Важнейшее средство человеческого общения — язык. Он неразрывно соотносится с нашим мышлением и является социальным средством хранения и передачи информации, а также элементом управления человеческим поведением. Язык автоматически связан с речью, без которой крайне затруднительно общение в людском сообществе. Языки мира различаются строением, словарным составом и другими особенностями, но всем им присущи и некоторые общие закономерности. Языки народов изменяются во времени, приобретая или утрачивая какие-то слова. И мы не задумываемся над всем этим, поскольку от рождения получаем родной язык, который нам кажется, естественно, простым и удобным.
О культуре человека, его интеллекте зачастую можно судить по словарному запасу, умению применять синонимы и антонимы, образные художественные выражения. Каждый язык по-своему богат, уникален. Единый универсальный мировой язык в силу всех этих обстоятельств ученым так и не удалось сконструировать. Наиболее широко распространенный искусственный язык эсперанто, использующий латинский алфавит, вопреки ожиданиям, стену языковой разобщенности народов не разрушил, поскольку его словарный состав основан только на лексике, общей лишь для многих европейских языков, а этого в мировом сообществе явно недостаточно.
Человек, владеющий несколькими языками — полиглот, — всегда был востребован в обществе, находился в привилегированном положении. Вся дипломатия еще в глубокой древности опиралась на полиглотов. Экономика тоже сильно зависела от них. Отправляясь в чужеземные страны за товаром, предприимчивые люди обязательно брали с собой толмачей — переводчиков с иноземных языков. Выгодно было брать именно полиглота. Его языковые знания позволяли даже в совершенно незнакомых краях все же понять общий смысл чужой речи, поскольку полиглот мог, владея дюжиной языков, найти родственные связи, а при отсутствии таковых интуитивно угадывать смысл обращения по мимике, жестам. Дело в том, что во многих языках, даже отдаленных друг от друга, эмоции практически одинаково привязаны к смысловой основе.
Нынче главная проблема в мировом сообществе — дефицит настоящих полиглотов. Казалось бы, коль существует спрос, соответственно ему должна вестись и подготовка этих специалистов. Но злую шутку с человечеством сыграла электронная революция. Примерно с середины семидесятых годов минувшего века на Западе активно стали развивать систему электронных переводов. Сперва она была доступна далеко не всем, стоила дорого. Но преимуществом ее было то, что сокращался круг лиц, посвященных в текст перевода. А в бизнесе это чрезвычайно важное обстоятельство.
Сегодня уже достаточно просто (были бы деньги) приобрести автоматические электронные переводчики с пяти-шести языков одновременно и с солидным словарным запасом. Базовый язык в них — английский, как международный. Начальный текст ввести можно на любом из числа тех, словарный запас которых заложен в памяти компьютера. Фирмы, выпускающие их, старательно замалчивают один минус. В свое время был проведен интересный эксперимент. В электронный переводчик ввели на английском языке небольшой текст средней сложности и последовательно перевели его на языки, заложенные в памяти компьютера, а в конце снова перевели на английский. Вероятно, вы уже догадались, что начальный и конечный тексты (хотя оба они были на английском) имели очень большую разницу. Сработал принцип испорченного телефона. Если переводчик-человек может учитывать разнообразные нюансы значений одного и того же слова, то машина этой возможностью в полной мере не обладает. И никогда обладать не будет.
Электронные переводы частично опираются на пласты заимствованных из других языков слов, а они, как правило, являются паразитными. Второй существенный момент: электронные помощники-переводчики породили у молодежи иллюзию ненужности изучения иностранных языков. Мир, на мой взгляд, подошел к еще одной глобальной ошибке, ведущей к дальнейшему отупению человечества. Широко распространенные калькуляторы, их дешевизна уже привели к тому, что молодежь, что-то приобретая в магазине, даже не делает попытку проверить в уме правильность подсчета, произведенного продавцом — начисто забыта таблица умножения!
