«Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный … «(Лу. 1:1−4)
В последние годы множество исследователей как светских, так и клириканских немало внимания уделяют разбору аспектов, касающихся евангельских сюжетов и личности Иисуса Христа. Попытки подобного рода делались часто, особенно в последние годы, и я в этом обзоре использовал не только свои изыскания, но и труды моих предшественников, тем более что некоторые из них разрабатывали эти вопросы с большой эрудицией и талантом.
Когда первые, еще очень малочисленные христианские группы появились в городах Римской империи, они меньше всего думали о записи своего учения. Бродячие христианские проповедники рассказывали о помазаннике божьем Иисусе, распятом и воскресшем. Одни говорили, что слышали об Иисусе от очевидцев и его учеников, другие — что слышали от тех, кто слышал очевидцев. Так складывалась устная христианская традиция.
----------------------------------------
Александр Мень назвал Христа Иисусом Назарянином, Булгаков — непривычным для славянского уха именем Иешуа Га-Ноцри.
Действительно, имя «Иешуа» — подлинное имя Христа в арамейском языке; именно так Дева Мария назвала своего Cына. Только означает оно на родном языке Спасителя не «изгой», а «мессия», «спаситель». «Иисус» — версия этого имени в греческом языке, на котором писались Евангелия, и в котором отсутствует звук, соответствующий русскому «ш», арамейскому и на языке иврит — «шин». Так что ничего «неблагозвучного и плебейского» в этом историческом имени нет. Что же касается второго имени — «Га-Ноцри», то оно действительно появилось в Талмуде, в т.н. «антилегенде о Христе», причем в нескольких написаниях — «Ноцри», «Нозери», «Носри». Неожиданным оказалось то, что слово «ноцри» настолько распространено в иврите, что включается даже в самые маленькие по объему словари; более того, оно имеет непосредственное отношение не только к автору данной работы, но и к большинству ее потенциальных читателей, поскольку означает … «христианин». «Га» — определенный артикль в иврите.
Относительно этимологии самого слова «ноцри» существует два мнения. Многие, в том числе и
Такой же вывод следует из анализа текста Евангелия от Иоанна, где, наряду с упоминанием о городе Назарете, о Христе говорится как о Назорее; из сопоставления текстов соответствующих стихов видно, что имя «Га Ноцри» происходит от слова «назорей», а не «Назарет» (и тем более не «Назарея», что является произвольным искажением) 9.
О том, что словом «назорей» называли живших в пустынных местах иудеев-сектантов, не стригших волосы, не употреблявших вина и питавшихся акридами, написано немало. И, поскольку в булгаковедении принято ссылаться на труды Ф. Фаррара, можно привести примеры и оттуда: «Талмудисты называют Иисуса постоянно Га-Нозери; […] палестинские христиане в это самое время известны были под названием Нузара (в единственном числе Нузрани)». А вот место, где Фаррар говорит не о Христе, а об Иоанне Крестителе: «С ранних лет в молодом назорее оказалось стремление к одинокой жизни» 10. И найденные в 1952 году в Израиле знаменитые рукописи Кумранских пещер содержат относящееся к 1 веку до н.э. упоминания о секте назореев.
В отношении варианта написания имени «Га-Нозери» наш отечественный ученый, доктор философских наук
«Назореи (от древнеевр. „назар“ — отказываться, воздерживаться) — в Древней Иудее аскеты-проповедники, дававшие обет воздержания от вина и стрижки волос. Впоследствии назорейство сблизилось с движением ессеев и, возможно, оказало некоторое влияние на христианский аскетизм. В ранней христианской литературе термин „назорей“ без достаточного основания стал рассматриваться как обозначение жителя Назарета, назарянина. Уже в евангелиях и „Деяниях апостолов“ он прилагается к Иисусу Христу (*). В этом смысл надписи на таблице, которую, согласно Иоанну (19:19), Понтий Пилат повелел прикрепить на распятии: „Иисус Назорей, Царь Иудейский“. У синоптиков слово „Назорей“ опущено, поэтому в художественных образах распятия обнаруживается расхождение: фигурирует либо, в соответствии с Лукой (23:38), трехъязычная — на греческом, латинском и еврейском — надпись „Сей есть Царь Иудейский“, либо латинская аббревиатура „INRI“, означающая Jesus Nazareus Rex Judaeorum и исходящая из свидетельства Иоанна».
