• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Николай Аблесимов Грандмастер

Как переводить? «Верблюд»… «из-под дивана»

Языков в мире существует великое множество. Лингвисты насчитывают от 5000 до 7000. Мировых литературных поменьше, но тоже — несколько десятков. Все их знать физически невозможно. Классик утверждал: «Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин».

Serg64, Shutterstock.com

Владимир Владимирович, по-видимому, хотел сказать Пушкин, но партийность литературы требовала Ленин, хотя Ильич обогатил русский язык только одним труднопроизносимым словом эмпириокритицизм. Как у Франсуа Вийона: «Прости мне грешные стихи — что написал, то написал!»

Естественно, возникает проблема перевода! Что важнее — буквальность, смысл или благозвучность текста?

Верблюд или канат… Библии: «…Удобнее верблюду пройти сквозь игольныя уши, нежели богатому войти в Царство (Царствие) Божие» (Мат. 19:24; Лук. 18:25). В этой фразе речь идет не о верблюде, а о корабельном канате, так как в старых греческих рукописях вместо kamelos («верблюд») было другое слово kamilos («канат»), что и привело к искажению первоначального смысла. Правильнее будет: «Легче канат протянуть через игольное ушко…» Хотя для передачи смысла что верблюд, что канат — без разницы. Все равно богатому в рай не попасть!

Мене, текел, фарес… В синодальном переводе книги пророка Даниила во время пира Валтасара на стене появляется надпись: «И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин» (Дан. 5:25) (на арамейском — буквально «мина, мина, шекель и полмины» (просто меры веса). В церковнославянском переводе появляется «Се же есть писание вчиненое: мани, фекел, фарес». Не то, хотя мани нам сейчас очень даже близко! Однако Бог с ними, с церковными славянами. Вернемся к синодальному переводу.

«Вот — и значение слов: мене — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; текел — ты взвешен на весах и найден очень легким; перес — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам» (Дан.5:26−28). Одно слово «мене» исчезло, а вместо упарсин появилось перес! Путают что-то переводчики или писарчуки.

И это еще не все. Самое интересное, что книга пророка Даниила написана на арамейском, надпись начертана на арамейском. Почему было сразу не перевести словеса? Остается только предположить, что на пиру у царя не было грамотных, и поэтому пришлось звать мудреца!

Но, как заметил один мой агрессивно верующий оппонент: «Николай Евгеньевич, для спасения души хватает одного перевода — Синодального». В общем, с древними текстами — полумрак. Тем более что оригиналы их, как правило, не сохранились. Что там толкуют отцы церкви о потопе, пупке Адама и сотворении мира, не очень понятно.

А как обстоит дело с современными текстами?

С русского на украинский. У Булата Окуджавы есть премилый стих «Песенка о ночной Москве».

1. Когда внезапно возникает еще неясный голос труб,
Слова, как ястребы ночные, срываются с горячих губ.
Мелодия, как дождь нежданный, гремит и бродит меж людьми —
Надежды маленький оркестрик под управлением любви
.

2. Колы раптово выникае еще неясный голос труб,
Слова, як ястребы ничные, зрываются с гарячих губ.
Мелодия, мов дождь нежданий, гремит, бендежит людску кров —
Малый оркестрик сподиване що дыгыгуе ным любов
. (Текст по слуху)

Чудовищно, а это предельно близкие языки.

Обратно с украинского на русский. Александр Авагян, армянин, поэт, с которым автор познакомился на Дне химика в Киевском университете в 1970-м году, учился на испанском отделении филфака КГУ, создал песни на западноукраинской мови. В «Думе про Боженка» на украинском языке звучат и видятся переливы днепровской волны:

1. Гей! На високій кручі сосни стоять похилі.
Краплють гарячі сльози у Дніпра сиві хвилі.
Гей! На червоне сонце хмари находять чорні,
Гей! На червоний прапор вітер посипав попіл.

