нажать кнопку «перевести». Во-вторых, предоставляется, по большей части, бесплатно. В-третьих, существует возможность найти практически любой язык для перевода, будь то валлийский, иврит или японский.
Нельзя не отметить и тот факт, что переводчик дает возможность выбора специализации, к которой относится текст: тут и автомобильная тематика, и медицина, и бизнес, и компьютеры. А если постараться, то можно найти и неограниченный перевод — имеется в виду, что за раз можно перевести любой объем текста.
Но есть один существенный недостаток — качество. Я провела небольшой эксперимент, запросив перевод фразы «Я уверена, что знание языка мне понадобится» на английский у трех различных сервисов. Результат выявил некомпетентность двух из трех. На выходе получился набор слов вместо стройного предложения.
2. Сообщества переводчиков. В Сети организовано большое количество объединений переводчиков. Сфера их деятельности варьируется от перевода документов и песен до так называемой «скорой помощи» — когда срочно необходим перевод какой-нибудь заковыристой фразы.
Но, помимо этого, они имеют и собственную специализацию. К примеру, в одном из сообществ люди создают различные терминологические словари (бухгалтерские, прикладной математики, биологии и др.). Другое сообщество занимается организацией переводчиков, оповещением о событиях в этой области и информирует всех желающих по данной теме. Еще одно — осуществляет образовательную деятельность: дает мастер-классы, рекомендации и даже имеет собственную копилку опыта. Данный вид сервиса (перевод в сообществе) может гарантировать хорошее качество, так как зачастую обсуждение ведется на форуме, и в нем принимают участие сразу несколько специалистов. Но единственный нюанс — это время, так как в данном случае результат от вас не зависит.
3. Заказ перевода у специалиста (в бюро) — достаточно дорогое удовольствие, в среднем 250 рублей за одну страницу, при этом выполняться будет по 5−8 страниц в день. Такой вид услуг ориентирован на корпоративные компании, которые заключают годовые сделки, заказывая в бюро перевод всей документации. Но, по крайней мере, здесь обещан высокий уровень качества исполнения работы.
4. Словари. Бумажный словарь дает возможность пользоваться им повсеместно, предлагает огромное количество вариантов перевода и примеры в связках с другими словами. Но, в противовес этому, он не может обеспечить перевод конкретной нужной фразы целиком и значительно уступает в скорости электронному словарю. Последний, в свою очередь, очень удобен в использовании: быстрота и вариативность — его главные преимущества. Различают два вида электронного словаря: портативный — удобен и легок в использовании, и сетевой — работает в привязке к компьютеру или мобильному телефону.
5. Плагины для браузеров. Думаю, не лишним будет расшифровать само значение данного вида сервиса. Плагины — это функциональные дополнения к браузеру, то есть к программе, осуществляющей доступ к веб-ресурсам. Переводчик — это тот же плагин, значок которого вы можете найти на панели инструментов или, если это дополнение не установлено, самостоятельно загрузить его из Интернета. У сервиса, предоставленного браузером Mozilla Firefox, были выявлены следующие преимущества: широкий выбор языков, встроенный качественный словарь, проверка правописания, аудио-воспроизведение слов и целых фраз, бесплатное использование.
6. Тулбары. Тулбар — это очень удобный вид сервиса, работающий на основе различных браузеров, таких как Opera, Internet Explorer, Mozilla Firefox и других. Программа представляет собой панель инструментов, хочу заметить, очень функциональную.
Например, Google Toolbar дает пользователю широкие возможности для перевода информации. Во-первых, включает в себя функцию автоматического перевода слова — стоит лишь навести на него мышкой. В настройках можно подкорректировать необходимые параметры — для этого нажмите на гаечный ключ голубого цвета (в Mozilla Firefox он находится в верхнем правом углу панели). Во-вторых, поддерживает перевод целой web-страницы: нужно нажать кнопку «Перевести» на инструментальной панели.
Программа функционирует на 52 языках и предоставляется абсолютно бесплатно.
Про тулбары не знала. Спасибо за подсказку.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Хороший обзор вариантов перевода текстов. Отмечу, что я продолжаю пользоваться словарями бумажными, а дочке нравятся тулбары.
0 Ответить
Спасибо за статью! Я очень заинтересован в этой теме. Как я понимаю, Google Translate работает по статистической частоты, т.е. сканирование больших объемов данных и, вспомнив моделей, но некоторые переводчики, как imtraslator.com действовать в соответствии с правила грамматики. Не является совершенным, и никогда не будет, если они не могут читать ваши мысли. Так что хорошо использовать более 1 перепроверить. Это будет большой, когда они дают нам варианты, если они приходят в замешательство. Я использовал переводчиков, чтобы написать это. Хорошего дня!
0 Ответить
Екатерина Черкасова, Так и не поняла название статьи. "Язык перевода..." - это что, фигура речи? Ведь пишется о способах перевода (т.е механизме конвертации), а не языке (носителе инфомации).
0 Ответить
alfia lambert, пожалуй, поменяем...
0 Ответить
alfia lambert, название было изменено редакцией.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Ко всему сказанному следует добавить, что в настоящее время появилось довольно много on-line уроков по самым разным языкам, которые позволяют выучить язык, не выходя из дома. Так что сегодня выучить язык намного проще, чем это было ещё два десятилетия назад.
0 Ответить
Раз пошли такие вопросы, то может кто-нибудь ответит: как УБРАТЬ Google-переводчик? Каждый раз открывать настройки, выбирать "никогда не переводить этот сайт", потом жать "нет" в предложении "Перевести этот сайт?" Ну уже нету терпения. А с ним всё "прыгает", когда он выскакивает... Что-то я не нашла кнопку, как его выключить совсем. Я , кстати, и не включала его, по умолчания с Гугл-Хром получила. Подскажите, а? Спасибо!
ВСЁ! Разобралась, спасибо автору статьи! Пошла по "гаечному ключику", а оно там - "перевести" стоит галочка. Убрала, перестало выпрыгивать)))) ШЖ, однако!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Татьяна Павликова, Очень рада, что моя статья принесла Вам пользу!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Привязка к интернету не желательна, а бумажных словарей я уже давно не видел.
Есть оффлайн словари. Их великое множество. Бесплатные.
Есть великое множество оболочек(программ) для эти словарей.
Stardict, Goldendict, SimpleDict, Lingoes, JaLingo.
0 Ответить
Катя, очень интересно было все это узнать. Спасибо
Оценка статьи: 5
0 Ответить
читать дальше →
0 Ответить
Уточнение: не каждый тулбар можно поставить в любой браузер. Как правило, производители тулбаров, стараются сделать, чтобы это было так, но в общем случае кроссплатформенность конкретного тулбара - его особенность, преимущество. В общем случае кросплатформенность есть "перпендикулярное" свойство и для плагина, и для тулбара - может быть, может не быть. Например, если есть открытая архитектура, по которой разрабатывается софт А и софт Б, то плагин, написанный для этой архитектуры будет работать и в софте А, и в софте Б, т.е. будет кросплатформенным.
0 Ответить