А в 2011 году «Мурзилка» даже угодил в «Книгу рекордов Гиннесса», как самое долгоживущее периодическое издание для детей (шутка ли, ему тогда исполнилось 87 лет!). И если с самим журналом всё ясно, то история его главного героя темна и запутана.
Для того чтобы ее отследить, нам придется вернуться аж в XIX век и заглянуть на страницы Нью-Йоркского журнала Sincere Words. Именно там, в 1886 году, канадский художник Палмер Кокс (Palmer Cox) стал публиковать забавные рисунки про приключения маленького народца брауни, сопровождая их стишками. Сами брауни родом из британского фольклора, где выступали аналогом наших домовых и отличались проказливым характером.
Популярность комиксов Кокса была так велика, что брауни стали чуть ли не первыми «коммерческими» сказочными героями — их образы использовались в рекламе таких компаний, как Proctеr&Gamble и Kodak.
Среди образов, созданных Коксом, особо выделялся смешной персонаж, названный Dude, то бишь, дэнди, о чем свидетельствовал и его внешний вид: цилиндр, фрак, штиблеты, цветок в петлице и монокль в глазу.
В 1887 году писательница Анна Хвольсон решила адаптировать рисунки Кокса на российской почве. Для этого она полностью отказалась от оригинальных стишков и придумала на основе рисунков собственные приключения «эльфов-малюток». Эти приключения печатались в детском журнале «Задушевное слово», а потом вышли и отдельной книгой «Царство малюток: приключения лесных человечков».
Плюс ко всему Хвольсон придумала героям Кокса и свои имена. Так, например, Дэнди превратился в Мурзилку.
… — Я здесь, — раздался хвастливый голосок, и с верхушки дерева в круг вскочил сам Мурзилка, по прозванью «Пустая голова». Братья хоть и любили Мурзилку, но считали его лентяем, чем он и был на самом деле; кроме того, он любил щеголять, — носил длинное пальто или фрак, высокую чёрную шляпу, сапоги с узкими носками, тросточку и стёклышко в глазу, чем он очень гордился, между тем как другие называли его пустой головой.
Пока Мурзилка сидел взаперти и шил, — на лужайке, под каштанами стоял шум, гам и веселье; эльфы забавлялись новой игрой и хохотали до слёз над своими смешными приключениями.
Знайка попал мячиком в Заячью Губу; тот не выдержал удара и повалился, увлекая за собою Незнайку, который в свою очередь толкнул Вертушку. Читайка попал под сетку и кричал на весь лужок своим пронзительным голоском. У другой сетки лежал Чумилка-Ведун, а перед ним растянулся Забияка.
— Вот и я! — раздался среди общего веселья тонкий голосок Мурзилки.
Братья все обернулись и дружным хохотом встретили расфранчённого товарища.
— Хо-хо-хо! ха-ха-ха! хи-хи-хи! — тряслись малютки от смеха, глядя на странный костюм Мурзилки. — Вот чучело-то гороховое! Хи-хи-хи…
— Сами вы чучелы! — сердито ответил франт. — Я с вами даже и говорить не буду, замарашки этакие!
Мурзилка повернулся, чтобы уйти, но братья вернули его, обещая никогда больше не смеяться над ним.
Читая эти отрывки из сказки Хвольсон, легко испытать «дежавю». На самом деле ничего странного, ведь на этих сказках выросло целое поколение дореволюционных детей. Некоторые из них, как Николай Носов, стали известными детскими писателями. Носов никогда не скрывал, что именно «Царство малюток» натолкнуло его на создание его мира коротышек, а щеголь, лгун и хвастун Мурзилка позаимствовал имя у другого малютки и стал Незнайкой.
Вот такая путаница! Во всем остальном сказки Носова несравнимо превосходили творения Хвольсон и в оригинальности, и таланте. Переизданная после перестройки книга «Царство малюток» не произвела на меня никакого впечатления, хотя маленьким детишкам она, возможно, и понравится.