Через сколько лет будут забыты богатства родного языка и в обиходе останется суррогатное желе, навязанное нам с Запада в бездарно заложенном словарном запасе электронных переводчиков, с помощью которых молодое поколение уже вовсю общается в сети Internet со сверстниками? Но самая большая беда в том, что без переводчика порой уже невозможно полноценно понять в русских СМИ суть материалов, «нашпигованных» иностранными словами.
Статья хороша. Я бы не стал делать такое долгое предисловие - это набор известных истин. Но для разгона тоже годится. У меня, как у человека занимающегося преводами с английского (не профессионально), другое отношение к электроному переводчику. В компе (называть будем вычислительной машиной?) есть переводчик. И когда требуется перевод, то он выдает помимо основного эквивалента еще десяток вспомогательных. Вот там, как правило, я и ищу нужное мне значение. Так что мне, например, электронный переводчик только облегчает жизнь. А как прозвучит слово, это уже мой выбор, мои способности, мой талант ( если он вообще есть). Кстати, очень хороший комментарий оставил г-н Обломов. Суть проста - удобно - пользуйтесь и не страдайте от того, применяете иностранное слово. Возможности русского языка с этом плане невероятны. Примеров - миллион. Тот же "комп" - кто помнит, что это слово пришло с запада? " Футбол" извините, тоже оттуда, с проклятого. И так далее...
Спасибо за статью.
0 Ответить
Насчет "засорения" - нет чего-то массового, только в частном случае... После невнятного комментирования написал несколько текстов - стыдно за свой русский. И не понимаю, как красиво сказать - вижу свое некрасивое и ступор... Слышу "Берегите русский язык!"... А как его беречь? Спрятать подальше, никому не показывать, укутать тремя одеялами?..
Самое противное - видеть красивое\некрасивое в русском языке может словесник от бога. Остальные даже не замечают хрени - просто пытаются свою мысль выразить как умеют.
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Вячеслав Старостин, "беречь" - например, говорить на грамотном, литературном языке там, где вы живете и работаете. За Вами, имеющим авторитет грамотного человека, могут потянуться и другие.
0 Ответить
Игорь Ткачев, ну тогда уж и за собой следите. А то...
"Имея авторитет, за Вами могут потянуться и другие".
0 Ответить
Марта Александрова -) Да, в спешке бывает.
Буду следить.
0 Ответить
Игорь Ткачев, вот и все мы не без греха )))
0 Ответить
Марта Александрова, лишь бы не упорствовать в своих грехах - не настаивать на том, что все у нас замечательно с языком-)
0 Ответить
Игорь Ткачев, не все замечательно, но и не все катастрофично.
0 Ответить
Игорь Ткачев, не надо забывать о другой беде - в русском языке часто используются слова из "блатного" языка.
0 Ответить
Валерий Хачатуров, еще хуже - мат. Матные слова, как способ общения.
0 Ответить
Ваще-то по-русски: матерные.
0 Ответить
Можно рассказать анекдот в тему?
Во время встречи Сталина и генерала де Голля, вождь поинтересовался:
"Есть ли во французском языке ругательства, соответствующие русскому мату?"
Де Голль ответил, что нет.
Сталин удивился:
"Тогда вам трудно управлять государством".
Теперь пришла очередь удивляться генералу:
"Мне трудно понять, как ругательства могут помочь в управлении государством?"
0 Ответить
Игорь Ткачев, часто прохожу мимо школы. Девчонки кроют матом...
0 Ответить
Валерий Хачатуров, и разве это норма?
Я тоже вчера шел за стайкой барышень, которые выражались при помощи ".бать в рот" и "на .уй". Из уст девушек это звучало отвратительно.
Между тем, как стукнешь молотком по пальцу и крепко выругаешься, и тем, когда общаешься с коллегами, есть разница.
