В советские времена турецкому языку обучали в трех университетах страны — Московском, Ленинградском и Тбилисском. Еще при Министерствах иностранных дел и внешней торговли существовали «Высшие языковые курсы», которые, наряду с иностранными языками Западной Европы, давали слушателям неплохие знания основ турецкого языка.
На курсах занимались изучением иностранных языков сотрудники обоих министерств. При этом те из них, которые успешно освоили турецкий или другой восточный язык, получали 20-процентную надбавку к своей зарплате. Такая практика вызывала зависть коллег по работе, владеющих одним из западноевропейских языков. За него надбавка составляла 10%, то есть вдвое меньше.
— Где справедливость? — говорили они в курилке. — Мы годами зубрили английский с немецким ради каких-то 10%, а вам государство приплачивает в два раза больше, и за что, спрашивается? Ведь в Азербайджане или той же Казани тоже говорят на тюркских языках. Проще брать на работу их граждан. Они без особого труда заговорят на турецком через пару месяцев.
— Хорошо, — отвечали мы им. — Чтобы лучше понять, насколько непросто изучить турецкий, попробуйте просклонять по падежам глагол «okumak» («читать»).
Сотрудники немедленно замолкали, поскольку сделать подобное невозможно. В русском языке глаголы не имеют свойств имен существительных и поэтому не могут склоняться. В турецком же присутствует большая категория отглагольных имен, изменяемых по падежам. Русскому представить это довольно трудно.
Некоторые коллеги все же не соглашались с нашими доводами и старались принизить знание турецкого языка. Таким приходилось рассказывать историю о том, что с давних времен люди не только мечтали о едином для всех языке, но и пытались практически решить эту задачу. Единственным успешным и признанным результатом было создание языка эсперанто, в основе которого заложена грамматика турецкого языка.
Действительно, в турецком языке имеется ряд особенностей, которых нет в других языках. В его словарном запасе много арабских и персидских слов. Большинство из них произносится сейчас на турецкий лад, но не утратили и свой первоначальный смысл.
- Например, отглагольные имена с арабскими корнями однозначно перевести на турецкий язык довольно непросто, а продолжить их перевод на русский язык почти невозможно. Такие слова не имеют точного аналога и могут быть переведены только в общем смысле. Здесь на помощь переводчику приходят его интеллект, знание жизни и лексики родного языка.
Надо отметить, что в 30-е годы прошлого столетия турецкие ученые языковеды провели громадную и небезуспешную работу по массовому искоренению из родного языка иностранных слов и замене их «новотурецкими» (к примеру, арабское слово «tayare» — самолет — было заменено словом «uçak» от турецкого глагола uçmak — летать). Это привело к тому, что старое поколение порой не может понять, что говорит молодое.
Другая важная особенность турецкого языка заключается в способе словообразования. К основе или корню слова строго в определенной последовательности один за другим присоединяются специальные грамматические формы, называемые аффиксами. Это позволяет очень просто и экономно создавать множество словарных комбинаций, а то и новых слов и понятий.
В качестве примера приведем такое турецкое выражение: «Evinizdekilere selam». Оно состоит из 2 слов и 19 букв. Разобьем его на составляющие.
- Ev — существительное, обозначающее дом, i — служебная частица, niz — аффикс принадлежности, соответствующий притяжательному местоимению ваш, de — аффикс местного падежа (обозначает местонахождение предмета, отвечает на вопрос «где, в чем?»), ki — аффикс субстантивации притяжательного местоимения, ler — аффикс множественного числа, е — аффикс дательного падежа, selam — существительное, переводится как привет.
Попробуем перевести эти два слова на русский. Начинаем с конца словосочетания. Получаем примерно следующее: «Привет находящимся в вашем доме». Однако с учетом турецких обычаев и менталитета правильней будет перевести так: «Привет всем вашим близким, находящимся в вашем доме». Как видно, перевод на русский получился в 2 раза длиннее оригинала.
Отличительной особенностью языка является также порядок слов в предложении. По правилам, его сказуемое всегда должно стоять в конце. Такое построение предложения влияет на коммуникативную составляющую речи.
