Когда-то, еще в советские времена, он работал в Министерстве внешней торговли и был направлен в загранкомандировку в Советское торгпредство в Турции. Там он проработал многие годы и за это время, совершенствуя свои знания турецкого языка, овладел не только стамбульским и анатолийским диалектами, но и стал понимать язык простого народа.
Вот эта история, рассказанная моим приятелем в изложении от первого лица: «В середине 70-х годов я, молодой инженер-связист, после долгого оформления, наконец, приступил к работе в Министерстве внешней торговли. Наш отдел занимался импортом и экспортом систем связи, электронного и лабораторного оборудования.
Мой новый начальник, узнав, что я владею английским языком, пробурчал буквально следующее: «У нас все сотрудники знают либо английский, либо немецкий. Если так дело пойдет, то скоро и наш дворник заговорит по-английски. А вот в турецком секторе нехватка специалистов со знанием языка. Торговый оборот со страной никак не повышается. Запишу-ка я тебя на курсы в группу турецкого языка. Думаю, это пойдет на пользу и тебе, и отделу».
Возражать словам начальника я не посмел и стал в вечернее время изучать турецкий язык. Наш преподаватель прекрасно им владел и был опытным методистом. Русский по национальности, он родился в Баку и свое детство провел среди азербайджанцев. Когда пришло время поступать в школу, его русский язык был настолько плох, что мальчика пришлось отправить к проживающей в России тетке. В ее семье он быстро освоил родной язык, вернулся в Баку, где закончил русскую школу.
В последние годы Великой Отечественной войны служил на Кавказе переводчиком турецкого языка в армейском штабе. Затем учился в школе военных переводчиков и после ее окончания там же, уже в звании лейтенанта, начал работать преподавателем турецкого языка. Однако через какое-то время попал под сокращение, проведенное Хрущевым в Советской Армии, был уволен и остался без работы. Повезло найти подработку в Университете, а затем устроиться на курсы уже полноценным преподавателем турецкого языка.
Когда наша группа продвинулась в знании языка, преподаватель принес на урок книгу на турецком языке под названием «Çalıkuşu». Автором книги значился Решат Нури Гюнтекин. Учитель рассказал нам, что этот роман стал для турецкой литературы тем же, что «Джейн Эйр» для английской и «Унесенные ветром» для американской. Он дал задание каждому перевести отрывок из книги на русский язык. Когда мы выполнили задание, учитель показал нам эту книгу, переведенную на русский язык под названием «Птичка певчая». Переводчиком значился некий И. Печенев, как мы поняли — бывший ученик нашего преподавателя.
Однокурсники с интересом сравнивали написанное ими с литературным переводом. Конечно, он был намного лучше нашего. Да по-другому и быть не могло, ведь мы учили язык всего лишь третий год. Тем не менее, нам удалось найти несколько грамматических ошибок и неточностей в переводе, чем мы немало порадовали учителя. «Вы неплохо потрудились», — подвел он итог этой работы.
Когда я взял в руки книгу, в глаза бросился перевод ее заголовка. Показалось, что он не совсем правильный. «Птичка певчая, — размышлял я. — C какой стати автор перевода дал именно такой заголовок книге?» Прочитал роман еще раз от корки до корки и не нашел в нем сравнения или связи главной героини Фериде-ханым с какой-нибудь певчей птицей, да и с птичьей породой в целом. «Очевидно, в переводе названия книги допущена ошибка», — решил я и пошел за советом к учителю.
Мои рассуждения основывались на следующем. Ошибка заключалась в переводе слова «çalı». Очевидно, переводчик принял его за корень глагола «çalmak» (играть, петь). Ведь в турецком языке играть на пианино будет «piyano çalmak». По аналогии с «yapmak — yapı» (строить — строение), «çalmak — çalı» (петь — пение), слово «çalıkuşu» было переведено как «ötücü kuş», то есть певчая птица. В то время как словарный перевод «çalıkuşu» — желтоголовый королек, маленькая птица из семейства воробьиных. Причем эту птичку, живущую в густых зарослях и быстро бегающую по земле, никак нельзя назвать певчей, поскольку издаваемые ею звуки далеки от пения соловья так же, как воробьиное чириканье.
Была еще одна причина не называть роман в русском переводе «Птичка певчая». Среди тюремного фольклора 30-х годов до сих пор не забыта блатная песня о «птичке певчей», полная непечатных выражений.
Однако и словарный перевод также не может быть названием романа, поскольку слово «королек» на блатном жаргоне означает некую особенность половых органов женщины.