(*) Здесь следует принять во внимание одну фонетическую неточность. Слово «назореи» правильнее произносить «ноцрим» (так в Талмуде именуется Христос и его последователи). Расхождение связано с тем, что еврейская буква «цаде» не имела греческого аналога и передавалась через «с» или «з» (см.: Робертсон А. Происхождение христианства. М., 1959, с.110). Кстати,
Теперь — о других моментах, на разбор которых также тратится много времени.
Имя разбойника Вар-Равван Булгаков пишет с буквой «н» в конце слова, в то время как в каноническом переводе Евангелий оно пишется иначе — «Варавва» (Мф.27−20; Лк.23−18, Ин.18−40, Деян.3−14). Сверка с первоисточниками — греческими списками, с которых осуществлялся перевод Нового Завета на русский язык, показала, что там это имя заканчивается на «ню». То есть, в этой детали Булгаков даже ближе к евангельской традиции, чем Русская Православная Церковь. Имена двух казненных вместе с Иисусом разбойников — Дисмас и Гестас — взяты из апокрифического Евангелия от Никодима.
Относительно происхождения Иисуса: «Иешуа […] он самого низкого происхождения: сын блудницы и сирийца […] На вопрос Понтия Пилата «Кто твои родители?» он отвечает: «Мой отец был сириец» (С.А. Ермолинский) 12. Правильно, Христос по происхождению, как и Его отец, был сирийцем. Просто как-то забылось, что Палестина в евангельские времена входила в состав Римской империи как провинция Сирии, которая, в свою очередь, являлась колонией Греции. Да что там в евангельские — через двенадцать веков Нестор-летописец все еще упоминает (дважды) в «Повести временных лет» о всей Палестине как о Сирии, а о населявших ее народах — собирательно как о «сирах», то есть, сирийцах. Административным центром провинции, где находилась резиденция римского легата, которому подчинялся и Понтий Пилат, являлась Кесария Филиппова — это на самом севере Палестины, примерно на одинаковом расстоянии от Дамаска и от Тира (к юго-западу от Дамаска и точно на восток от Тира). О матери: «По утверждению Талмуда, [Иисус] был сыном […] некоей еврейки-полупроститутки, которую звали Мария» (Донини) 13.
Более того, Иисус у Иоанна — вовсе не сын девственницы, как у Матфея или Луки. Он назван сыном Иосифа из Назарета (1−45), о его матери и братьях Иоанну тоже было известно (2−3, 7−10
Многочисленные догадки строятся и по поводу такого отрывка из диалога Иешуа с Пилатом: «- Откуда ты родом? — Из города Гамалы». Поскольку само существование Назарета в 1 веке н.э. вызывает сомнения, Булгаков употребил название расположенного поблизости города, о котором упоминает, в частности, Ф. Фаррар: «Мятеж, под предводительством Иуды из Гамалы (в Галилее) и фарисея Саддока охватил всю страну, подвергши ее истреблению меча и огня» 14. Далее Фаррар пишет о Христе: «Он говорил наречием родной Ему Гамалы, близкой от Назарета и принимавшейся за Сирийские Афины» 15.
-------------------------------------
Со временем христианских общин становилось больше, в новых общинах, не имевших своего проповедника, возникали различные споры о сущности учения и новообращённые посылали письма к авторитетным проповедникам с просьбой разрешить их споры. Не имея возможности лично посетить общины, проповедники посылали братьям по вере письменные разъяснения и повествования о земной жизни Иисуса Христа.
