Неожиданное для самой себя желание попроверять домашнее задание по алгебре у старшего отпрыска (10...
Доводилось ли вам слышать, как кто-то пытается передать сложную фамилию или адрес электронной почты по телефону?
Наверняка вы и сами пытались кому-то втолковать «эс – как русское эс», «эс – как доллар», «русское у»... – а в итоге так и не получали важного сообщения, ибо ваш собеседник всё равно что-то напутал в адресе. Неужели нет способа избежать этих проблем? Как говорилось в некогда популярных книжках по технике, «нет ничего проще!». Причём решению этой проблемы – без малого уже 100 лет.
С конца XIX века, с момента изобретения Александром Беллом телефона, человек может разговаривать с другим человеком, находящимся на любом, сколь угодно далёком расстоянии от него. Сначала по проводам, потом, начиная с 1920-х годов, – по радио.
И почти сразу возникла проблема – как передать документально точную информацию, например, фамилии и адреса. Причём в некоторых случаях от точности информации напрямую зависит жизнь и здоровье людей. Если радиотелеграф – азбука Морзе или буквопечатание, передача кодом Бодо (всем известные телеграммы) – подразумевает полную документальную точность передачи каждого знака, в голосовой связи этой чёткости нет. Говорящий может шепелявить, картавить, быть простуженным, в канале связи могут быть помехи.
Уже во время Первой мировой войны, когда телефонная связь стала широко применяться в военных действиях, английские военные связисты придумали кодовый язык signalese, что можно перевести примерно как «связистский язык». Это было попыткой называть каждую букву определённым словом: A – Ack, B – Beer и т.п. Кодировались также некоторые понятия. Например, слово «противовоздушный», anti-aircraft (или AA), получило замену по этим двум буквам «ack-ack» (что, возможно, было похоже и на подражание звуку лающих зениток).
Система присвоения каждой букве кодового слова прижилась не только в английском, но и в большинстве европейских, а также в русском языке.
С развитием дальней телефонной и радиотелефонной связи в 20-х годах возникла необходимость унификации кодовых слов, чтобы радио- и телефонные операторы разных стран могли понимать информацию, передаваемую голосом, однозначно. Это касалось и авиации – с её развитием возникла необходимость правильного понимания бортрадистами и пилотами голосовой информации, передаваемой с земли службами управления полётов.
В результате Международным Союзом Электросвязи (МСЭ, ITU) в 1927 году на своей конференции был принят стандартный фонетический алфавит. (К сожалению, существует некоторая путаница с понятиями, так как фонетическим алфавитом иногда также называют совокупность знаков фонетической транскрипции в лингвистике.)
Такой же стандарт был принят Международным регулирующим органом гражданской авиации ICAO. С некоторыми изменениями данный алфавит просуществовал до наших дней. Его охотно приняли на вооружение полиция, спасательные организации, радиолюбители. Фонетические алфавиты часто печатают на первых страницах телефонных справочников для удобства абонентов.
С годами кодовые слова получили обкатку практикой и на сегодняшний день представляют собой многократно выверенные сочетания звуков, которые легче всего воспринимаются в условиях шума, помех, слабого сигнала и дают меньше всего ошибок. То есть по сути это стандарт, которого необходимо придерживаться. Например, русская буква В – Василий, но не Владимир и не Виктор, А – Анна или Антон, но не арбуз и не Архангельск, М – Мария или Маша, но не молоко и не Мурманск.
С повсеместным развитием Интернета и других средств связи очень часто возникает необходимость передавать голосом точную информацию адреса, e-mail, фамилии, и т.п. – не только лётчикам и радистам, но и нам, обычным людям. Трудно подсчитать, сколько было допущено ошибок, не получено важных писем, сорвано контрактов, потеряно контактов – только из-за того, что собеседники не владели этой в общем-то простой азбукой общения: надо знать всего 26 латинских букв и/или 33 русских.
Кто из нас не сталкивался с ситуацией, когда говорящий, напрягая всё свою серое вещество и мыслимые извилины, пытается передать e-mail: палочка с крючочком и точечкой, русское «у», «эс» как доллар, «аш» стульчиком, «эн» как русская «пэ», «бэ» как палочка такая и животик как бы вправо смотрит – передавая, например, сочетание jyshpb – что легко и однозначно передаётся, по-английски, как Juliet, Yankee, Sierra, Hotel, Papa, Bravo или русским фонетическим алфавитом Иван краткий, Игрек, Сергей, Харитон, Павел, Борис.
На немецком то же самое будет звучать, как Jakob, Ypsilon, Siegfried, Heinrich, Paula, Bertha, на французском: Joseph, Yvonne, Suzanne, Henri, Pierre, Berthe. Помимо уверенности, что вас поняли на 100% точно – сколько времени и денег можно сэкономить при разговорах с повременной оплатой с дальними городами и странами!
