Форма сичжо представляет собой трехстишие, каждый стих которого разделен цезурой на два полустишия.
Каждое полустишие, за исключением пятого, имеет две стопы; пятое полустишие трехстопно.
Стопы неравносложны, и все-таки сичжо — это не свободный стих, так как каждое полустишие имеет определенное (хотя и колеблющееся в известных пределах) число слогов.
Сичжо по мелодике делится на три вида: лирический, драматический и энергично-мужественный. Стихи всегда исполнялись в сопровождении музыкального инструмента.
Темы, которые нашли выражение в данной форме, удивляют своим многообразием. Но, как известно, поэзия всегда идет в ногу с историей, и в сичжо отразились различные периоды времени, характерные для каждой эпохи настроения. Цепь тяжелых войн, которые пережила Корея, естественно, сделали главной темой тему патриотизма.
Ди Хван (1501−1570 гг) пишет:
Глухим рожденный не услышит.
Пусть солнце блещет в небесах,
Слепорожденный не увидит.
Да, зрячи мы, наш чуток слух,
И все же мы слепоглухие.
Патриотические нотки звучат не только из уст прославленных поэтов того времени, но и в поэзии тех, кто остался в ряду неизвестных:
Поскорее все мечи,
Чтобы вымести отсюда
И южан и северян.
А из метел плуги сделать
И всю землю распахать.
И все-таки, несмотря ни на войны, ни на политические разборки, излюбленной темой поэтов являлась и является описание природы. Само обращение к природе по своей сути основано на крепком фундаменте любви к родине. Вслушайтесь в мелодию стиха Ю Ын Бу — боль за страну передана глазами пейзажа:
И землю снег покрыл,
И сосен крепкие стволы
Повержены во прах.
Так что ж сказать мне о цветах,
Которым не цвести?
Нежной, созерцающей любовью (как мать смотрит на свое дитя!) к каждому уголку своей страны наполнена поэзия Ли И:
I
О девяти излучинах Косана
Хочу я людям ныне рассказать,
Камыш я срезал, дом себе построил,
Живу здесь, и ко мне друзья пришли.
Так я живу и о Муи мечтаю
И собираюсь изучать Чжу Си.
II
Излучину, что у Кванак, я славлю!
Хорош Кванак под солнцем золотым,
Тогда туман над травами редеет
И возникают очертанья гор.
Поставь средь сосен жбан вина зеленый
И жди друзей — вот счастье на земле.
III
Излучину, что у Хваам, я славлю!
Как поздняя весна прекрасна здесь!
Я в синюю волну цветы бросаю,
Пускай плывут туда, где нет лугов,
И люди, поглядев на них, узнают
Природы несказанную красу.
IV
Излучину, что у Чхипён, я славлю,
Когда зазеленеет здесь листва!
Над голубой водой порхают птицы,
То снизу щебет, то с высот летит.
Там пышная сосна шумит под ветром,
И летний зной не тяготит ее.
V
Излучину, что у Сонэ, я славлю!
Какой здесь восхитительный закат!
Здесь очертанья гор замысловатых
Причудливо купаются в воде.
Чем лес дремучей, тем родник прозрачней,
Тем более бываю счастлив я.
VI
Излучину, что у Ынпён, я славлю!
О, как отраден взору наш Ынпён!
Здесь келья у источника ютится,
Чиста, опрятна — глаз не оторвать.
Вот здесь готов отдаться я науке,
Про ветер петь и прославлять луну.
VII
Излучину, что у Чодэ, я славлю!
Здесь, у Чодэ, раздолье рыбакам!
Здесь я блажен, и веселятся рыбы,
И кто счастливей, отвечайте мне,
Когда я, удочки смотав неспешно,
Иду домой, луною озарен?!
VIII
Излучину, что у Пхунам, я славлю!
Здесь осенью бывает хорошо:
Под инеем сияет клен багряный,
А скалы все красуются в парче.
Тогда один сижу я на обрыве,
Забыв, что возвращенья минул час.
IX
Излучину, что у Кымтхан, я славлю,
Когда она сияет под луной!
На комунго, украшенном нефритом,
Я здесь играю песни давних лет.
Забыты ныне старые напевы,
Лишь я один в них прелесть нахожу.
X
Излучину, что у Мунсан, я славлю,
Когда здесь угасает старый год!
Причудливые скалы и утесы
Укутал снег холодной пеленой.
И кто придет еще в такую пору? —
Другому нечем любоваться здесь.
Сичжо — вполне самобытное корейское явление как по форме, так и по разрабатываемым темам. Но этот вид корейской поэзии испытал несомненное влияние китайской классической литературы. Многочисленные создатели стихов в форме сичжо широко использовали в своих произведениях образы китайской классической литературы, начиная с бессмертного Цюй Юаня, памяти которого в корейской поэзии посвящено немало вдохновенных строк.