В 313 году после побед над своими политическими соперниками император Константин в городе Медиолане издал свой знаменитый эдикт, известный в исторической литературе как Медиоланский, или Миланский. По этому эдикту христианская религия объявлялась равноправной со всеми другими религиозными системами. В 324−25 году н.э. созвали Первый Вселенский собор в Никее, после которого христианство превратилось в официальную религию государства.
Императору нужна была единая церковь с единым учением, единым централизованным руководством, которое соответствовало бы централизованному управлению империей. Чтобы разобраться в обширной христианской литературе император Константин потребовал, чтобы епископы представили ему копии священных книг. Начались длительные совещания, епископы созывали соборы, обменивались посланиями, чтобы точно установить канон («канон» происходит от греческого в значении определенного стандарта, нормы, критерия, правил поведения).
Лаодикийский Собор собрался в Лаодикии, главном городе Фригии, в Малой Азии. Точный год Собора не установлен. Одни исследователи относят созыв его к 343 г., а другие к более поздним датам (в 363 г. н.э.). Лаодикийский собор канонизировал 26 книг Нового завета (Откровение Иоанна не включено в канон) Все остальные, а их было не мало, объявил апокрифическими,
В канон Нового завета вошли Евангелия — от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна, Послания, Деяния Апостолов и Апокалипс.
Слово «евангелие» возникло от греческого слова — благая весть, радостная весть, доброе послание. Первые три Евангелия — от Матфея, от Марка и от Луки — излагают историю жизни и учение Иисуса близко друг к другу, поэтому их принято называть синоптическими (от греческого — способный обозреть все вместе). Евангелие от Иоанна стоит особняком.
Вопрос об абсолютной хронологии Евангелий до конца не решен. Поскольку в них содержатся пророчества о гибели Иерусалимского храма и об осаде столицы Иудеи, можно предположить, что написаны они, были после падения Иерусалима в 1-ой Иудейской войне, то есть после 70 года.
Открытым остается вопрос и об авторстве Евангелий. Новозаветные Евангелия в греческих рукописях называются «по Матфею» (в значении — согласно Матфею), «по Марку»
Евангелие от Матфея, по-видимому, было создано в период между 81 и 94 годами. Евсевий Кесарийский воспроизводит следующее свидетельство Папия Гиерапольского, ревностно собиравшего в первой половине второго века изустные сказания церковных старейшин об апостолах и Иисусе: «Матфей записал по-еврейски изречения Господни?, а прочие переводили их, кто как умел». То, что Матфей написал Евангелие «по-еврейски», то есть, по всей вероятности, на тогдашнем древнееврейском языке (иврит), подтверждают и позднейшие учителя Церкви, поясняя, что он это сделал в интересах палестинских христиан; а Евсевий добавляет, что Матфей сделал это тогда, когда собирался уходить от евреев к другим народам: «Матфей первоначально проповедовал евреям; собравшись же и к другим народам, вручил им свое Евангелие; отзываемый от них, он оставил им взамен себя свое Писание». Иероним отмечает, что никому неведомо, кем это «еврейское» Евангелие было переведено на греческий язык; то есть под сочинением, которое Папий приписывал Матфею, все разумели оригинал ныне известного Евангелия от Матфея и считали, что это есть греческий перевод, неизвестно кем сделанный.
