Эти заклинания кажутся современному человеку непонятными, хотя растолковать их легко при помощи системы индо-арийских лингвистических корней. Со временем, после предполагаемого вавилонского столпотворения, народы стали отдаляться друг от друга, некоторые из них сохранили практику общения с духами, и к их жрецам и шаманам в случае нужды обращались и люди из других племён. Даже слово «абракадабра», взятое у древних евреев, представляет собой фразу «я создал, как сказал». Духи, они, знаете, не всякий язык поймут. А если и поймут, то не обязательно признают за своего. Они издавна покровительствовали определённым племенам.
Слово «мутабор» у Гауфа произносится с ударением на второй слог и переводится с латыни как «превращаюсь». Современный азербайджанский писатель Максуд Ибрагимбеков открыл нам, что рецепт эликсира из древнего манускрипта вполне реализуем на практике, все необходимые травы можно собрать в городском парке или в крайнем случае на кладбище, куда современный человек может пойти даже ночью вполне спокойно, и Час Быка — вполне определённое время суток, в это время лошади ложатся, а быки встают. Рог носорога тоже можно найти на барахолке или в запаснике музея. В общем, со знанием дела можно понять сказку не хуже, чем сегодняшнюю газету, и все эти Бовы Королевичи, Чурилы Пленковичи и Белые Поляне предстают вполне живыми и осязаемыми персонами, не хуже, чем Путин или Филипп Киркоров.
И всё потому, что сказку не сочиняли. Её слагали из известного материала и рассказывали слово в слово, не упуская ни одного момента. Этого не смогли понять писатели новой волны, решившие сориентироваться на самую, как им представлялось, невзыскательную публику — на детей. Дети способны всё воспринять именно потому, что каждое слово воспринимают всерьёз и буквально и безгранично доверяют старшим. Это делает лёгкой манипуляцию их сознанием.
Я сам в своё время легко запугивал соседских ребятишек брошенной вскользь фразой о том, что в печке живут черти, которые могут когтями разорвать живот. Это чтоб они в золе не извозились и не свалили бельё с верёвки. Довольно бессовестно, конечно, с моей стороны. Но все эти сочинители подавно не отягчали себя какой-либо ответственностью. Звание серьёзного жанра перешло к героическим романам о красноармейцах и полярниках, а сказке осталась роль ширпотреба. Соответственно, этот ширпотреб и начали штамповать в больших количествах — просто сочиняли выдумку, не обусловленную никакими законами, и украшали развесистой моралью. Представлявшей собой стандартный пионерско-октябрятский лозунг.
При советской власти ещё оставалось немало талантливых литераторов, всерьёз относившихся к печатному слову и протестовавших против ширпотреба в любом жанре. В частности, Чуковский. Несмотря на то, что он откровенно на скорую руку переиначил вполне фундаментальный труд Лофтинга в шесть книг о докторе Дулитле, Чуковский вполне ясно понимал значение сказки для детей и формирования их мировосприятия. Он призывал избегать штампованных фраз, штампованных моралей, на научной основе указывал, в каком порядке и в каких сочетаниях употреблять слова, слоги, звуки, чтобы за «гремучестью» фраз не терялся смысл.
Также писатели старой закалки отмечали, что сказка должна складываться по своим законам, которые сам сказочник нарушать не имеет права. Один из законов — загадывая желание, герой должен в точности представлять то, что он хочет получить. Даже волшебники не способны создать то, о чём не имеют представления. Хоттабыч, к примеру, не зная устройства телефона, создаёт лишь его подобие из цельного куска мрамора. Зато, освоив радиодело, может творить чудеса, доступные современному человеку. В современном фильме он делает доллары из папируса — откуда же ему знать о технологии производства бумаги, тем более той, что используется в современном банковском деле? Правда, Лагин создал свою сказку на основе произведения писателя Энсти из викторианской Англии, но советско-пионерские атрибуты вписал вполне органично.