Как правило, английский фонетический алфавит понимается во многих странах, и для началa достаточно было бы знать и его, и русский. Кому знать? Во-первых, секретарям и секретаршам, если они хотят быть профессионалами, ведь передавать информацию по телефону – это их ежедневная работа. Предпринимателям. Работникам правоохранительных органов. Диспетчерам. Да и всем остальным, кому приходится общаться по телефону.
Неплохо было бы полиграфистам печатать фонетический алфавит на задней обложке школьных тетрадей, как таблицу умножения, чтобы так же, как и таблицу умножения, мы знали фонетический алфавит на подсознательном уровне – трудно представить, чтобы современный человек хоть раз в жизни не продиктовал кому-то адрес e-mail. К сожалению, в России пока нет повсеместного понимания того, что всеобщее знание фонетического алфавита очень полезно и важно в информационно насыщенном XXI веке.
А выучить его – нет ничего проще. Пусть у вас сначала при передаче адресов или фамилий лежит перед глазами табличка с алфавитом – скоро вы заметите, что она вам уже не нужна. Если ваш собеседник вначале не воспринимает эти замены – можно ему говорить, например: «D как Delta», «K как Kilo» или «Ф как Фёдор», «Х как Харитон».
Успехов!
Примечания:
1. Букве Q поставлена в соответствие русская буква Щ так же, как и в азбуке Морзе.
2. Букве V соответствует русская буква Ж, как и в азбуке Морзе.
3. Букву W следует обозначать только словом «Василий» и ни в коем случае не «Виктор», так как последнее соответствует букве V в международном коде (Victor);
4. Буква X (икс) обозначается просто словом «знак», поскольку в азбуке Морзе ей одинаково соответствуют и мягкий, и твёрдый знаки (Ь, Ъ) русского алфавита.
5. Буква Y в позывных, адресах e-mail и словах латиницей обозначается только словом «игрек», а слово «еры» с ударением на 2 слог, официально соответствующее русской букве Ы, применяется только при передаче русских слов.
6. Замена допускается в тех случаях, когда корреспондент не смог понять официальное слово, а также при любительской телефонной и радиосвязи.
Не перечисленные в таблицах слова применять не рекомендуется.
| Рейтинг статьи | Ваша оценка | |
Неожиданное для самой себя желание попроверять домашнее задание по алгебре у старшего отпрыска (10...
Эффективность изучения иностранного языка с репетитором зависит не только от вашего усердия, но и...
Что, заинтересовал заголовок? Тогда читаем дальше. При просмотре иностранных фильмов, особенно тех,...
Само собой, это язык без грамматики. Возможно, не более чем с 5–9 простейшими правилами. Язык, в...
Посмотреть все комментарии (35)
Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт
Ой, я - ЗА! Очень правильная статья, надоело уже объяснить про "и" с точкой и "русское "е", "эс - доллар"... Ну, как можно?!
Оценка статьи: 5
Это точно.
"и с точкой" - "ай"
"и с точкой и крючком" - "джэй"
"эс как доллар" - "эс"
"эс как эс" - "си"
Изучение простого английского алфавита уже решит многие проблемы. Хотя по телефону, конечно, короткие буквы можно не расслышать, но часто приходится диктовать и когда собеседник рядом.
Роман Романов,
"Изучение простого английского алфавита уже решит многие проблемы"
если бы так. В реальности всё сложнее. Мне приходилось диктовать адрес даже нашим университетским преподавателям английского, называя джей, ай. - результат тот же самый - ошибки. Много ошибок с шипящими - например говорится "эс", слышится "эф", и со звонкими - говорится "эм", слишится "эн". Зачем изобретать велосипед, если он давно изобретён.
В то же время, звоня даже в далеко не англоязычные страны - например Турцию, ОАЭ, бывал приятно удивлён, что секретарша или другой собеседник на том конце провода чётко владеет фонетическим алфавитом и 100% принимает всю информацию. Даже такая мелкая деталь, которая вроде может показаться малозначащей, даёт огромный положительный эффект восприятия этой фирмы или конторы, в подсознании откладывается "с ними можно иметь дело"
Оценка статьи: 5
Комментарий был удален
Ну, на английском, как самом распространенном. Переучивается пусть меньшинство
По-немецки я вообще ни бум.
Людмила Ким, а мы с испанским выходим из ситуации, называя испанцам испанские-же города, вперемешку с общепринятыми именами, которые никто не перепутает, как Анна, Мария..."!
Оценка статьи: 5
Комментарий отредактирован 12 августа 2010 в 15:34
Людмила Ким,
Я не настаиваю на английском. В статье же приводятся примеры из других языков также, фонетический алфавит есть в том числе и на немецком. Рекомендую Вам посмотреть коллекцию энтузиаста собирания фонетических алфавитов со всего мира, преподавателя из Кембриджа, Брайана Келка, здесь:
http://www.bckelk.ukfsn.org/menu.html
Фамилия Джалилов по-немецки - сначала Вы её транслитерируете по правилам транслитерации немецкого языка, потом диктуете. (я не немецкоязычный, но насколько помню, звук Дж из тюркских языков в немецком передаётся буквами Dsh)
Оценка статьи: 5
Комментарий отредактирован 15 августа 2010 в 10:43
Олег Чернозёмов,
Лаура Ли, прошу прощения, но мне кажется, правильно говорить "мысью по древу", а не "мыслью". Извините.