Кстати, сичжо писалось на китайском языке, который в то время считался основным в Корее. Долгое время корейский язык считался вульгарным, употребимым только для низших слоев общества.
Не знала! очень полезная статья оказалась!
Только вот концовка как то обрывается...
Оценка статьи: 4
0 Ответить
Красивые стихи
0 Ответить
Спасибо, Ольга! Я рада, что понравились стихи!
0 Ответить
Боже, как красиво. Излучины увидела, пощупала, понюхала. Стала кореянкой на пару минут. Так хорошо стало. В закладки Елену. С пятеркой. Ох!.
Знаете, ребята, люблю ходить в корейские магазины за всячиной. Вот что интересно: хозяйки в колясках, как правило везут к кассе не только съестное, но цветы свежие. Сплошь. В любом корейском магазине - живые цветы. И их раскупают. Значит обедают при цветах? (Так бы американских супермаркетах). А какие элегантные корейские женщины! При небольшом ростике - миниатюрые богини без возраста. Ухоженые, статуэточки. Я вообще на них всегда дивлюсь. Там есть девочки и бабушки - среднего возраста нет. Молодые все. Пальцы аристократические, фигурки точеные. Толстых нет вообще. Как мы все-таки отстаем от Азии по части тонкой эстетики и знания о прекрасном. Умения смотреть на излучины. Хеллен, всколыхнули, спаисбо.
0 Ответить
Лаура, Вам спасибо за такой лиричный образ! Читала и наслаждалась Вашим СЛОВОМ...
0 Ответить
Тогда давайте повеселимся . Русские байки-хайку
Детские стихи-хайку из страны восходящего солнца
* * *
Жили у старой женщины
Две рыбы фугу.
Одна белая, другая серая - две веселых рыбы.
* * *
Сын серого козла жил у старой женщины.
В бамбуковую рощу ушел пастись.
Изменчиво всё в этом мире, вечны лишь рожки да ножки.
* * *
Вышел из тумана
Месяц с лицом самурая.
Обнажил меч из кармана кимоно.
* * *
Братья Эникэ и Беникэ
Лакомились суши.
Чем бы не тешилось дитя, лишь бы не пило сакэ.
* * *
Пожилая женщина
Сеет горох на склоне Фудзи.
Ох.
* * *
Кошка скончалась.
Мех уж не тот на хвосте.
Помалкивай или отведай.
* * *
Жадный человек подобен говяжьему мясу,
Барабану далекой Турции,
Солёному плоду огурца.
* * *
Рисовую лепешку испёк самурай.
Кого угостить?
Самурай, самурай, кого хочешь выбирай.
* * *
Потеряла лицо Таня-тян -
Плачет о мяче, укатившемся в пруд.
Возьми себя в руки, дочь самурая.
* * *
Сын быка движется неровной походкой.
Вздохни полной грудью - кончаются татами,
Падения не избежать.
* * *
Собрались простолюдины - кому водить?
С громкой речью шагает вперед
Шишел-мышел-сан.
* * *
Чичичи, ловкая древесная обезьяна,
Помогает продавцу кирпичей, дергает веревку.
Дивные звуки.
* * *
Девочка и мальчик вместе гуляют по саду камней.
Тили-тили-рисовая похлебка,
Будущий муж и жена.
* * *
Пляшут на одной ножке довольные торговцы рисом -
Обманули неумного человека
На четыре кулака.
* * *
Строг этикет самурая:
Кто ругательным словом обзывается -
Тот сам называется так.
* * *
Невозмутимости учит дзенская мудрость:
Обидные слова, что говоришь ты про меня -
На себя переводишь.
* * *
Внимательно вглядись в траву -
Здесь сидел зеленый кузнечик, похожий на плод огурца.
Ай да лягушка.
* * *
Поведай нам о своих странствиях, Чижик-пыжик-сан -
Видел ли дальние реки?
Пил ли горячий сакэ?
* * *
Ить, ни, сан, си, го - беспечен гуляющий заяц.
Попал под удары охотничих нунчак.
Шлёп-шлёп, ой-ой-ой.
* * *
Игривая летняя муха
Села на варенье из сакуры.
Вот и закончилась хайку.
Кто первым отгадает?
0 Ответить
5!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Спасибо, Эллен!
0 Ответить
Просвещайте нас, Елена. Моя 5
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Благодарю Вас, Надежда!
0 Ответить
Что-то мне это частушки напоминает
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Возможно, в Китае есть такое восприятие...
0 Ответить
Это надо было ещё и перевести с китайского.
0 Ответить
Эх, если бы владела
0 Ответить