Марк, или, точнее, Мaркус (Marcus), именуемый также Иоанном, по преданию, был сыном Марии, имевшей дом в Иерусалиме, в котором часто бывал апостол Петр (Деян.12:12−17). Автор Первого послания Петра утверждает, что апостол якобы даже называл Марка «сыном» (1 Петр.5:13). По происхождению Иоанн был евреем, «из обрезанных» (Кол.4:10−11. Спустя около десяти лет, уже при Нероне, Марк в Риме (Кол.4:10; ср. 2 Тим.4:11) встретил апостола Петра (1 Петр.5:13) и стал его переводчиком, так как Петр не знал никакого другого языка, кроме древнееврейского. Относительно Евангелия от Марка свидетелем выступает тот же Папий. Именно он со слов Пресвитера Иоанна замечает: «Марк, бывший толмач Петра, записал, насколько помнил точно, хотя и не по порядку, все, что говорил и делал Христос, ибо он не сам слышал и сопровождал Господа, а слышал и сопровождал он, как сказано, Петра, который проповедовал, применяясь к обстоятельствам, и не намеревался в порядке пересказывать все беседы Господа, так что и Марка нельзя винить, если он записал некоторые вещи так, как запомнил; он заботился лишь о том, чтобы ничего не забыть и не исказить из того, что слышал». Евангелие от Марка, греческий текст которого тоже носит следы арамейского происхождения, сохранило образец на арамейско-галилейском диалекте — это последние слова Иисуса на кресте — «В девятом часу возопил Иисус громким голосом: «Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (Мрк.15:34)»
Евангелист Лука, видимо был спутником Павла, которого апостол называл «Лукой, врачом возлюбленным» (Кол.4:14). Лука, судя по книге Деяний апостолов, выступает в качестве спутника Павла (Деян.16:10−17; 20:5−15; 21:1−18; 27:1−28,37). А так как тот же спутник Павла сопровождал апостола до Рима и так как в посланиях, написанных, возможно, Павлом во время его римского заточения, между прочим, упоминается о Луке (Кол.4:14; Фил.24; ср. 2 Тим.4:10), то и явилось двоякое предположение о том, что именно Лука был спутником Павла и что он же, Лука, является автором Деяний апостолов, а, следовательно, и Евангелия, как следует из предисловий к обоим трудам.
Ириней пишет: «И Лука, спутник Павла, изложил в книге проповеданное им (Павлом) благовестие». Однако сам апостол Павел едва ли мог украсить свои поучения какими-либо воспоминаниями о жизни Иисуса, ибо сам обратился в христианскую веру после смерти Основателя и вряд ли знал подробности Его жизни, да и не придавал этому большого значения, как это видно из посланий апостола; поэтому отцы Церкви, по свидетельству Иеронима, предусмотрительно предполагали, что Лука заимствовал сведения для Евангелия не у одного лишь Павла, но и у других апостолов.
Согласно традиции, Евангелие от Иоанна было создано в Эфесе — в городе, игравшем огромную роль в культурной жизни Римской империи. Первое упоминание, что апостол Иоанн написал в Эфесе свое Евангелие, относится к 70-м годам II века. Так, Ириней после упоминания, что Лука записал со слов Павла свое Евангелие, утверждает: «А после Иоанн, ученик Господа, возлежавший на Его груди, также издал Евангелие во время пребывания своего в Эфесе Асийском». Примерно в то же время епископ Антиохии Феофил также говорил положительно, что автор четвертого Евангелия — апостол Иоанн. И это же самое около 200 года подтвердил Канон Муратори.
Однако Дионисию Александрийскому удалось обнаружить полную неоднородность Евангелия от Иоанна и Апокалипсиса (Откровения Иоанна), а современная наука доказала, что если апостол Иоанн является автором Евангелия, то он не мог быть автором Апокалипсиса, и наоборот. С религиозной точки зрения эти книги занимают те противоположные полюсы, какие только могут занимать новозаветные сочинения. Апокалипсис, в котором язычество, то есть то, что не относится к еврейству, представляется антихристианским началом (Отк.2:9; 3:9), является наиболее иудаистской книгой Нового завета, тогда как автор Евангелия от Иоанна, в котором слово иудей чуть ли не является синонимом выражения враг Бога, чужд иудейству еще более чем апостол Павел.
Авторы Евангелий, скорее всего не были непосредственными свидетелями описываемых событий, как недвусмысленно указывает нам Лука: … «(1:2) как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова…». Судя по географическим описаниям, все четыре евангелиста плохо знали Палестину. Это косвенно подтверждает предположение о том, что они писали со слов других людей.