2. Гей! На высокой круче сосны стоят понуро.
Каплют горячие слезы в седые волны Днепра.
Гей! На красное солнце тучи находят черные,
Гей! На красное знамя ветер посыпал пепел.

Первое хочется петь — второе нет. Это я вам как профессиональный исполнитель говорю — первую песню пою уже 40 лет, и до сих пор слезы текут.

Возьмите «Переведи меня через майдан». Тему схематично задал Велемир Хлебников:

Сегодня снова я пойду
Туда, на жизнь, на торг, на рынок
И войско песен поведу
С прибоем рынка в поединок!

Весьма посредственно ее развил на украинском В. А. Коротич, а затем блестяще перевела на русский Ю. Мориц. Да еще и прекрасно озвучил С. Никитин.

Со староанглийского. Ну, как же без «Гамлета»! Цитировать не буду — знающие помнят. Есть перевод Лозинского, а есть Пастернака. Так вот второй берет за душу — он в фильме Козинцева, а первый — сплошное равнодушие.

Со старофранцузского. Существует семь интерпретаций Вийоновской «Баллады о дамах былых времен» — Ф. Мендельсона, И. Эренбурга, В. Брюсова, С. Пинуса, В. Жаботиского, Ю. Корнеева и Н. Гумилева, который мне ближе всех:

О Принц, с бегущим веком ссора —
Напрасна, жалок человек;
И пусть вам не туманит взора:
«Но где же прошлогодний снег!»

Много вариаций и у переводов четверостиший Омара Хайама. Мне ближе всего переводы Г. Плисецкого.

Все, что видим мы, — видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна
.

Ответ мне представляется таким. В научных текстах важна, конечно, буквальность. В художественных прозаических — смысл. В поэтических — благозвучность.

P. S. Особый разговор о переводе с русского физического, химического, биологического и т. д. языков на русский — понятный обывателю. Это искусство популяризации науки.

Статья опубликована в выпуске 10.04.2013
Обновлено 22.07.2020

Комментарии (29):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Первый эпизод - наверно, переводчик не очень, ну, навскидку:
    "Колы раптово выникае еще неясный голос труб..."
    я бы, навскидку, перевел:
    "Колы раптово выникае нэзрозумилый голос труб..."
    Как говорил кто-то, в прозе переводчик - всего переводчик, а в поэзии - конкурент. Вспомним переводы Маршака (у меня как-то была книжечка с оригиналов и его переводом).
    Еще упоминавшийся в комментах момент - тут, зачастую, на своем же языке не поймешь, о чем смысл. И дело не в терминах, как у медиков, а в оборотах речи, когда слова понятны, а в кучу собрать не получается. Я имею в виду юристов. И эти "переводчики" на этом неплохо зарабатывают, порой, чуть-чуть изменяя смысл и получая противоположное утверждение. Подтверждение этому - появление кучи разъяснений к закону.

    Оценка статьи: 5

    • Юрий Лях, о чем и речь. Не точный перевод терминов вызывает искажение смысла. Это не только медицина и юриспруденция, но и физика, химия (которых спасают формулы). Бывает, что вывод, смысл, которой хочет донести переводчик-халтурщик один, а формулы говорят о другом, а в формулах он не бум-бум, и информацию в статье перевел неправильно и смысл исказился.

      Другое дело научно-популярные статьи, где читатель неискушенный и ему подробности до фени. Вот тут главное не исказить смысл и подобрать специфическим терминам равнозначные, но понятные синонимы.

      Я думаю, что и смысл исследований Перельмана не доступен большинству читателей,но специалистов интересует тонкость и точность математических терминов, а тут уже формулы, которые не исказишь.

