Не знаю, как там обстоят дела со спросом, но достойной сказочной литературной продукции на мировой рынок такая богатая и могущественная страна, как США, поставила до обидного мало. И лучшей американской сказкой до сих пор остаётся «Страна Оз», написанная тем самым Баумом еще на заре ХХ века. Для нашего читателя она интересна ещё и тем, что послужила источником русскоязычного кавера А. Волкова «Волшебник Изумрудного Города», который надолго и не совсем справедливо затмил оригинал. Поэтому история у сказки была длинная и интересная.
Автор «Страны Оз» родился 15 мая 1856 года в американском штате Нью-Йорк. Его отец сделал удачное вложение в нефтяной бизнес и заработал небольшое состояние. А вот с детьми ему не везло. Первые три ребёнка умерли, а четвёртый — Фрэнк — хоть и выжил, но родился с врождённым пороком сердца. Как это часто бывает, болезненный мальчик много читал (особенно любил Диккенса и Теккерея), а в подростковом возрасте даже издавал самодельный журнал (благо отец мог обеспечить его печатной машинкой и прочим издательским дивайсом).
К этому времени здоровье мальчика поправилось настолько, что семья даже решила отдать Фрэнка в военное училище. Но столкновение «комнатного» мальчика с жёсткими реалиями училища привело к тому, что однажды он просто рухнул в обморок, и родители его тут же забрали.
Дальше у нашего героя началась бурная, но довольно беспорядочная жизнь. Фрэнка можно было бы назвать неудачником, если бы не тот кипучий оптимизм, с которым он брался за любое дело. А таких дел у него было предостаточно.
Сначала он мечтает стать актёром, играет в провинциальной труппе и даже пишет пьесы. В 1882 году женится, по примеру отца пытается заняться нефтяным предпринимательством и… прогорает. Тогда какое-то время Баум занимается разведением кур и даже пишет об этом книгу (не отсюда ли в его сказках появится смелая и независимая курица Биллина?).
В 1888 г. Баум переезжает в г. Альбердин штата Канзас (в этом штате он позже и поселит свою героиню Дороти). На новом месте он организует один из первых магазинов в стиле «Тысяча и одна мелочь», который торгует всякой всячиной — канцелярией, игрушками, кухонными принадлежностями. Однажды в целях рекламы он собрал из жестянок человечка с воронкой на голове и топорами вместо рук, и посадил его у витрины. Нетрудно догадаться, что впоследствии этот человечек станет прообразом Железного Дровосека (правда, Железным он стал в переводе, а в оригинале он был Tin — жестяной, поэтому-то в сказке ему легко ставят вмятины).
Так как Баум очень часто отдавал неимущим клиентам свои товары за так, магазин вскоре прогорел. Тогда в 1890 году он берётся издавать местную газету, почти весь материал к которой пишет единолично. Для нас особенно интересен один из фельетонов, написанных Баумом по поводу засухи, погубившей урожай. Пока фермеры ждали помощи от правительства, герой фельетона нашёл остроумное решение проблемы — он надел своим лошадям зелёные очки и научил есть стружку, которую животные принимали за траву. Этот обман с помощью очков тоже аукнется в «Стране Оз».
А пока везение обходило Фрэнка. Газету пришлось закрыть, и в поисках лучшей судьбы в 1891 году семья Баумов переезжает в Чикаго. Там Фрэнк продолжает работать журналистом, выпускает журнал по дизайну и — самое главное — впервые пробует себя в детской литературе — издаёт в 1897 году книжку «Истории Матушки Гусыни».
Через год — в мае 1898 года — он сочиняет ещё одну сказку, которой суждено было стать самым успешным предприятием его жизни.
Позже Баум скажет: «Радовать детей — очаровательное занятие, греющее сердце и приносящее глубокое удовлетворение». Радовать детей он умел — ведь у него самого их было трое. Для них Баум и начал сочинять сказку про то, как один из смерчей, гулявших по прериям, унёс девочку Дороти и пёсика Тото из выжженных блеклых пейзажей Канзаса в разноцветный мир Волшебной Страны.
Ф. Л. Баум (из дневника):
«Я начал работать тут же в гостиной. Сказка писалась сама собой. Скоро у меня кончилась бумага и я строчил на старых конвертах, пока и они не кончились. Мне никак было не придумать название волшебной страны. Но останавливаться не хотелось. Я оглянул гостиную и вдруг увидел два ящика с деловыми бумагами, разложенными в алфавитном порядке. На одном было написано „От, А до N“, а на другом „От О до Z“ — „OZ“, страна OZ».
Новую сказку слушала вся семья, включая тёщу — Матильду Кейдж. Надо сказать, что тёща у Баума была известной суфражисткой, женщиной властной, которая уже давно смотрела на зятя, как на безнадёжного «лузера». Но, как ни странно, именно она посоветовала Фрэнку отнести рукопись сказки в издательство — может хоть от этого будет какой-то толк?
К слову, идеи суфражизма и эмансипации, тревожившие женщин того времени, отразились и в сказках Баума. Недаром среди его героев так много особ женского пола. Но в то же время писатель не упустил случая и подтрунить над излишне ретивыми феминистками в своей второй сказке, где армия восставших девиц, вооружённая спицами (!), захватывает Изумрудный Город.