При общем совпадении изложения и даже отдельных деталей между синоптическими евангелиями много расхождений. Не всякое расхождение и противоречие свидетельствует об ошибке или тем более о сознательном искажении. Очень трудно объективно передать на письме рассказ другого человека, особенно по памяти. Психологам известно, что одному рассказчику кажется важным в событии одно — другому другое, по прошествии какого-то времени незначительные, по мнению рассказчика, нюансы выпадают из памяти. Нельзя так же забывать о том, что все новозаветные произведения в большей или меньшей степени подвергались исправлениям и добавлениям вплоть до IV века (Цельс у Оригена — Orig.CC.II.27), когда был установлен канон.
Надо полагать, что не только человеческий и временной факторы повлияли на разночтения в Евангелиях. Языковые пороги то же внесли немало проблем в правильном понимании новозаветных текстов. В годы жизни Иисуса Христа разговорным языком Сирии, был арамейский. В Палестине также бытовал и иврит (древнееврейский язык). Все четыре канонических Евангелия дошли до нас написанными на общегреческом языке койне.
Переводы славянский с греческого, и, наконец, Синодальный перевод Библии в 1876-м году на русский язык привнесли в тексты множество проблем с индитификацией слов и выражений. Болгарский церковный писатель Х века Иоанн Экзарх писал, что при переводе новозаветных книг иногда употребил «не истый глогол» (не то славянское слово, которое буквально соответствует греческому).
Пример некорректного перевода, перешедшего из старославянского в Синодальный перевод — прозвище одного из апостолов Иуда Искариот (Мат. 10−4, 26−14, Мар. 3−19, Лук. 14−10, 6−16, 22−3). В старославянских текстах, как и во многих языках того времени пробелов между слов, союзов
Неверное осмысление перевода с арамейского языка и в следующем отрывке: «…и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.» (Мат.19:24). Здесь многие комментаторы, отвечая на недоумённые вопросы, пишут, что под «игольными ушами» надо разуметь тесные ворота в Иерусалимской стене, чрез которые мог пройти только верблюд, без всадника и не навьюченный. Эти комментаторы поясняли: чтобы пройти чрез «Игольные» ворота, верблюд должен был освободиться от своей поклажи, а чтобы войти в Царство Божие, человек должен освободиться от своего богатства. Толкование казалось вполне логичным и поучительным, но при тщательной проверке выяснилось, что ни одни ворота не носили такого названия и что таких «тесных» ворот в Иерусалиме вообще не было. Арамейское слово «гамла» имеет двоякое значение: «верблюд» и «веревка», смотря в каком смысле это слово «гамла» употребляется. Если оно употребляется в связи с путешествием и грузом, тогда оно означает «верблюд», а если вне этой связи, тогда — «веревка». В арамейской литературе нет ни одного случая, где встречалась бы какая-нибудь связь между иглой и верблюдом, но очень часто эта связь наблюдается между иглой и веревкой. Восточные женщины, покупая нитки, обычно говорят: «Это не нитка, а «гамла» — веревка, — я не могу ею пользоваться…» Такое ироническое замечание означает, что покупательнице нужны тонкие нитки.
* * *
Современный город Назарет (Нацрат), стоящий на месте старого, расположен на южном склоне Нижней Галилеи, образуя единое целое с зелёными долинами окружающего город плоскогорья. По сказаниям евангелистов родители Иисуса поселились в Назарете по возвращении из Египта — «…и, придя, поселился (Иосиф с Марией и младенцем Иисусом) в городе, называемом Назарет, да сбудется речённое через пророков, что Он Назареем наречется. «(Мат, 2:23).