юдмила Ким, а ЭТО У КОГО ЧЕГО ЕСТЬ


Оценка статьи: 5
Лаура Ли, ну если Вы от себя говорите, то возможно. А в первоисточнике всё-таки "мысью", т. е. белкой.
Оценка статьи: 5
Наталья Корнилова,
"Очень правильная статья,"
Спасибо, Наталья!
Оценка статьи: 5
Олег Чернозёмов, информация, безусловно, полезная. Только вот до практического примения в обыденной жизни - "як до Київа рачки (читать рачкы)"
Во всяком случае в широких слоях населения. Не станет обыватель учить чтобы то ни было.
Да еще добровольно!
Оценка статьи: 5
Валерий Сатокин,
специально учить не обязательно. Положили перед глазами и пользуйтесь. Постепенно дойдёт до всех, что это азбука, которую надо знать, как таблицу умножения. Наверняка, никто специально не заучивал телефонный код Москвы 495, а Питера 812 - но все помнят, хоть ночью разбуди, конечно из тех, кто хоть несколько раз туда звонил.
Оценка статьи: 5
Олег Чернозёмов, да даже и из тех, кто не звонил
Я, например, ни разу туда не звонила, но помню, как "Отче наш"
А статья очень даже полезная! И интересная!
Оценка статьи: 5
Станет-не станет учить обыватель... Жизнь-то заставит! Надоело же однажды ставить крестики вместо подписи!
Оценка статьи: 5
Ну, почему моя пятерка не высвечивается?
Оценка статьи: 5
читать дальше →
Марианна Власова, спасибо, да!
Оценка статьи: 5
Комментарий был удален
Людмила Ким,
я сам "пострадавший" паспортной службы - они букву "ё" в моей фамилии мановением пера превратили в "е", исказив фамилию. Простояв полдня в очереди, не захотел переделывать, может было бы надо. Мне вообще непонятна возня с буквой "ё" - есть она в алфавите, так какого хрена её стесняться, думать где ставить точки, где не ставить. Хотя это уже другая тема.
Оценка статьи: 5
Олег Чернозёмов, а вот тут - про "роджер". В связи с воспоминанием одного ЖЖюзера здесь:
Раньше были т. наз. послефестивальные просмотры (показ фильмов Московского кинофестиваля). Помню, сам озвучивал по монтажным листам один полицейский боевик. И там полицейские, гоняясь на машинах за бандитами, все время упоминают какого-то Роджера. Весь зал сидит и с нетерпением ждет появления этого таинственного Роджера, а тут идут титры и "THE END". Три сеанса меня освистывали, пока я не допер, что речь идет о "roger", т.е. "вас понял", "прием". Тоже какой-то знаток переводил.
Оценка статьи: 5
Марк Блау,
да, Roger - один из вариантов произнесения буквы R - в радиотелеграфном обмене этой буквой подтверждается, что информация принята. Потом это перешло в радиотелефон и стало "Роджером". Таких курьёзов с переводом фильмов - масса.
В одном из фильмов радиотелефонный сигнал бедствия May Day (аналог телеграфного SOS) наш чудо-переводчик переводил как "майский день" - происходит Мей Дей из французского m'aidez - "помогите мне". Зная фонетический алфавит, легко прочитываются всякие "Чекпойнт Чарли" - это всего лишь "контрольно-пропускной пункт C" (подразумевая, что есть A и B)
Оценка статьи: 5
Комментарий отредактирован 13 августа 2010 в 11:21
Олег Чернозёмов,
здравствуйте. 
ненавижу регистрироваться на сайтах
О чем вы тут только не болтаете...
Мой учитель по английскому языку дал задание: "внимательно прочитать эту статью. Это материал учебный и его необходимо усвоить. Буду проверять." Материал прочитала, усвоила. Только просьба есть, дайте плиз картинки с алфавитами по-крупнее. Или пришлите мне их на e-mail. Очень большое будет вам спасибо.
Дарья Передреева,
Здравствуйте, Дарья,
смотрите ссылку чуть ниже в комментариях, я разместил фотографию с алфавитами на сайт.
Оценка статьи: 5
Комментарий был удален
Комментарий отредактирован 13 августа 2010 в 17:58
Людмила Ким,
Высыл Вам графический файл на e-mail.
Для того, чтобы он был виден всем, также вот на него ссылка:
http://i069.radikal.ru/1008/53/9e41d7bdcf81.jpg
и вот сама картинка:
Оценка статьи: 5
Комментарий отредактирован 13 августа 2010 в 17:36