Так, если вы невзначай прервете собеседника, не дав ему закончить свою мысль, то можете не понять, что он хотел сказать. В ходе диалога воспитанные турки всегда ожидают окончания фразы своего визави.
Стоит отметить, что в устной эмоционально окрашенной речи, а также в стихах и песнях прямой порядок слов часто нарушается. Вместо правильно построенных предложений используются неполные или с инверсией.
В турецком языке предложения могут быть достаточно длинными. В старых, времен османских султанов, книгах можно встретить одно предложение на несколько страниц, и лишь в конце его будет стоять сказуемое.
Хорошему переводчику надо владеть не только грамматикой и лексикой языка, с которым он работает, но и знать его нюансы и особенности. Без этого литературный перевод какого-нибудь известного произведения получится поверхностным.
Представим себе, что некий выпускник университета вознамерился перевести с турецкого языка на русский исторический роман. Сумеет ли он справиться с этой задачей, не зная османской истории и основ языка тех времен? Судя по всему, переведет он длинные предложения первоисточника по частям, не вдаваясь в детали, и тем самым свернет русского читателя с основной линии романа на второстепенную.
Немного истории. Турецкий входит в языковую семью тюркских языков, на которых, кроме Турции, говорят в Азербайджане, Казахстане, Туркменистане, Узбекистане, Кыргызстане, а также часть населения в Болгарии, бывшей Югославии, Албании, Румынии, Молдавии, Иране, Афганистане, Китае и Монголии. В России тюркский язык родным считают карачаевцы, кумыки, балкарцы, татары, чуваши, башкиры, якуты, ногайцы, тувинцы, горные алтайцы и хакасы. Всего на тюркских языках говорят более 120 миллионов человек.
Тот, кто, не считая себя лингвистом, добрался, наконец, до конца этой статьи, решит для себя сам — хотел бы он говорить по-турецки или нет.
Замечательная статья - интересная и познавательная, не знала о связи турецкого и эсперанто , да и многого другого тоже не знала! Думаю, именно мотивация и любознательность играют великую роль в изучении языков. Сейчас только начала изучать турецкий и нашла Вашу статью. Правда, с возрастом как-то меньше времени на всё - работа, семья..., но это уже вопрос организации времени. ))
0 Ответить
Те, кто учили в своё время английский и немецкий, привыкли к построению предложений по одному принципу. В турецком (как и в азербайджанском) такая техника построения фраз не сработает. Грамматика совершенно разная, и этого нельзя не учитывать. И словообразование тоже совсем другое.
Но при желании выучить можно. Набраться терпения (потому что сходу ничего не выйдет), постоянно повторять, повторять и повторять. Вот здесь-то пословица "Повторенье - мать Ученья" подойдёт как нельзя лучше. Месяца через два-три самые простые фразы будут даваться легко. Ну, а если не бросать начатого - со временем придёт освоение более сложного материала.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Статье 10 лет! Юбилей!
...а лично мне выучить турецкий за два года работы в Турции так и не удалось.
Одни обрывки типа "не кадар" - и чтобы понять ответ, сколько миллионов надо заплатить.
Да еще та самая "бурда дур", которая в вежливой форме выглядит "бурда дурабилирмисиниз лютфэн"
Ужас - а кто-то говорит, будто язык не сложный...
Оценка статьи: 5
2 Ответить
Не сложный, Игорь, поверьте переводчику со стажем ))
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Магдалина Гросс, со всем уважением ко мнению переводчика, тем более - со стажем.
После полутора лет в Италии я бегло трепался с коллегами по-итальянски.
А после полутора лет в Турции я хорошо знал "тюркче бильмийорум" и немного числительные
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Я думаю. для изучения любого языка нужна мотивация,для чего изучаешь этот язык.К сожалению я никогда не общалась с турками и не была в Турции,но когда читаю текст на турецком языке, почти полностью понимаю, так как татарский язык во многом совпадает с турецким.
2 Ответить
Я учу турецкий на курсах "Прекрасные Языки", с каждым днем приобретаю по-немножку знаний) Этот курс для новичков, тех кто ни слова не
знает по-турецки, но им уже нужно говорить, а времени учиться нет, вообщем, для таких, как я)) Так что , советую вам попробовать.