0 Ответить
Заимствованные слова - это учебник русского языка, 7-8 класс. Они всегда были, есть и будут. Кто-то скажет например, что "циферблат" или "ландшафт" - слова русские? Агасчаз. Просто с развитием радио, связи, а потом и Интернета этот процесс стал в разы быстрее, только и всего.
Ну и банальная вещь, кто слово "придумал" - в таком виде оно зачастую и приживается, а Россия сейчас далеко не мировой лидер в области науки, культуры и техники... Вот и получается что в любом специальном тексте 2/3 терминов иностранные.
0 Ответить
Дмитрий Елисеев, есть разумное, необходимое использование иностранных заимствований. Есть стремление без особой надобности делать из русского языка кашу.
Из разговора сегодня на кухне, в среде образованных ай ти менеджеров: "Вчера таких чик запикапили, оофул! А потом я все зафакапил". А в ответ: "Блядь, заебал ты своими траблами"...
Одно дело, когда нельзя обойтись без "файла" и "драйвера". Другое, когда "чикам, телками, герлами" и "в шоке" отдается предпочтение перед "девушками/барышнями/дечонками/нимфами/наядами" и "я потрясен/поражен/сражен/возмужен/в восторге").
2 Ответить
Игорь Ткачев, Хи, хи (не в японском смысле)
Попробовали заменить одни инослова другими
нимфы греческое, неяда македонское, рази французское, трясен малой народности внутри Польши.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Владимир Иванович Пресняков, здеcь больше дело в уместности иностранизмов. И культуре речи - ведь вряд ли кто-то скажет, что
Толстой с его французским сосершенно смешон в своих трудах-)
И ведь я не спорю, что можно без них. Иначе частенько "под развесистой клюквой", уже с нашей стороны-)
Народ же здесь больше подходит с позиций "хорошо - плохо". Хорошо, но в определенных случаях.
0 Ответить
Игорь Ткачев, ну тут сложный вопрос - какие-то слова приживутся, какие-то нет. Это естественный процесс, и запрещать его бесмысленно, все равно что мат запрещать. Язык, он живой по своей сути, иначе бы мы изъяснялись сейчас слогом Петровских указов.
Еще есть в лингвистике правило, когда более короткое слово вытесняет в обиходе более длинное, а многие английские слова действительно короче и проще для речи. Ну и дань моде конечно, куда же без этого (хотя того ореола загадочности как раньше уже давно нет, сейчас заграницей как и английскими словами никого не удивишь).
0 Ответить
Дмитрий Елисеев, лучше приживается всякая хрень, как приживается лучше всего плесень, а не альпийские фиалки. Запрещать не стоит. Стоит воспитывать и образовавывать. Давать лучшую альтернативу.
Впрочем и запрещать - тоже действенно. Как у нас запретили пить пиво на улицах и переходить дорогу на красный цвет. Просто стали штрафовать и наказывать. И это действует. Также стоило бы и за мат в общественных местах, например.
0 Ответить
Есть вещи, которые лучше не знать. И, судя по всему, большинство считает, что это грамматика и пунктуация. ©
Вопрос важный и интересный, но требует взвешенного подхода без паники. Любое подобное явление имеет объективные и субъективные причины. Разумное заимствование только обогащает язык и избавляет от разного вида курьёзов и проблем. Перегибы говорят о проблемах с образованием.
Английские слова файл и фолдер оба означают папку. Однако в компьютерной терминологии файл используется в смысле папки для одного документа, а фолдер - уже подшивка, т.е. папка для группы документов. Поэтому русский язык заимствовал слово файл напрямую, а фолдер переведён и заменён словом папка. К тому же слово файл нельзя перевести как "документ", ибо файл может содержать всё, что угодно: текст, звук, видео и даже смешанное содержимое. Вот словарное определение слова "файл": поименованная область данных. Попробуйте использовать это словосочетание вместо одного слова!
