• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Галя Константинова Грандмастер

Гектор Хью Манро – «виночерпий» английского юмора?

«Из чувства долга люди позволяют себе делать то, что никогда не решились бы сделать из удовольствия».

Этот человек известен своим едким языком, ироничной отточенностью стиля, мрачным, даже черным юмором. Его читали, веселясь и возмущаясь, при жизни, им восхищались многие великие писатели-современники (Г. Честертон, Грэм Грин). Его сравнивают с О. Генри и Д. Паркер, находят общие черты с Киплингом и Льюисом Кэрроллом. Считается, что он повлиял на творчество А. Милна и Вудхауса. Студенты-филологи изучают его и поныне во всем мире.

«В наше время невозможно быть неверующим. Христианские апологеты не оставили нам ничего, во что можно было бы не верить».

Английский юмор во всем своем многообразии восходит к стародавним временам. Он может быть чуть отстраненным, умильным, алогичным и абсурдным, он может переквалифицироваться в циничную иронию (как у О. Уайльда), он может переплавиться в разящую сатиру (как у Свифта). Юмор Саки — особенный, мрачный и несуразный.

«Небольшая неточность избавляет от целых тонн объяснений».

Этот человек известен под двумя именами: своим собственным и псевдонимом. Печатался под обоими. Гектор Хью Манро — «родовое» имя, Саки — псевдоним. Основная версия столь странного псевдонима — рубаи Омара Хайама. В переводе с фарси «саки» — виночерпий, или, как еще говорят, кравчий.

Однако есть и другая версия. Саки — род обезьян из отряда приматов семейства саковых, проживает в Южной Америке. Подобная длиннохвостая обезьянка действует в одном из рассказов Саки, съедая попугая хозяина.

Так или иначе, большинство исследователей придерживается первой версии. Саки — родом из Хайяма, что совсем не удивительно, учитывая прекрасное знание писателем Востока.

«Свои платья она заказывает в Париже, но носит их с сильным английским акцентом».

Саки знал, о чем говорил. Английский писатель и родился не в Англии, и погиб тоже не в Англии, хотя и за нее. Шотландец по происхождению, он родился в Бирме — древней азиатской стране, ныне известной под труднопроизносимым названием Мьянма. Дальше была Англия, Франция, Россия и так далее, вплоть до выстрела немецкого снайпера. Но обо всем по порядку.

Гектор Хью Манро родился 18 декабря 1870 года в Бирме, в городе Акьяб (ныне Ситтуэй). В 2010 году у писателя и журналиста юбилейная дата — 140 лет со дня рождения. Все предки Манро служили английской короне в колониях: один из дедов — контр-адмирал, отец — в британской военной полиции в Бирме (Бирма была частью Британской империи).

Когда мальчику исполнилось два года, его мать навещала родственников в Англии, там произошел несчастный случай, в результате которого она умерла. Отец отослал детей в Англию на воспитание бабушке и теткам.

Тема тетушек (и дядюшек) очень часто встречается в рассказах Саки. Видимо, в детстве ему было не очень уютно у родственников. Впрочем, знать мы это достоверно не можем — его сестра уничтожила все бумаги брата, оставив собственные воспоминания. Зато точно известно, что в детстве он много болел и, как часто бывает в подобных случаях, много читал.

«Образование необходимо. Ваш мальчик не овладеет как следует дурными привычками, если вы не пошлете его в хорошую школу».

Образование Гектор Манро получил отменное — лучшие и знаменитые школы для мальчиков, затем — шестилетнее путешествие по Европе. После этого он по стопам отца уехал служить в Бирму. (Несколькими годами позже точно так же поступил другой писатель, тоже сменивший имя — Эрик Блэр, он же известный нам Джордж Оруэлл). Через два года, переболев малярией, Манро возвращается в Англию. Он работает журналистом и пишет свою первую книгу, весьма неожиданную: «Становление Российской империи».

Далее следуют очерки, рассказы, памфлеты. Он уезжает работать иностранным корреспондентом газеты The Morning Post на Балканы, в Варшаву и в Петербург. Там он становится свидетелем «Кровавого воскресенья». «Вчера был черный день России» — это название статьи Манро-Саки о событии, которое его потрясло, и здесь уже нет и намека на юмор.

В России, в общей сложности, он пробыл три года, выучив и русский язык, как раньше несколько прочих. Россия для Запада — всегда была страной загадочной, вряд ли ее смог до конца понять Манро. Но некоторые его высказывания удивительно метки, более того — актуальны до сих пор:

«В этой стране хулиган и задира пользуется огромной свободой, ибо общественное мнение, сколь бы сильно оно ему ни противилось, редко перерастает в общественное противодействие…».

Своего героя Реджинальда писатель тоже отправляет в Россию. А уже после смерти была издана в Великобритании повесть Манро «Старинный город Псков».

Из России писатель последовал во Францию, снова в Англию, литературное творчество его вошло в пору расцвета. «Хроники Кловиса», «Невыносимый Бэсингтон», «Когда пришел Уильям», «Животные и не только они» — самые знаменитые книги Манро (Саки).

«Моногамия в странах Запада — это обычай иметь одну жену и только одну любовницу».

Жены у писателя и журналиста не было. Возможно, не было и любовницы. Но это — уже за пределами данного очерка, поскольку любой человек имеет полное право оставить вопросы своей личной жизни «за кадром».

«Размещая сыр в мышеловке, проверь, чтобы хватило места для мыши».

Во время Первой мировой войны Гектор Хью Манро, несмотря на возраст, популярность и предложение тихой работы переводчиком, отправляется добровольцем на фронт. Он даже отказался от офицерского звания, ушел младшим сержантом. 14 ноября 1916 года во Франции его настигла пуля немецкого снайпера. И хотя пулевое ранение было в голову, есть свидетельства, что и в последний момент своей жизни он успел сострить в свойственном ему духе.

«Молодость мечтает о том, что никогда не сбудется, старость вспоминает о том, что никогда не сбылось».

В честь Гектора Хью Манро (Саки) в центре Лондона установлен голубой памятный знак. Его короткие рассказы многократно драматизировались, были постановки в театре, на радио и телевидении (в том числе и у Хичкока).

Гектор Хью Манро много писал об Англии, высмеивая современное ему общество. Однако в словах и поступках его героев слышны отзвуки и «восточной мудрости», и «русской, вечно непознанной души».

Благодаря Манро-Саки терпкое вино английского юмора получило новый привкус, стало еще более выдержанным.

P. S. Все цитаты в тексте принадлежат Г. Х. Манро (Саки).

Статья опубликована в выпуске 19.09.2010
Обновлено 22.07.2020

Комментарии (4):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: