• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Милла Синиярви (milsin)

  • Милла  Синиярви
    • Статус
    • Профессионал
    • Рейтинг
    • 73.3797
    • Страна
    • Финляндия
    • Город
    • Ювяскюля

    Дата регистрации: 11.06.2009
    Последний раз был(а) на сайте: 15.01.2011 в 21:25


  • О себе

    родилась во Владивостоке, закончила ЛГУ по специальности «русский язык и литература», университет финского города Ювяскюля, главный предмет «финский как иностранный», а также сдала кандидатский минимум по этнографии и истории Финляндии, получила диплом переводчика с финского на русский.
    В настоящее время сотрудничаю с журналом «Новые рубежи», Институтом Южной Карелии.

    Страница на персональном сайте:
    http://elkipalki.net/author/1milla
    Страница на сайте Проза.ру:
    proza.ru/avtor/milsin

    Переведенные книги с финского на русский:
    «На берегах реки Вуокса», «Двойной город Иматра-Светогорск»

    Опубликованные на бумаге рассказы:
    сборник на финском языке, периодика на финском, журнал «Литературное слово», сборники «Арена», «Женским взглядом» и другие.

Последние комментарии

15 января 2011 в 21:15 отредактирован 15 января 2011 в 21:16 Сообщить модератору

Марианна Власова, спасибо, конечно, за усердие. Вы "поправили" авторскую статью, не связавшись с автором. Между тем своим исправлением Вы нанесли урон моей профессиональной компетенции. Объясню.

Исправлено финское слово "Nokia" на форму "Nokian". А между тем, если бы Вы посмотрели в словарь финского языка, Вы бы узнали, что это одно и то же слово, только в разных падежах.

Название завода, расположенного в России, строго говоря, звучит как "Nokian renkaat", что в переводе означает "Шины Нокиа".

Таким образом, если Вы идете на поводу читателя вопреки воле автора, будьте любезны, спросите! Надо употреблять или полное название "Nokian renkaat", или, как в статье, сокращенное, то есть просто "Nokia", потому что речь о финской компании с таким названием.

Признаться, именно поэтому я ушла с сайта. Редакторы не всегда прислушиваются к автору, зато "клиент - всегда прав!", ну что ж, если редакторы - люди подневольные, то что делать автору, желающему сохранить свободу хотя бы в творчестве?

Денис, ну конечно, мы тут все раллисты! Я живу в городе Ювяскюля, у нас проводятся каждый август мировые соревнования автогонщиков. Куопио в ста км. от нас. Может, и про Ювяскюля написать? Это город Алвара Аалто.

Денис, Топелиус написал сказки на шведском для финского народа. Топелиус - просветитель, который рассказал об истории Швеции и Финляндии, то есть о шведских королях. О русских остался финский фольклор. Например, собиратель Крон записал сказки о царице Кайсе, то есть Екатерине Второй. Я их, к сожалению, не читала, но знаю, что это эротические сказки, повествующие о развлечениях нашей императрицы.

Отличный познавательный материал! Надо обязательно перевести его на финский и дать почитать современным финнам. Ведь многие считают, что карелы - наполовину русские. А это очень древние племена.

Здравствуйте! Понравилась статья. У изобретателя счастливая, хотя и трудная судьба. Его ровесник, Великий князь Георгий Михайлович, известный нумизмат, автор труда о русских монетах, тоже служил России. Я узнала из финских источников следующий факт: внук Николая 1 после революции искал убежища в Финляндии. У него была дача недалеко от Выборга. В 1917 году он переехал в Хельсинки, надеясь оттуда уехать к родственникам в Европу, но был выдан финским правительством большевикам, которые его расстреляли в 1919 году.