      • "Точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче как его содержания, так и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод (в данном случае русского языка). Точность нельзя понимать формально. При отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами — грамматическими, лексико-фразеологическими и стилистическими. Такое понимание точности относится к переводу текстов всех стилей письменной речи. Характер точности может быть разным, в зависимости от характера переводимого текста, но точность достигается применением одних и тех же принципов.
        Задача переводчика, как уже говорилось, заключается в точной и верной передаче содержания и формы оригинала средствами другого языка.
        Выше было указано, что характер точности меняется от характера прозы: научной, художественной и т. д. Но даже при самой максимальной близости (при переводе научных и официальных текстов) перевод никогда не должен быть буквальным.
        Буквализм — это неправильно понимаемая точность, это рабское копирование иноязычных особенностей, ведущее к нарушению норм языка, на который делается перевод, или к искажению смысла, а зачастую и к тому и другому вместе. Те случаи лексических и синтаксических совпадений, которые встречаются в переводе, не могут рассматриваться как буквализм.

        norma-tm.ru/library1_1.html

        Оценка статьи: 1

  • Николай Лаврентьев Читатель 10 апреля 2013 в 12:42 отредактирован 10 апреля 2013 в 14:48 Сообщить модератору

    Статья в тему. Кривых переводов действительно море. Честные, адекватные и достоверные — редкость. Суть в том, что язык служит, в первую очередь, для передачи смысла. Чтобы понимать смысл, надо знать язык, с которого переводишь, и быть в теме. Чтобы передать понятый смысл, надо тонко чувствовать язык, на который переводишь, свободно владеть им, уметь конструировать фразы, не допускать отсебятины и изъятий, избегать калек.

    Автор прав в том, что иногда достаточно минимальных знаний языка, чтобы понимать смысл. И в то же время, никаких знаний языка не хватит, если человек не понимает смысла или не знает специфики предмета. Я уже давно убедился в том, что внутри каждого языка есть множество других языков — специальных и особенных. Поэтому, не зная специального языка, его специфической терминологии и профессионального слэнга, не ориентируясь в теме, невозможно с приемлемым уровнем достоверности перевести текст. Всё будет лажа.

    Позволю себе поспорить с утверждением автора:

    В научных текстах важна, конечно, буквальность. В художественных прозаических – смысл. В поэтических – благозвучность.

    В любом случае первичен смысл. Поэтому в Вашей формуле следует сделать поправки.
    — В научных текстах важен, в первую очередь, смысл, техническая точность и использование специфической терминологии. Буквальность — не всегда, потому что многие термины буквально не переводятся.
    — В художественных прозаических – в первую очередь, смысл, и помимо смысла — художественность и образность.
    — В поэтических – прежде всего, смысл, потом дух, образность, эмоциональность, и только потом — благозвучность.

    Оценка статьи: 5

    • Сергей Васильев Сергей Васильев Читатель 10 апреля 2013 в 14:50 отредактирован 10 апреля 2013 в 14:51 Сообщить модератору

      Николай Лаврентьев, вы уверены, что книга горячо Вами любимого Ф. Батмангхелиджа переведена точно? Смысл переводчик передал, но допущены такие ляпы, какие не свойственны медицинскому работнику. Я не собираюсь повторять, что сказал раньше. Передача смысла при переводе всегда имеет место, но если переводчик будет стараться донести только смысл научной работы, то это не перевод, а халтура. Четкость, ясность, конкретность недопустимость разных толкований - вот требования к переводу научной работы. Если работа описывает научный эксперимент, то какой тут смысл. Важно как можно точнее донести до ученого особенности и тонкости эксперимента, а смысл этого эксперимента в выводах к научной работе, в
      к эксперименте.

      И смысл часто искажается из-за неточного описания и неправильного перевода терминов.

      • Сергей Васильев, И смысл часто искажается из-за неточного описания и неправильного перевода терминов.

        Это верно.

        вы уверены, что книга горячо Вами любимого Ф. Батмангхелиджа переведена точно?

        Не могу судить по тексту, поскольку не видел оригинала. Однако по результату, который имею, последовав рекомендациям доктора, суть его работы переводчик передал. Хотя мой случай не типичный, и мне, в данном случае, достаточно было всего лишь намекнуть, ибо я был к тому времени уже настолько готов к этой информации, что мне хватило нескольких первых страниц книги, чтобы понять, о чём он пишет.

