Рецепт, конечно, прост: или учи английский и читай оригинал, или прочти сразу несколько переводов.
Но что делать тем читателям, которые хотят познакомиться (или кого-либо познакомить) с Кэрроллом впервые? С чего начать? Как не отпугнуть от «Алисы» того же ребенка?
Так давайте же разберемся с тем обилием художественных переводов, которые имеем на данный момент.
Перевод Н. Демуровой, стихи в пер. Д. Орловской, О. Седаковой, К. Чуковского («Алиса в Стране Чудес», «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье»)
Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, четкой, лишенной «красот» и «фигур», …зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, «детской речи». Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника.
Так писала сама Н. Демурова о задачах перевода «Алисы», которые стояли перед ней и переводчицей стихов Д. Орловской в далеком 1966 году. И стоит сказать, что их фантазия, в сочетании с ответственным подходом к материалу, была оценена по достоинству и критиками, и читателями.
Перевод заслуженно был признан «классическим», читай — наиболее удачным и адекватным оригиналу. Недаром он был опубликован в 1977 году в академической серии «Литературные памятники». Правда, для этого издания, к которому прилагались оригинальные рисунки Тенниела и комментарии М. Гарднера, перевод пришлось подкорректировать. Например, заменить стихотворную пародию «Дом, который построил Жук» на аутентичного «Папу Вильяма», а персонажа по имени Подкотик на Черепаху Квази.
Переводчикам удалось найти «золотую середину» — сохранить дух истинно английского национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для русскоязычного читателя. Кое-что оказалось утеряно, но при переводе Кэрролла это неизбежно.
Перевод рекомендуется старшеклассникам и взрослым. Тем же, кто хочет прояснить все «темные места» сказки, стоит почитать демуровский перевод в сопровождении комментариев Гарднера.
Перевод В. Набокова («Аня в Стране Чудес»)
«Как и все английские дети (а я был английским ребенком), Кэрролла я всегда обожал» — признавался автор «Лолиты». Тем не менее, несмотря на афишируемую «английскость», Набоков дал интересный пример перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность.
Алиса становится Аней, которая посылает подарки своим ногам в Паркетную ГУБЕРНИЮ, Белый Кролик носит титул ДВОРЯНИНА, ящерка Билль становится Яшкой, Чеширский Кот — Масленичным, Мышь читает нудную главу из учебника не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе
Однако наибольшая удача Набокова — это стихотворные пародии. Как уже говорилось, Кэрролл пародировал в «Алисе» классические нравоучительные стишки своей эпохи и английский фольклор. Большинство из них уже позабыты самими англичанами, а для нас элемент пародии вообще пропадает. Набоков же просто заменил английскую «школьную программу» российской и пародировал (стараясь по возможности не отходить от оригинала) русскую классику и фольклор.
Вот как, например, звучит кэрролловский «Папа Вильям» в переложении Набокова:
— Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове?
Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!
Перевод вполне годится как для детей, так и для любопытных взрослых, хотя адекватного представления об оригинале он не дает.
Перевод Б. Заходера («Приключения Алисы в Стране Чудес»)
Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!
Так написал знаменитый переводчик Борис Заходер в открывающей сказку «Никакой главе». Несмотря на это, он посмел многое, недаром назвав свой перевод излюбленным словом «пересказ». Но если пересказ «Винни-Пуха» вышел у Заходера все-таки достаточно близким к оригиналу, то на «Алисе» талантливый детский писатель оторвался вовсю.
Подобно Набокову, Заходер приблизил книгу Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Там, где, возможно, переводчик вольно подыскивает русские эквиваленты, сохраняя при этом затейливо-причудливый дух сказки. Там, где замена уж слишком бы исказила суть книги, Заходер дает примечания (не такие заумные, как у М. Гарднера, зато веселые и понятные детям). Детям же этот перевод в первую очередь и адресован.
Перевод Л. Яхнина («Алиса в Стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье»)
А вот здесь переводчик разошелся не на шутку — каламбуры и словесные парадоксы попадаются даже там, где они отсутствуют в оригинале. Вот это действительно «пересказ по мотивам». Чего стоит хотя бы покушение на священное имя Шалтая-Болтая, переведенного здесь как «Желток-Белток»? Тем не менее перевод Яхнина доставил мне немало приятных минут, хотя я бы и не советовал с него начинать, а уж тем более брать из него цитаты: слишком уж далек он от оригинала.