Массовая неграмотность молодёжи в этом вопросе связана прежде всего с тем, что заниматься компьютером и узнавать компьютерные термины они начинают гораздо раньше, чем в достаточной степени изучат русский язык. Кроме этого на молодёжь влияет мода на западную музыку, кино, образ жизни и т.п. Также долгие занятия с компьютером способствуют усвоению англоязычного лексикона, а изучать русский язык долго и настойчиво не обязательно, так как ЕГЭ они всё равно сдадут благодаря диверсиям Министерства Очень Среднего Образования.
Оценка статьи: 5
2 Ответить
Андрей Обломов, Файл вовсе не папка, а "кусок". И кусок массива документов, документ, Часть текста, слова или часть слова- это уже зависит от контекста.
В русском файл и филе разные слова а в западных языках это одно слово.
Так же как и миксер и микшер. Сепаратор это прибор для разделения молока на сливки и обрат, пластина между + и - в аккумуляторе или разделяет ламели в генераторе?
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Андрей Обломов, когда началась борьба с космополитизмом и несчастная шайба Гровера стала именоваться пружинной шайбой, были запрещены слова рефери, форвард, а принцип Даламбера стал именоваться Петербургским принципом, то русскому языку особой пользы эта борьба не дала, тем более, что она совпала с травлей Ахматовой и Зощенко, а Достоевский попал в число реакционных писателей...
1 Ответить
Валерий Хачатуров, а чем плохи "нападающий" и "судья"?
Ведь дей-но есть, которым в родном подобрать аналог невозможно (или почти невозможно), а есть мода на иностранизмы.
0 Ответить
Игорь Ткачев, слово "аэроплан" было неплохим словом. Однако, его без всяких запретов заменило слово "самолет".
1 Ответить
Игорь Ткачев, плохи лишь тем, что их не заменишь синонимами - если у вас нет в лексиконе "форварда", "бомбардира", "рефери", "арбитра" и т.д.
1 Ответить
Ольга Ошаева, я Вам назвал аналог - "нападающий". Вы видели, что я вам написал?
Также, как и "судья". Все эти термины были в ходу в советском спорте.
0 Ответить
Игорь Ткачев, я видела и именно на ваши слова отвечаю. Слова "нападающий" и "судья" хорошие, только у них нет не заимствованных синонимов в русском языке, а это создает определенные сложности при их использовании. Представьте, например, что вы спортивный журналист и пишете репортаж о футбольном матче: у вас через слово будут "нападающий" и "судья". Скучно? Мало того, что скучно, так еще и некрасиво - лексические повторы речь не украшают. Значительно приятнее будет читать текст, богатый синонимами, - пусть даже эти синонимы заимствованы из другого языка.
1 Ответить
Ольга Ошаева, согласен, многие англицизмы уже стали интернациональными - они понятны на разных языках.
И все же, интересно, но в советские времена нас устраивали и "судьи", и "нападающие". Думаю, в том числе, потому как мы более трепетно относились к своему языку.
0 Ответить
Игорь Ткачев, "рефери" - более конкретное понятие, чем "судья".
0 Ответить
Валерий Хачатуров, "рефери" - это в боксе. И так - тот же хрен, только вид сбоку - извините за просторечье.
0 Ответить
Игорь Ткачев, Федот, да не тот.
Сказал: рефери - понятно о ком идет речь.
Если сказать "судья" - то надо добавлять "на ринге"
Кстати слово "ринг" можно тоже запретить.
0 Ответить
Валерий Хачатуров, не стоит быть таким категоричным - ведь речь не о том, что все иностранные слова в русском языке плохи, а в их уместности.
Когда-то пиджины и лингва франки были очень удобны для торговли. Но значит ли это, что и нам, ради такого удобства, следует отменить литературный язык?
Я намеренно стараюсь общаться в профессиональной среде, где половина именно американизмов, на грамотном русском языке. И хотя владею неплохо еще тремя, именно по этому, стараюсь их не смешивать.