Из бытовавших в первых христианских общинах устных преданий было известно, что Иисуса звали — Иисус Назарей — Иешуа Га Ноцри на древнееврейском. Имя Иисус — «Иешуа» — подлинное имя Христа на древнееврейском языке и означает оно «Яхве спасёт». «Иисус» — версия этого имени в греческом языке, на котором писались Евангелия, и в котором отсутствует звук, соответствующий русскому «ш», арамейскому и на языке иврит — «шин». Это было достаточно распространённое в Палестине арамейское имя и вопросов у новообращённых не вызывало. А вот с «назареем» сложнее. Сирия, южной областью которой являлась Палестина, небольшая страна, и люди были прекрасно осведомлены об основах верований жителей соседних областей. Тем более что по свидетельству Евангелий, иудейские («ягадут» на арамейском) раввины в те годы активно проповедовали иудаизм среди жителей Малой Азии и Анатолии: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить, хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. «(Мат.23:15) Поэтому окрестное население знало в общих чертах основы иудаизма, и в частности то, что «назареи (от древнеевр. «назар» — отказываться, воздерживаться) — аскеты- проповедники, дававшие обет воздержания от вина и стрижки волос. О том, что Иисус не был назареем, тоже прекрасно знали в христианских общинах: «Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит, есть, и пить вино, друг мытарям и грешникам. «(Мат.11:19). Для разрешения этих противоречий составители Евангелий, знавшие географию Галилеи плохо, решили, что раз есть в Галилее город Назарет, значит Иисус родом оттуда. Но дело в том, что, скорее всего, самого города с таким названием в новозаветные времена еще не существовало, на что указывают историки христианства. Например, А. Донини в своей работе («У истоков христианства» (М., Издательство политической литературы, 1989)) убедительно доказал, что лингвистическая связь между словами «Назореянин» и «Назарет» на семитском языке невозможна. И данные археологии доказывают, что селение Назарет (Нацрат) появилось только во II веке н.э., когда складывались христианские Евангелия, причём как поселение христиан («нацри» это христиане на иврите, последователи Иешуа Га Ноцри).
В чём же загадка? Почему Иисус Назарей — Иешуа Га Ноцри?
Озеро Кинерет и город Капернаум — «Место святейшее, где царство Божие с неба на землю сошло, — пишет в своей книге «Иисус Неизвестный» Дмитрий Сергеевич Мережковский. Именно на берегах Кинерета начал проповедовать Иисус, именно близ Капернаума он собирал апостолов.
«…и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском… (Мат.4:13),
«После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его…» (Ин.2:12)
Капернаум был главным местом проживания Христа в период его общественной деятельности. Евангелисты даже называют Капернаум «Его городом». Здесь Иисус совершил много чудес: исцелил тещу Симона Петра (Мф. 8:14−15; Мк. 1:29−31; Лк. 4:38−39), расслабленного (Мф. 9:2−6; Мк. 2:3−12; Лк. 5:18−25), сухорукого в синагоге (Мф. 12:9−13; Мк. 3: 1−5; Лк. 6:6−10), одержимого духом нечистым, прокаженного, немого бесноватого, слепых, кровоточивую женщину, совершил воскрешение дочери Иаира (Мф. 9:18−19, 23−25; Мк. 5:22−23, 35−42; Лк. 8:41−42, 49−56) и другие.
По мнению археологов, современные развалины Тель-Хума и есть библейский Kafarnaom. Это селение было весьма небольшим: оно занимало прямоугольную площадь в 1000 шагов длины и 500 ширины. Однако ввиду того, что Капернаум находился в четырех километрах от границы областей двух тетрархов Антипы и Филиппа, в нем находилась таможня (telonium), был также военный отряд во главе с римским центурионом (Мф.8:5; Лк.7:2). Была в Капернауме и кништа (молитвенные дома называются «кенасса», на греческом синагога), воздвигнутая, возможно, римским сотником (Лк.7:5), белое здание, главным входом своим обращенное к Иерусалиму.
Иисус проповедовал не только в капернаумской книште (Мк.1:21; Лк.4:31; Ин.6:59), но и в синагогах (книште) других селений округи, как-то: Магдала, Вифсаида, Хоразин, Наин и др. Иногда Иисус покидал Галилею и переправлялся на восточный берег Геннисаретского озера, например, в Гергесу, находившуюся напротив Магдалы.