0 Ответить
Лично для меня совсем не сложно было турецкий учить, есть сайт с произношением сразу, turkishlife.ru, очень удобно учишься и слушаешь
0 Ответить
Я выучила турецкий язык за 6 месяцев по системе Berlitz
легко и быстро! И сразу начала говорить на незнакомом языке.
Это совсем не сложный язык.
0 Ответить
Елена Лунина, реклама в блогах запрещена, ссылка удалена.
0 Ответить
Думаю, лучшего места, чем Турция для изучения турецкого не найти. Вдвойне приятно, когда можно сочетать обучение с отдыхом. Есть вопросы, как это можно сделать? Пишите - отвечу!
0 Ответить
Русско-Турецкий онлайн словарь
На этом сайте можете изучать турецкий язык
Грамматика турецкого языка, Турецкий разговорник, Сайт о Турции
www.turetskiy.ru
0 Ответить
Я знаю турецкий и что хочу сказать,он нафиг вам не нужен,вообще турецкий язык появился позднее всех тюркских языков,учите лучще Азербайджанский он намного красивее!
1 Ответить
Да тюрские Языки похожи осбено родные языки к Турецкому это Казахский, Татарский, Азербайджанский
тому есть примеры на моем личном опыте как я являюсь представителем одного из выше перечисленных языков а именно Казахского
рус. тур. каз.
Рыба – Балык- Балык
Курица – Тавук- Таук
Мясо – Эт- Ет
Черный - Кара- Кара
Вода – Су - Су
месяц - Ай - Ай
Девушка – Кыз - Кыз
Пятница – Джума - Жума
ТАкже числительные
рус. тур. каз.
1 – бир быр
2 – ики Екы
3 – уч уш
4 - дёрд тёрт
5 – беш бес
6 – алты алты
7 – йедди жетты
8 – секкиз сегыз
9 – доккуз тогыз
10 – он он
20 – ийирми жирма
30 – отуз отыз
40 – кырх кырык
50 – элли елу
60 – алтмыш алпыс
70 – йетмиш жетпіс
80 – сексэн Сексен
90 – доксан Токсан
100 – йуз Жуз
200 – икийуз екы жуз
1000 – бин мын
да еще много каких слов схожих между турецким и казахским языками так как все тюрскии языки произошли из тюрского Каганата а именно на территории РК
0 Ответить
Если пройти по этой ссылке , то увидете минимальный запас турецких слов и выражений : http://selda.biz/main/15-razgovornik.html
0 Ответить
Изучать уже поздновато, да вроде и не к чему, а статья у Вас славная.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Александр Платов, хоть и не лингвист, но очень интересно.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Александр Платов, словообразование в турецком похоже на словообразование в венгерском, что не удивительно: из одних степей пришли. А то, что Вы написали о турецком предложении со сказуемым в конце, неоднократно высмеивал Марк Твен, говоря о языке немецком, где тоже сказуемое ставят в конец и где любят складывать длинные сложные слова из простых.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
1)Раз уж начали обсуждать типологию, то надо отметить, что немецкие лингвисты до сих пор непревзойденные тюркологи. Вся теория тюркских языков построена ими благодаря тому, что они чувствуют логику, но не находятся "внутри" языка. И еще одно замечание касательно типологии: тем корейцам, которые знают казахский, легко учить корейский потому, что и в нем сказуемое стоит в конце предложения.
2) В Турции у казахов уши "открываются" уже в день прилета, а активное общение наступает на 2-3 день. Киргизский оооочень далек! Мой узбекский зачаточен, не пользуюсь им и не могу ничего сказать об общении на нем в Турции. Владение же татарским снимает почти все преграды, очень близка даже фонетика. (Личный опыт сделал меня последователем классификации Баскакова). Я -- трилингв и все мои родные языки относятся к разным подгруппам тюркской языковой семьи, поэтому мне интересно узнать, какие такие особенности имеет турецкий которых нет в других языках.
Оценка статьи: 4
0 Ответить
Уважаемая Альфия,
Наиболее близок к турецкому язык гагаузов, народности, проживающей на юге Молдавии. Затем идет азербайджанский.