0 Ответить
Процесс заимствований, особенно англицизмов, давний, и бить тревогу явно не стоит, так как слова "обрусевают". Скажем, слово "манагер" стало обозначать определенный класс людей, и это удачная находка. Или слова "читбургер", "вампьютер", "фирмацевт", "френдёж" и прочая "лекси-кола"...
Оценка статьи: 4
1 Ответить
С одной стороны, в английском языке заимствований - более 70 процентов, а он от этого только богаче. С другой стороны, действительно, не надо заимствовать то, что в языке и так есть.
0 Ответить
По большей части, согласен с заявленным в статье.
Переводы, будь то кино, литература, на русский язык, в последние лет 20-25 - катастрофа. Чувство непроходящее: современные переводчики калькируют иностранную речь, забывая, что перевод - не только дословное толкование. Кино - смотреть и плакать, книги читать и плеваться - да простят мне мой французский.
В некоторых сферах русский язык - давно лингва франка. Пиджин, в котором основа - русский язык, а нюансы - давно англицизмы. Сфера высоких технологий, экономика, маркетинг - лишь некоторые области, где все выглядит довольно печально. И беда еще в том, что многие этого не понимают. А замену вполне употребимых русских слов иностранизмами считают признаком высокого образования, интеллекта.
ПС Я имею дело с переводчиками, по роду бывшей занятости, и порой мне просто стукнуть хочется такого переводчика - человека, с высшим образованием, который не то, что не стыдится, а стремится употреблять в своей речи выкидыши вроде "чел", "телки", "зааттачиться", а также "блять", ".банутый" и ".уй". И это не исключение, а самый что ни на есть бонтон. Увы.
2 Ответить
Анатолий Пастухов, А может быть, проблема русского языка началась раньше?
Вспомним, что сказал Николай Гумилев в год своей смерти:
Но забыли мы, что осиянно
Только слово средь земных тревог,
И в Евангелии от Иоанна
Сказано, что Слово это - Бог.
Мы ему поставили пределом
Скудные пределы естества.
И, как пчелы в улье опустелом,
Дурно пахнут мертвые слова.
… У одного французского слависта, когда он еще был гимназистом, первым учителем русского языка была русская женщина, которая после октябрьского переворота, оказалась в Ницце и давала уроки русского языка. Позднее он познакомился со многими русскими писателями-эмигрантами. Когда же он, после окончания Сорбонны, приехал в Москву и услышал реальную русскую разговорную русскую речь, то славист ужаснулся…
0 Ответить
Валерий Хачатуров, спасибо за комментарий. Я не ставил перед собой задачу определить, когда русский язык стал засоряться ненужными иностранными словами - статья о том, что ситуация уже дошла с этим до крайности.
0 Ответить
Анатолий Пастухов, история повторяется.
Можно вспомнить Грибоедова, который, словами Чацкого, сказал: «Воскреснем ли когда от чужевластья мод?/ Чтоб умный, бодрый наш народ / Хотя по языку нас не считал за немцев.»
0 Ответить
Мне нравится Ваша статья, но все же не стоит исключать все иностранные слова и выражения. Иногда они могут расширить лексикон. Но это применимо к устойчивым выражениям в других языках или к тем словам, к которым сложно подобрать "русский перевод". Вот допустим, слово "чизкейк", я отношусь спокойно , когда так называют сыросодержащий десерт американской или европейской кухни. Хотя , когда чизкейком называют творожную запеканку, я нервируюсь.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Лель Сорокинс, а почему не "творожник", "творожный" или "сырный пирог", например? Ведь можно и так.
Поясню: потому как "чизкейк" - не только ингредиенты, продукт, но способ, манера его приготовления. Отсюда "чизкейк" может отличаться от "творожника".
А любят - потому как любят все иностранное. Иностранное - ведь лучше, качественнее, круче-)
3 Ответить
Лель Сорокинс, благодарю за комментарий. Нюансы, конечно же, есть у каждого заимствованного иностранного слова - я в этом полностью согласен с Вами.
0 Ответить