Anna Runnels
- Профиль
- Комментарии
Алина Еремеева,
извините за вчерашнюю неуместную поправку, благодаря Татьяниному разъяснению поняла, что Ваш перевод - абсолютно верный, всё зависит от контекста, и в данном случае это именно "Европейские деликатесы и мясные продукты". Зря я сюда приплетала сравнение с отделом в супермаркете - это совершенно разные вещи...
Алина Еремеева,
в целом я с Вами согласна, но хочется отметить языковую ошибку, которая играет немаловажную роль в данном случае.
"European Deli (Европейские деликатесы). Вот кто бы мог подумать, что гречка и ржаная буханка относятся к разряду деликатесов?"
- а подумать так мог бы человек, который неправильно переводит слово deli. Положим, это сокращённая форма от немецкого Delicatessen, но фактически - что оно означает в современном американском английском? Правильно его перевести можно как "гастроном", или "кулинария". Зайдите в любой американский супермаркет, что там будет красоваться на прилавках под вывеской Deli: салаты, всевозможные полуфабрикаты, сыр-колбаса, и так далее - и никаких "деликатесов". Поэтому нет ничего странного в том, что гречка и хлеб продаются в "Европейском Гастрономе".
Самодостаточные, зрелые женщины.
Они ничего не ищут. Просто где-то в глубине души все-таки верят в то, что бродит где-то на земле Он – один-единственный…
"Они ничего не ищут" - расскажите нам скорее, что же они тогда делают на этих сайтах?
Хочу вступиться за автора симпатичной мне статьи и поэтому добавляю свой комментарий - от лица "самодостаточной, зрелой женщины" поясняю, что же делает на подобных сайтах эта категия. Автор совершенно прав, когда пишет "ничего не ищут", а на просьбу рассказать скорее, что же такие женщины на сайтах делают, отвечаю: общаются. Увлечённо и с интересом, без завышенных ожиданий.
"И уже и канапе, и конатье, и котильон приходят на ум…" А по-моему, скорее кАнОтье приходит на ум...
...Вот почему я предлагаю сделать к/ф "о таких разных американцах" по мотивам книжки "Ну, что тебе сказать про СэШэА?" ...