Учитель внимательно выслушал мои доводы и не мог с ними не согласиться. Он признался, что перевод книги на русский язык ему тоже не нравится. Учитель похвалил меня за усердие. После этого я стал первым учеником в группе и закончил курсы с отличными оценками.
Однокурсники тоже обсудили отмеченную мною ошибку в переводе названия книги. В группе даже был объявлен конкурс на новый заголовок. Я предложил назвать роман «Воробышек», на что возражений моих товарищей не последовало. Каково же было наше удивление, когда на обложке переизданного в СССР варианта книги мы увидели заголовок «Королёк — птичка певчая».
Александр Платов, наверное вам известно что слово "calmak" еще переводится как "воровать".
Конечно текст оригинальной статьи на русском изменен, но есть еще вариант что это перевод с турецкого, автор статьи оригинала наш соотечественник Олег Бгажба, но тогда следует указать что вы автор перевода. Выдержка из статьи оригинала была опубликована раньше вот здесь turkana.ru
Некрасиво присваивать себе летературные прозведения!
0 Ответить
Игорь Хафизов,
Олег Бгажба (естественно псевдоним) мой давний приятель, с которым мы вместе учились и работали в Турции...
Кстати, на том сайте, который вы указали, размещена моя статья, опубликованная ранее в ШЖ, без ссылки на настоящего автора.
0 Ответить
Александр Платов, а рерайтить приятелей не возбраняется?.. Ставлю ссылки на исходный текст.
0 Ответить
Уважаемая Марианна
На самом деле это не рерайт, а перевод присланного мне Олегом пару лет назад эссе (так он его назвал) на турецком языке. Вот так оно и пролежало у меня, пока я не решил обнародовать эту историю, которую, кстати, слышал и по его рассказам. Я просто не знал, что Олег опубликует ее и на русском и, к сожалению, не проверил это. А насчет плагиата - он не для моего возраста и жизненного опыта.
0 Ответить
Александр Платов, думаю комментарий уважаемого Олега Бгажба будет достаточно для реабилитации, тем более я
его уже оповестил, а для определения подлинности его комментария достаточно если он назовёт моё настоящее имя)).
0 Ответить
Марианна Власова, Если это - рерайт, то что тогда плагиат? На стр. http://www.proza.ru/2010/12/25/1669 рассказ опубликован под именем О. Бгажба. И правда, даже ассоциации на уголовные темы - те же. Авторская - только фамилия Платов. Дерзайте, автор. Не останавливайтесь. В Инете еще много авторов опубликовано.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Игорь Хафизов, да уж.... Похоже, из собственно авторских - измышления на уголовные темы. Это, видимо, чтобы за плагиат не приняли.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Татьяна Гусева, Олег Бгажба приводит те же и другие доводы на ту же тему: "...ненужные ассоциации с широко известной песенкой дворовой шпаны, где блатной жаргон изощренным образом переплетается с матерком".
0 Ответить
Александр Платов, замечательная статья. Вот только это удивило: "мы увидели заголовок «Королёк – птичка певчая»". По контексту, вы были удивлены "двусмысленным" значением слова. Неужели вы всерьез считаете, что авторы обязаны учитывать уголовный жаргон и фольклор при создании своих произведений? Да про того же "королька" большинство читателей впервые узнали из вашей статьи. Не слишком ли вы преувеличиваете значение уголовного мира для творчества, и почему автор, переводчик, должен принимать во внимание, как это будет выглядть с точки зрения блатного жаргона и воровских понятий? Ну, что страна "такая", это понятно. А вот можно ли это брать за ориентиры, если пишется и переводится не в расчете на зону, а на нормальных людей?
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Уважаемая Татьяна.
Точка отсчета описываемых реальных событий - середина 70- годов. Тогда население страны было совсем другим. И потом дело не только в блатном жаргоне. Это всело лишь один из доводов об ошибке в названии романа.
0 Ответить
Александр Платов, вы меня ще больще озадачили - "другим". В смысле - блатнее, чем в 90-ые? Увы, этому доводу слишком много места отведено в статье, вот и следует, что он - самый весомый. Может, вы при написании статьи не братили на это внимание. Но статья все равно интересная, и мне понравилась.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Прочел все три части с большим интересом. Книжка очень известная, тем более, что не так уж много турецких авторов издавали по-русски. У меня вообще такое впечатление, что Турция - страна нелитературная. Скорее всего, впечатление ошибочное.
Оценка статьи: 5
0 Ответить