        Я, разумеется, против всяких ляпов. И был бы рад, если они были исправлены профессионалами.

        Передача смысла при переводе всегда имеет место,

        Простите, но гораздо чаще при переводе имеет место искажение смысла. Поэтому я стараюсь по возможности читать оригинал, а не перевод. Иной раз даже, читая перевод, чувствую, где переводчик обляпался, буквально чувствую, какое слово было в оригинале и какое переводчик неверно перевел. Или просто взял не тот вариант из нескольких имеющихся. Или упустил предлог, который в английском может вывести на совершенно иное значение слова.

        но если переводчик будет стараться донести только смысл научной работы, то это не перевод, а халтура.

        Не согласен. Передача смысла первична. В этом, т.е. в передаче смысла, собственно говоря, и заключается перевод научной работы или технической инструкции. Остальное не столь существенно. Хотя, конечно, грамотный текст перевода тоже важен для понимания.

        Четкость, ясность, конкретность недопустимость разных толкований - вот требования к переводу научной работы.

        Именно об этом я и говорю. Странно, что Вы этого не увидели.

        Если работа описывает научный эксперимент, то какой тут смысл.

        Смысл тут в точной передаче смысла терминов и фраз, если, конечно, переводчик его уловил. Но это возможно только, если он сам глубоко в теме и хорошо понимает взаимосвязанность, взаимораспределение, взаимозависимость и взаимовлияние участвующих в эксперименте сил. Но даже это еще не гарантия того, что перевод будет точный.

        Оценка статьи: 5

  • То, то АЕ не работала с научно-технической литературой, говорит ее фраза "во всех случаях перевода важна не буквальность, а смысл".
    Научно-технической литературе свойственен формально-логический стиль, научный стиль. Он не терпит двойственного понимания ,домысливания текста.
    Основное требование к переводу это точное и четкое описание и объяснение фактов. Нельзя забывать, что в английском языке, в зависимости от области знаний слово может иметь разные значения. И только дословный перевод с соответствующей терминологии обеспечивает это требование.

    читать дальше →



    Не надо уподобляться Варваре Никитичне (Осенний марафон), а многие переводчики работают на ее уровне, которые и смысл-то текста передать не могут. Если они считают кулинарные тексты, тексты на бытовую тематику научно-техническими текстами то тогда все понятно.

    А удаленные комментарии можно посмотреть в RSS ленте, кликнув "кнопочку" вверху, справа, где значок RSS-ленты и написано - "Подписаться на комментарии"/

  • Николай Аблесимов, опубликовали, смотрю, вашу статью
    У вас была возможность её поправить, но уверенные в своей правоте и приободрённые поддержкой некомпетентного товарища, Вы не захотели вникнуть в суть моих замечаний. Поэтому я с чистой совестью ставлю Вам 1. Не буду разбирать всю статью, я уже довольно потратила времени на бесполезные споры. Завершу лишь начатый по поводу предпоследнего абзаца:
    научных текстах важна, конечно, буквальность. В художественных прозаических – смысл. В поэтических – благозвучность". Полный бред. См. ссылку:
    читать дальше →

    Оценка статьи: 1

  • Да, уж!!
    Удалять комментарии свои когда на них ответили, это вообще страшнейший моветон. И после этого, этот комментатор смеет обсуждать других комментаторов?! Стыдоба и срамота.

    • Сергей Васильев, это всё что Вы родили после долгих раздумий ? А восклицательных знаков сколько. И чудо что за стиль:"Позор! Позор! Позор!"

      Стыдите своих детишек, если таковые имеются. Комментарии удалены, потому что не вижу смысла спорить с профанами в данном вопросе. К тому же суббота - пора в реал.