Перевод В. Орла («Алиса в Стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье»)
В этом переводе, в отличие от предыдущих, утеряно главное — легкость и игривость слога. Парадоксы и каламбуры здесь переведены «тяжеловато», сказки (особенно «Зазеркалье») излишне усложнены и авторски «интровертны». Знакомство с Кэрроллом с этого перевода не стоит начинать ни взрослым, ни детям.
Безусловно, это далеко не все переводы «Алисы». Допустим, из дореволюционных переводов я читал лишь вариант А. Рождественской, а ведь были еще и П. Соловьева, и М. Гангстрем, и анонимный перевод 1879 г. под крайне русифицированным названием «Соня в Царстве Дива». Из изданных в советское время нельзя не отметить добротный перевод А. Щербакова.
Немало новых переводов появилось и в Интернете. Среди «близких по букве» хотелось бы выделить переводы Ю. Нестеренко и Н. Старилова (последний просто попытался сделать нечто вроде подстрочника, поэтому читать это можно только в познавательных целях).
Из тех же, что близки к детской игровой стихии, мне очень понравился перевод М. Блехмана — очень вольный, веселый и яркий. Стишки — просто прелесть:
«У меня растут года,
Скоро старой стану.
Кем же стану я тогда,
Если не устану? Я до неба доросла,
Задеваю тучи.
В лилипуты б я пошла,
Пусть меня научат.До чего же я мала!
Как любить такую?
В Гулливеры бы я пошла,
Пусть меня надуют!» «Уронили рака на пол,
Оторвали раку лапу…
Раскручу его и брошу,
Он без лапы нехороший!»
Для полноты картины стоит также упомянуть версию Б. Балтера для мультимедийного CD «Мир Алисы» и еще один интернет-перевод авторства А. Кононенко.
Надо сказать, что для такой книги, как «Алиса», ценен любой перевод, потому что «идеальное и единственное» переложение этой сказки невозможно по сути. Слава же героям, которые осмеливаются переводить «Алису». Поэтому здесь, как говорил Додо, «победили все, и каждый достоин награды!»
Страна Чудес, реклама в блогах запрещена, запись удаляется вместе с аккаунтом.
0 Ответить
Ещё можно дополнить статьи об Алисе рассказом об иллюстрациях!
У меня первая книга была в твёрдой белой обложке! Внутри были прекрасные графические ч/б иллюстрации в традициях оп-арта (оптические иллюзии на плоскости) Геннадия Калиновского. И именно они заставили меня полюбить Алису и перечитывать её!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Ксения Печий, а я достал недавно то самое издание, по которому знакомился с Алисой - довольно специфические иллюстрации Митурича.
0 Ответить
Денис Леонтьев, меня покорили иллюстрации Геннадия Калиновского!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Ксения Печий, я Мидоричке в прошлом году на день рожденья купил несколько изданий, но всё с иностранными иллюстрациями. Одно с рисунками Туве Янссон.
0 Ответить
Денис Леонтьев, у неё красивые иллюстрации, но несколько "скупые"... Я люблю когда много деталей, проработка!
Помните было издание при советских временах сказок народов мира? Чешские, румынские, итальянские, мексиканские... Так мне больше всего нравились иллюстрации к французским сказкам: там были прописаны орнаменты тканей, каждый волосок, буйство цветов!
Недавно видела просто потрясающее деталированное издание "Двенадцати лебедей". У меня была книга о бароне Мюнхгаузене в твёрдой обложке: у оленя на голове в вишнёвом дереве каждая ягодка нарисована!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Ксения Печий,
Ох, большая тема! Знатных иллюстраторов немало. Хотя из наших действительно наиболее знаменит Калиновский.
Но тема интересная подумаю.
читать дальше →
0 Ответить
Сергей Курий, о да! Тема богатая! Африканская Алиса -- вообще песня!!!
Мне очень нравится Angel Domingues -- за его реалистическую прорисовку! Но есть много других достойных. Грег Хильдебрандт, например. Хотя Калиновский для меня всегда будет первым
А вообще к теме Алисы не обращались разве что безграмотные: я видела фотосессии в фешн-журналах на тему Л.Керрола, Алису в стиле готик и Алису в стиле японского аниме. В интернете даже конкурс был: так чего только не рисовали...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Ксения Печий,
Аниме и прочие "извращения" выложу позже. Сначала я решил опубликовать картинки более-менее придерживающиеся текста и год издания которых (и авторы) известны.
0 Ответить
Сергей Курий, вот реально алисоманские альбомы.
0 Ответить