Впоследствии скандал вокруг авторских прав между внуком Носова и создателями м/ф «Незнайка на Луне» окончательно запутает детей. В 2004 году, пытаясь утвердить, что Незнайку и коротышек придумал не Носов, мультипликаторы снимут м/ф «Незнайка и Баррабас» с персонажами из сказок Хвольсон. Сказать об этом м/ф, в общем-то, нечего…
Вернемся лучше к Мурзилке, а точнее, к его имени. В том, что слово «Мурза» тюркского происхождения и означало татарских князьков, сомнений не вызывает. Однако почему именно им Хвольсон нарекла своего героя, не совсем понятно. Если основываться на словаре Даля, то можно высказать два предположения. Либо имя характеризует щегольство Мурзилки (есть выражение «оделся как мурза»,
На какое-то время в России стало не до детской литературы. Первая мировая, революция, гражданская война… Но лишь только наступило относительное спокойствие, как в 1924 году при «Рабочей газете» стал выпускаться первый советский детский журнал. Его создатели вспомнили сказку детства и назвали его «Мурзилка».
Однако сам Мурзилка на страницах журнала преобразился в… дворняжку мальчика Пети. От своего предка песику достался озорной нрав и склонность к приключениям. Хотя иногда надевал солидную маску и председательствовал в так называемом «Мурзилкином клубе», разбирающем письма ребятни, пришедшие в журнал.
Забавно, что параллельно с песиком на страницах один раз появился и другой — человекообразный — Мурзилка: маленький мальчик — герой стихотворения А. Алтаева.
В 1937 году Мурзилка снова преобразился. По официальной версии его новый облик нарисовал художник Аминадав Каневский. От пса у Мурзилки — черный нос-кнопка и лохматость, однако шерсть приобрела жизнерадостный желтый цвет. В остальном он очеловечился: распрямился, нацепил берет, шарф и фотоаппарат.
Я обнаружил в Интернете лишь обложку того самого номера 1937 года и следующий текст из него:
Наконец-то нашелся Мурзилка! Его поймал художник Каневский и притащил в редакцию. Посмотри на обложку — там ты увидишь Мурзилкин портрет. Мурзилка ничего не успел еще рассказать о себе, он очень устал с дороги. Но в следующих номерах ты увидишь разные приключения удивительного существа — Мурзилки.
Интересно, что новый Мурзилка поначалу, судя по всему, появлялся чисто эпизодически. Просмотрев все доступные мне журналы, я не встретил его изображения вплоть до начала 1960-х. К тому же с 1956 по 1960 год были выпущены четыре м/ф с участием Мурзилки, в которых он снова выглядел, как обычный (только очень маленький) мальчик, который то летал в космос, то боролся с великанами.
Однако с начала 1960-х образ желтого мутанта начинает активно использоваться на страницах журнала и канонизируется. Хотя при сохранении общих черт рисовали его самые разные художники: В. Чижиков, Ю. Федоров, Л. Токмаков, Б. Диодоров и пр.
Надо отметить, что поначалу Мурзилка выступал хотя и любознательным, но крайне легкомысленным персонажем. Но неожиданно в 1977 году из озорного ровесника читателя он превратился в серьезного и мудрого наставника. И даже начал борьбу с диверсантами.
И это достойно отдельного рассказа.
Браво.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Ольга Бахтина,
Очень рад!
0 Ответить
Супер! Мурзилка - наше все же. Хотя я больше всего запомнил один эпизод про Ябеду-Корябеду, и даже фразу ее из этого эпизода использую в качестве идиоматического выражения: "Снег выпал! Хорошо! ... Плохо. Следы видно".
Во всем остальном сказки Носова несравнимо превосходили творения Хвольсон и в оригинальности, и таланте.
А это как-то закономерно даже:
- Буратино и "Золотой ключик" Толстого превосходит Пиноккио;
- "Винни-Пух и все-все-все" Заходера превосходит английского аналога;
- Серия "Волшебник изумрудного города" Волкова превосходит "Волшебника страны Оз".
Список, думаю, можно продолжить.
0 Ответить
Андрей Лебедкин,
Насчет Пиноккио в общем согласен, хотя на Западе он и классика.
Насчет Винни-Пуха - думаю, он в оригинале не менее крут - это, как с "Алисой" - надо в совершенстве знать оригинал.
Насчет Волкова как-то напишу, но в целом не согласен. "Оз" отличная книга (первую часть цикла Волков содрал практически на 90%). Она немного другая - более веселая и как я заметил воспринимается в зависмости от талантов переводчика.
0 Ответить
Алиса круче оригинальная, это бесспорно. Пытался читать в оригинале, еще в школе, до конца не осилил.