Аниме «Стальной Алхимик» демонстрирует важный закон — чтобы получить что-то, нужно взамен отдать равноценное. Сложные последовательности должен распутывать волшебник Алёша из сказок Прокофьевой. Далеко не одного мановения руки, волшебной палочки или заковыристого слова достаточно героям Шварца для победы над злом и спасения друзей и близких. И на этом фоне откровенным читерством выглядят проделки типчика, выскочившего из пылесоса или холодильника и без отказа раздающего мопеды, магнитофоны, мороженое и жевательную резинку, для чего ему требуются лишь ничего не значащие и ни к чему не обязывающие фразы типа «тоби-лоби-кукунор», «шахар-батар-кужуй» и «абес-фабес-картофлябес».
Герою «Сказки о малярной кисти» понадобилось хотя бы выучить озёра Африки из учебника старшей сестры. А «волшебные заклинания» дошкольник выучит за пять минут, но не сможет сотворить с их помощью чуда и надолго, если не навсегда, разочаруется в волшебном мире сказки. К большому сожалению.
Эти заклинания кажутся современному человеку, не знающему словокорней иврита, непонятными, хотя растолковать их можно при помощи иврит-русских словарей Михаэля Дрора и Феликса Шапиро. Со временем, после предполагаемого вавилонского столпотворения , а в Вавилоне говорили на международном семитском (аккадском) языке, народы стали отдаляться друг от друга, но некоторые из них сохранили практику общения с духами, и к семитоязычным жрецам [שרה אץ // шре эц /// жрец – «погружённый в (транс), пребывающий (в ином мире) ++ вышел»] и шаманам [שמענו / шаману – «мы услыхали, мы слышали»] обращались и люди из других племён.
0 Ответить
Слово «мутабор» у Гауфа произносится с ударением на второй слог и переводится с латыни как «превращаюсь».
Это слово пришло в латынь из иврита:
מותעבר / муТаавор - "перевозящий, переходящий".
Практически все такие словечки, в том числе "Абракадабра" - \ אברא כדברא - "«я создал, как сказал»." - из божественного языка Торы, который только и понимают духи (т.е. божьи ангелы)
Заклинание, которое произносит мудрый гном в фильме "Заколдованный мальчик" - "Абес-фабес-картофлябес!" ----- также взято из древнееврейского языка (оно означает: Именем Господа Отца всего сущего от этого дома ты по маршруту побежишь! Чуда страшись, бойся! - вот как рассердился гном на Нильса, что не мог расколдовать его мгновенно) великим драматургом Михаилом Давидовичем Вольпиным. На счету уроженца Могилева несколько десятков сценариев популярных кинофильмов и мультфильмов, среди которых – «Волга-Волга», «Смелые люди», «Спортивная честь», «Морозко», «История одного преступления», «Храбрый портняжка». Именно его, еврея Вольпина, фразы из «Заколдованного мальчика» стали фольклором.
0 Ответить
Интересная статья.
0 Ответить
Верно сказано: нельзя разочаровывать детей, нельзя им говорить неправду, ну вроде, как, что черти в печке...ой, заболтался с Вами, а мне ж ещё дракона покормить, а вечером, как стемнеет, с гномами договор подписывать
0 Ответить
Мутабором я пугаю своих студентов (это таки будущее страдательного залога от глагола муто - менять: "я изменюсь"). Но они не то что Гауфа не читали (немецкое отделение, ёкарный бабай!), но даже мульт Угарова не смотрели (который по нынешним временам просто артхаус для маленьких).
А чем Вам не угодили Виткович и Ягдфельд, чтоб их записывать в халтурщики? По-моему, они просто виртуозно работают с городскими легендами и мифами (не говоря о просто прелестной пародии на шпионский роман в "Сказке о малярной кисти"), и у них эта жутенькая московская топонимика начинает жить своей жизнью... Ну да, у них, как у всех интеллигентов, многовато дуль в кармане и отсылок к взрослой субкультуре, но мне в детстве это не мешало.
Оценка статьи: 4
0 Ответить
Серьезно и умно!..
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Хорошая статья!
Кстати, для меня, как большой любительницы сказок, было большим разочарованием чтение "Алхимика" ...
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Мне бабушка с дедушкой в селе рассказывали, что, как только на улице темнеет, во двор приходят волки, поэтому мне нельзя ночью выходить из дома. Сколько ночей я пыталась из окна высмотреть этих волков!
Оценка статьи: 5
0 Ответить