Когда я приехал в Казань по делам с одним турком, он понимал только 50% радиопередач (очевидно из-за сильного проникновения в татарский язык инородных слов) и 70% бытового языка.
Числительные на всех тюркских языках по звучанию схожи.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Александр Платов, естественно, ведь это языки, а не диалекты, а 70% понимание бытового лишь подтверждает тесную связь огузской подгруппы. Базовые характеристики тюркской группы (сингармонизм, отсутствие грамматического рода, агглютинация и SOV) Вы найдете во всех 30 живых языках с парой сотен их диалектов, но ни один из них, включая турецкий, не обладает какой-то уникальной особенностью. Что касается числительных, то вы опираетесь на малююсенькую группу языков и они не показательны. В 50-гг прошлого века утрясся список так называемых "тесных когнем", т.е. базовых слов по которым судят о родстве языков. В самом авторитетном из них "200+7", разработанном Моррисом Сводишем, присутствуют только 5 числительных, т.е. 2,4%.
Оценка статьи: 4
0 Ответить
Увадаемая Альфия.
Открою вам секрет. Опубликованная статья - это предистория для другой темы, а именно перевода романа турецкого писателя Решата Нури Гюнектина "Королек - птичка певчая" на русский язык и покупки его экранизации для советского телезрителя.
Тема с интересной завязкой и неожиданным концом. Будет время и вдохновение - напишу. Вот только один факт: в отличие от оригинала романа, в котором насчитывается 18 тысяч строк, вариант на русском языке имеет всего 9005 строк, не говоря уже о неправильном переводе заголовка.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Александр Платов, Замечательная идея! Тем не менее я не представляю как можно критиковать художественный перевод "правильный /неправильный" (вышла замуж за другого героя?!). Ведь единицей передачи смысла при художественном переводе был и остается абзац, а техническом - предложение. Разница же в обьемах является одним из первых показателей грамотного перевода. Например, если 10 страниц русского СНИП на английском равны 10 стр., то можно без сомнений отправлять такой перевод на помойку, если = 8 стр, значит в целом хорош и можно браться за редактирование, а в 9-страничном переводе, вероятно вместо инфинитивных конструкций будет белиберда вроде "In order to make the electric staff to obey the internal order of the plant..." вместо "For the electricians to follow the company bylaw...". Если бы самым "правильным" переводом был дословный, то машинный перевод давно заменил бы всех письменных переводчиков технических текстов и сидели бы мы с вами сейчас "чай пили, по-турецки говорили..."
Оценка статьи: 4
0 Ответить
Прекрасная статья. Кратко, четко, просто и интересно.
Один знакомый турок как-то объяснял по-немецки технику турецкого словообразования и употребил термин "агглюнативный принцип" - то есть, принцип "прилипания".
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Mаша Романофф, агглюТИнативный.
0 Ответить
"Evinizdekilere selam" - по-моему перевод "мир вашему дому" поймет даже тот, кто ни одного турецкого словачитать дальше →
не слышал.0 Ответить
Марианна Власова, нет, Вы не правы. Это переводится как "домашним привет" И не спорьте!
0 Ответить
Марианна Власова,
Sayin Bayan Marianna, iyi aksamlar. Turk dili bildiginize cok sevindim. Gelecek karsilikli konusmamiz turkce devam edilebilir, demektir. Siz turk dili nerde ogrendiniz, acaba?
Selam olsun.
Sizin Aleksandr.
P.S. Saytinizda turk harfi olmadigindan dolayi bu mesaj latin harfi ile yazildi. Kusura bakmayin.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Александр Платов, нет, я не знаю турецкого. Отдельные слова похожи на узбекские общими тюркскими корнями и другими частями, а я в Узбекистане выросла. Смотрю, Вы готовы хоть на турецком, лишь бы пообщаться.
0 Ответить
Марианна Власова, Главный редактор для меня что генерал. А субординацию прожитые годы не вытравили. Поэтому любую реплику Главного редактора в мой адрес проигнорировать не могу...
Оценка статьи: 5
0 Ответить