Иисус путешествовал и в северные области, в страны Тирские и Сидонские (Мф.15:21; Мк.7:24), населенные почти исключительно язычниками (Jos.Vita.13). Сид (н) (Sidn), или, по-еврейски, Цид (н) (Быт.49:13), древнейший город на восточном берегу Средиземного моря (ныне Сайда), в 35-ти километрах к северу от Тира. Тир (Troj), или, в еврейском написании, Цор (2 Цар.5:11; 24:7; Ис.23:1; Иер.25:22; Ам.1:9; Иез.26:2; Зах.9:2), торговый город, первоначально построенный на острове, в Финикии (ныне Сур). Однако Он всегда, вплоть до последнего путешествия в Иерусалим, возвращался в Капернаум (Мф.17:24; Мк.9:33). Если посмотреть на карту, то мы увидим, что в центре его путешествий находится именно этот город.
Ряд косвенных сообщений евангелистов позволяет предположить, что Капернаум был родным городом Иисуса, в котором он родился и вырос. Например, следующие слова Иисуса: «И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься». (Лук.10−15). Здесь Иисус говорит о незавидной участи города отвергшего его как пророка. Но известно, что отвергли Иисуса в его родном городе. Нигде в Евангелиях не говорится, что в Капернауме, где Иисус сотворил множество чудес, его отвергали как пророка. Потом, по Луке, придя в Назарет и уча в синагоге, Иисус говорит: «Он сказал им: конечно, вы скажете Мне пословицу: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.» (Лук.4.23−24). Здесь, видимо, в результате вышеперечисленных факторов формирования христианских текстов произошло смещение акцентов. Первоначально в обоих отрывках речь шла о Капернауме. У Марка, Матфея и Иоанна вообще не упоминается прямо, в какое именно отечество пришёл Иисус: «Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их. И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил» (Мар. 6.1−6).
Название «Капернаум» пришло к нам из Евангелий, написанных на греческом языке, в которых видоизменилось арамейское название «Кфар Нахум», что, значит, село Нахума. По некоторым иудейским преданиям, здесь был захоронен пророк Наум (Нахум), и даже одно время евреи совершали паломничества к его могиле, но сейчас уже никто не знает, действительно ли это было так, и в каком месте находится эта могила. По другой версии, могила пророка находится в городе Аль-Кош в Курдистане, недалеко от места древней Ассирийской столицы Ниневии. Но это место также, по-видимому, почитается по чисто народно-этимологическому сходству арабского названия Аль-Кош с ивритским Эль-Кош — названием Библейского города, из которого происходил Наум Елкосиянин (Ель-Кошианин). Сам же Капернаум нигде в Библии не упоминается, кроме Нового Завета. Еврейский путешественник р. Беньямин из Туделлы в 1173 году пишет даже о совсем другом населенном пункте в Палестине с таким же названием: «В четырех паразангах отсюда (от потока Кишон) Кфар-Нахум, (что значит) деревня Утешения: там источник вод на Кармеле». Путаница с евангельским Капернаумом здесь, по-видимому, исключена, так, как слишком хорошо известно, что он находится на Кинерете, а не на Кармеле, ну, а «деревней утешения», в принципе, могло быть сколько угодно, как, например, в России село «Отрадное».
Капернаум стоит на северном берегу озера Кинерет — библейского Галилейского моря. Кинерет — название современное. В первом веке нашей эры озеро носило другое название — Генисарет. Иосиф Флавий, еврейский историк, родился 37 н.э., свидетельствует: — Генисаретское озеро получило свое название от примыкающей к нему прибрежной полосы». Генисаретским оно называлось по имени равнины, начинающейся на западном берегу озера. В первые века новой эры окрестности Генисаретское озеро были главной житницей Палестины. Иосиф Флавий пишет: «…Вода его пресная и очень пригодная для питья. …В озере водится разного рода рыба, которая по виду своему и вкусу отличается от рыб других вод. …Вдоль Генисарета тянется страна того же имени изумительной природы и красоты. Земля по тучности своей восприимчива ко всякого рода растительности, и жители действительно насадили ее весьма разнообразно; прекрасный климат также способствует произрастанию самых различных растений… Ибо почва производит самые разнообразные плоды не только один раз, но и в течение всего года беспрерывно…».