      Я "умерла", но уверена - дело моё живёт ! Если статью опубликуют, придут другие комментаторы и, бог даст, расскажут вам о дословном переводе научных текстов поболе моего

      Оценка статьи: 1

  • Кстати, для узкого специалиста текст в научной статье не очень нужен. Я, например, будучи специалистом в области мессбауэровской спектроскопии понимаю статьи по этому предмету даже на японском или китайском языках - достаточно таблиц и рисунков спектров.

  • Перевод, переводу - рознь. Одно тело переводить поэтический текст, другое дело - прозу и совершенно другое дело официальные и научные тексты. А неточный перевод официальных заявлений может привести к катастрофе. "КНДР не объявляла войну Южной Корее, в тексте заявления из Пхеньяна говорится лишь о намерении действовать "по законам военного времени" в случае провокаций против страны. При этом эти действия могут перерасти в "полномасштабную" и даже "ядерную" войну. Сообщение об объявлении войны оказалось следствием "трудностей перевода".

    А домыслы в вопросах научных переводов абсолютно недопустимы - это нонсенс.

    Я как-то насчитал до полусотни переводов стихотворения Э. По "Ворон" и в каждом своя прелесть, свое понимание и видение этого стихотворения.

    • Комментарий удален
      • Алина Еремеева, нет. Я говорю о научных текстах, а не научно-популярных. Именно научные тексты не допускают ни каких смыслов перевода, а только точное воспроизведение терминов и понятий. И если вы читаете художественную литературу на немецком, английском, французском, это не значит, что вы сможете переводить технические и научные тексты. (Помните классику? "Голый кондуктор бежал по проводам")

        Тоже относится к различным отраслям знаний. Специалист по технической литературе не сможет перевести в надлежащем качестве медицинский текст, а иногда переводят так, что специалисты хватаются за голову и звучит, чуть ли не как сенсация.
        А вот научно-популярные тексты допускают свои вольности.

        Переводчик переводчику рознь. Я много знаю людей свободно читающих на английском художественную литературу, но не способных перевести абзац из физико-математической статьи.

        А Библия - научный текст, или художественный?

        • Комментарий удален
          • Алина Еремеева, если Вы читаете на иностранном, значит Вы владеете предметом?
            После прочтения некоторых статей переводных хочется запустить ими в переводчика. А затраченные деньги на "кривой" перевод, хочется иногда дать переводчику в тройном размере, чтобы он не занимался не свойственным ему делом.
            А "хорошо платят" - это не хорошо платят, а платят то, что требует переводчик.

            • Сергей Васильев, не стреляйте в пианиста.

              • Алина Еремеева Алина Еремеева Профессионал 6 апреля 2013 в 13:20 отредактирован 6 апреля 2013 в 13:22 Сообщить модератору

                Николай Аблесимов, вот это по-нашему ! Пианисты, которые сами, ну совсем-совсем не пианисты, со своего высокого высока постановили: переводчики нам, спецам, не нужны, мы по схемках да картинкам сами-то лучше разберёмся, да вот ещё как возьмём да как всё дословно переведём, куды там этой, "читающей по-английски" и совсем даже не "самостоятельному переводчику", а со спецами напару копошашейся в текстах
                Скучно в вами, господа, Всегда Уверенные в Своей Правоте. Поэтому я удалю свои комменты, чтобы не мешать вашему междусобойчику

                Оценка статьи: 1

  • Комментарий удален
    • Алина Еремеева, в таком случае существует единственный выход - дождаться овладения... телепатией - тут уж точно передача мысли без посредства знаков. А что? До видеосвязи уже дожили!

      • Комментарий удален
        • Алина Еремеева, конечно, кто бы спорил. Возьмите "Переведи меня через майдан". Тему схематично задал Велемир Хлебников:
          "Сегодня снова я пойду
          Туда, на жизнь, на торг, на рынок,
          И войско песен поведу
          С прибоем рынка в поединок!",
          весьма посредственно развил на украинском В.А. Коротич,
          а блестяще перевела на русский Ю. Мориц. Да еще и прекрасно озвучил С. Никитин.