«- Довольно уже Изумрудным Городом правил мужчина, — заявила девица с вызовом. — Кроме того, город украшен драгоценными камнями, которые гораздо больше подходят для колец, браслетов и ожерелий, а на деньги, лежащие без толку в королевской казне, можно для каждого повстанца купить не меньше дюжины новых платьев. Вот почему мы намерены завоевать Город, свергнуть правительство и править отныне самостоятельно. …Ни один мужчина не сможет противостоять хорошенькой девушке, а уж тем более обидеть. А в моей Армии все — прехорошенькие».
«- Что тут у вас случилось? — спросил Страшила у какого-то очень грустного мужчины с растрепанной бородой и в переднике, катившего по тротуару детскую коляску.
— Случилась революция, ваше величество, да вы, наверное, и сами об этом слышали, — ответил мужчина. — С тех пор как вы нас покинули, женщины чего только не выделывают! Я рад, что вы решили вернуться и восстановить порядок, а то в домашних хлопотах да в заботах о детях мужская половина населения совсем выбилась из сил.
— Гм! — задумчиво произнес Страшила. — Если домашняя работа так тяжела, как ты говоришь, как же женщины с ней справляются?
— Право, не знаю, — отвечал прохожий с глубоким вздохом. — У них, похоже, нервы чугунные и сил невпроворот».
Но вернемся к истории первой сказки. Перед тем, как идти в издательство, Баум показал рукопись своему другу — художнику Уильяму Денслоу — и они решили издать сказку совместно. Дальше последовали традиционные «хождения по мукам», пока издательство «J. M. Hill Company» не согласилось напечатать книгу. Впрочем, по договору оно ничем не рисковало — все расходы брал на себя автор (правда, он же получал и все доходы от продаж). Последующего развития событий издательство не предвидело.
В 1900 году книга «Удивительный Волшебник из Страны Оз» с рисунками Денслоу вышла 10-тысячным тиражом и была так быстро раскуплена, что в том же году её переиздали ещё два раза (тиражами 25 и 30 тыс. экз.).
Чем же так привлекла американскую детвору сказка о Стране Оз? Об этом мы поговорим в другой статье.
Пьяный ветер в облаках, пыль дорог на сапогах,
То ли радость, то ли страх, мёд свободы на губах,
Все смеются, вот те крест, где же ты, страна чудес.
А лучшая книга Волкова это все таки семь подземных королей. Она вообще как то корелирует с Озом?
А еще страна Уц - это место жительство библейского Иова. Ну и из современной "мифологии" - тюрьма Оз.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
А лучшая книга Волкова это все таки семь подземных королей.
Удивительно, но я тоже так считаю. Мало того, именно её я прочёл первой ещё в лет 4-5 (просто подарили - с иллюстрациями Владимирского - всё как полагается). Эта сказка наверное, самая взрослая. А о Волкове и о кореляциях будут отдельные статьи. Но что касается "королей" то есть заимствование у Баума - это Усыпительный Источник (в "Оз" он называется "Фонтан Забвения" - только с его помощью "прочищают мозги" злобной армии короля гномов.
0 Ответить
Хорошая статья. Только почему Вы называете собаку Дороти "Тотошка"? Так его назвали в сказке Волкова, в которой имя девочки тоже изменено (на Элли). А в оригинальной сказке собаку зовут "Тото". По крайней мере, так звучало в американском фильме 1939 г., который я смотрела без перевода.
Оценка статьи: 4
0 Ответить
Марина Воронина,
Огромное спасибо за то, что заметили мой недосмотр! Надо обязательно исправить.
0 Ответить
нужно прочитать...
а то в детстве только на пластинке слушала
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Елена Белинская,
На пластинке, наверное, был кавер Волкова?
0 Ответить
Сергей Курий, ага
книги не видела.
а теперь можно в нете поискать на старости лет
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Хорошо, что предупредили, что только один рассказ Волкова похож (я в детстве , наверно, всего Волкова перечитал - в Науке и жизни" печаталось даже то, что не издавалось). А то прикинул, как это армия восставших девиц превратилось у Волкова в войско деревянных солдат Урфина Джюса.
0 Ответить
Юрий Лях,
А я в следующих статьях говорю про эту разницу.
Кстати, "Жёлтый туман" я тоже впервые прочёл в "Науке и Жизни".
0 Ответить
Сергей, вы открываете всегда столько нового в вещах, которые казались известными и знакомыми! Спасибо!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Ксения Печий,
Не поверите, сам, когда готовлю статью, узнаю много нового.
0 Ответить
Интересно, что название страны, Оз, не случайно. Оно навеяно Книгой Йова, который жил в стране Уц.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Марк Блау,
А откуда столь любопытная информация?
0 Ответить
К своему стыду, я даже не читала эту сказку, но после такого увлекательного рассказа я обязательно это сделаю вместе с дочкой.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Татьяна Черных,
С дочкой лучше всего. Только имейте в виду, что первая книга Баума "Удивительный Волшебник Страны Оз" по сюжету почти то же самое, что и "Волшебник Изумрудного Города". Остальные книги Баума про Оз уже непохожи на сказки Волкова.
0 Ответить
Сергей Курий, хорошо, что предупредили, я думала, что это одно и то же.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Татьяна Черных,
Просто это лишь начало цикла статей - далее я проясняю ситуацию.
0 Ответить