Иосиф Флавий (еврейское имя — Йозеф Бен Маттитйаху) принимал активное участие в Иудейской войне (66 — 73 годы н.э.) но затем, после поражения при Иотапате, изменил и сдался римлянам. Присутствовал в качестве переводчика при осаде и разрушении Иерусалима, после чего, поселившись в Риме, получил права римского гражданина и был назначен историографом Флавиев, приняв их родовое имя. Оставил четыре сочинения на греческом языке: «Иудейская война», излагающая события от 167 до н. э. до 73 н. э.; «Иудейские древности», «О древности иудейского народа. Против Апиона». Вышеприведённое высказывание о Генисаретском озере взято из книги «Иудейская война». При переводе на греческий все географические названия сохранили своё древнееврейское звучание, но в греческой транскрипции. Тоже относится и к Генисаретскому озеру и примыкающей к нему долине Генисарет.
Изменения в произношении имен собственных и географических названий при переходе из одного языка в другой подчас очень значительны. Например, имя Иосифа Флавия на иврите звучит как Йосэп, а в латинской передаче Гегесип. Тоже самое произошло и с Генисаретом.
«Ха (Га, Хе, Ге)» на иврите (древнееврейском языке) — определенный артикль. Нецер — поросль, молодой отросток. Генисарет — Ге Нисарет — Ха Нецер (т) — заросли, долина зарослей, лесная долина или лесные чащобы
Отсюда можно вывести предположение, что Иешуа Га Ноцри — Иисус с Нисарета, Иисус из окрестностей озера Генисарет (Ха Нецер), что не противоречит евангельским текстам. Таким образом, евангелисты были правы, называя Иисуса Назарянин. Но Иисус родом не из города Нацрат, а из окрестностей озера (Ге) Нецер.
* * *
Если подняться на гору Арбель, возвышающуюся над Кинеретским озером, и с которой открывается вид на северный берег озера, то останется только удивиться, на каком маленьком пятачке разворачивались события, о которых нам рассказывают евангелисты. Две тысячи лет назад этот клочок земли в несколько квадратных километров выглядел почти также. Здесь произошли события последствия, которых изменили мир.
О личности Иисуса мы знаем крайне мало. Однако как отметил еще
Учение Иисуса, прежде всего, заключается в нравственном обновлении человечества. И если кто-то не может найти в Евангелиях ответа на тот или иной вопрос, то, безусловно, он должен руководствоваться нравственными нормами, если хотите, совестью.
Москва,
Старый стал, ленивый. Текстов много, но пишу всё в стол. А лично против Вас, Эллина, я ничего не имею. Ничего личного, только бизнес.
Задатки у Вас (на мой неискушённый взгляд) есть, юношеского напора хоть отбавляй и темы статей заявлены острые, но раскрытие тем не очень удачное. При правильной постановке драматургии сюжета можно потрясти читателя, даже этого глянца. Пишите, дерзайте, не спешите с публикациями. Статья должна вызреть. Не стесняйтесь переписать, изменять.. Как Вы правильно заметали в «Закон гомеостаза…» «делай, что должен, а там – что Бог даст».
0 Ответить
Александр Логунов,
Это точно
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Александр,
все же я смогла увидеть и ваше творчество Да, заметно, что вы знаете, о чем пишете, и действительно познавательно. И теперь догадываюсь, что вас так возмутило в моих статьях: какая-то авторица строчит недалекий глянец, а уж возомнила о себе... Тут тебе и два образования, и 20 лет стажа, а пишет сущую ерунду, истории не знает, жизни тоже - врет и не краснеет Правда? Александр, я пишу здесь глянец, потому что это не научный журнал, а все-таки развлекательный портал С королевой здорово лоханулась, потому что поверила печатному (!) источнику, нужно было перепроверить в более серьезных изданиях - на будущее учту. А все остальное - чистая вкусовщина. А почему у вас только одна статья? Вы ведь давно зарегистрированы.
Оценка статьи: 5
0 Ответить