Пуха в оригинале также читал, точнее, листал. Там тоже есть разные приколы, основанные на игре слов, но они мне почему-то не понравились. Начиная с имен персонажей - у Заходера они немного другие и более прикольные, на мой взгляд.
Алиса, насколько я понял, просто перевод, не художественная обработка. Кстати, у Винни-Пуха есть тоже другой перевод, автора не помню, он практически подстрочник с оригинала, и на порядок хуже Заходера.
Насчет Оза - также мне не понравилась, только первая книга Волкова написана на основе нее. Начиная со второй - просто абсолютно разные сюжеты, персонажи и вообще все. Общими являлись только некоторые идеи типа оживляющего порошка.
0 Ответить
Андрей Лебедкин,
Любой перевод - это другое произведение.
Но я всегда хотел узнать, как оно на самом деле. Для этого умные люди делали комментарии и прочее. "Алиса" оригинальнее любого перевода, если знаешь, в чем соль.
Могу пригласить Вас на свой проект. Там и куча переводов и комментарии - всё, как положено.
Винни-Пуха никто буквально не переводил. Вадим Руднев, которого вы скорее всего имеете в виду пошел по постмодернисткому пути - типа, попробуй угадай, где буквально, а где я прикалываюсь. Конечно Винни-Пух - книга не такая детская, как сделал Заходер.
"Оз" в разных переводах выглядит по разному. Сейчас не вспомню, какие лучше. Но от Волкова конечно отличается - Волков посурьёзней будет. Ну вы и сами, я вижу, в курсе.
0 Ответить
Сергей Курий, спасибо за приглашение, проект отличный, это я уже понял хотя бы по публикации "Ябеды-Корябеды". Как-нибудь обязательно почитаю внимательней.
Насчет перевода, о котором говорил - нашел в Вики:
Перевод Виктора Вебера стал наиболее известным из альтернативных заходеровскому и несколько раз выходил в издательстве «ЭКСМО»; кроме того, он был напечатан параллельно оригиналу в двуязычном комментированном издании, вышедшем в 2001 году в издательстве «Радуга». В версии Вебера сохранены посвящение и разделение на две части, полностью переведены все 20 глав. Тем не менее, по мнению ряда критиков (А. Борисенко, Л. Бруни), этот перевод не столь ценен с художественной точки зрения, как заходеровский, а также в ряде мест неточно передаёт оригинал, пренебрегая языковой игрой; переводчик последовательно стремится избегать решений Заходера, даже там, где они бесспорны. Критиковались также переводы стихов (выполненные не Вебером, а Натальей Рейн). У Вебера Пятачок — Хрюка, Слонопотам — Хоботун, а Тигра — Тигер.
Мне вот как раз не понравились эти Хрюки, Хоботуны и Тигеры. Еще Бука и Бяка были названы Вузли и Визли. Визли - это я так жену иногда называю в шутку. Она тоже читала этот перевод, так что никому, кроме нас, из присутствующих, непонятно. ;)
0 Ответить
Вузли и Визли - это прямая транскрибция с Милна, поэтому я и решил, что подстрочник. Милна я только листал, буквально не сравнивал. Да и выше написано тоже - "был напечатан параллельно оригиналу в двуязычном комментированном издании", так что, думаю, что подстрочник.
0 Ответить
Андрей Лебедкин,
К сожалению ни Руднев, ни Вебер не приблизились особо к оригиналу. Первый увлекся постмодернистскими играми, а второй - просто неудачно перевел. Один пример - у Милна не Сова, а Совенок - он стебал недоучившихся студентов. А у нас какая-то маразматическая пенсионерка вышла.
Я, кстати, о Винни и переводах уже писал подробно здесь и здесь.
0 Ответить
Спасибо, спасибо. Порадовали.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Александр Петров,
Рад, что порадовал.
0 Ответить
Автору респект ...и детство вспомнил,и про историю рассказал.Интересно все-таки.
0 Ответить
Юра Ровинский,
И Вам спасибо!
0 Ответить
О да, Мурзилка - это круто. Даже помню один эпизод - Мурзилка сотоварищи плыли по реке, а впереди - о ужас - водопад! Но Мурзилка сказал: "Нас спасет бола!" Накинули бола на валуны и спустились помаленьку... Хэппи-энд!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Игорь Коваленко,
Да там много комиксов было.
Спасибо!
0 Ответить