Не менее удивителен и факт, что эти странные, парадоксальные и местами абсурдные тексты зачастую носят прикладной характер. А именно — служат неисчерпаемым источником для цитат, эпиграфов и примеров в самых разных сферах человеческой культуры. Недаром в англоязычных странах чаще, чем Кэрролла, цитируют только Библию и Шекспира. А один человек даже утверждал, что может найти подходящий отрывок из «Снарка» на любой случай в жизни.
О том, что Кэрролл — писатель авторитетный, я узнал ещё в глубоком детстве, постоянно встречая цитаты и аллюзии из Кэрролла в самой разнообразной литературе — от научной до художественной. Допустим, странное, на первый взгляд, название романа О’Генри «Короли и капуста» было вдохновлено «Алисой в Зазеркалье». Конкретно — отрывком из песенки про Моржа и Плотника:
И молвил Морж: «Пришла пора
Подумать о делах:
О башмаках и сургуче,
Капусте, королях…»
В чём же секрет такой универсальности текстов Кэрролла? Почему детская книга -сказка оксфордского математика, сочинённая экспромтом для развлечения трёх девочек, неожиданно стала явлением английской и мировой литературы? Лично мне всегда была близка позиция
Но главный секрет Кэрролла в том, что и здесь он продолжал оставаться математиком. Его парадоксы и лингвистические каламбуры имеют свою — пусть и извращённую логику (как тут не вспомнить древнегреческих софистов, способных доказать, что у вас на голове рога?). Бедной Алисе нелегко спорить с жителями Страны Чудес и Зазеркалья, даже когда она понимает, что те несут полную чушь.
Конечно, в сказках есть отсылки к конкретным персонажам и реалиям из жизни писателя (об этом подробнее можно прочесть здесь). Но по большей части все эти парадоксы и шутки — просто игры разума, конструкции, предельно очищенные от конкретики, своеобразный «реверанс в воздухе» или «улыбка без кота». Именно поэтому каждый может дорисовать к «улыбке» Кэрролла своего собственного «кота» — наполнить любой отрывок из «Алисы» своим конкретным смыслом.
«— Очень милые стишки, — сказала Алиса задумчиво, — …Наводят на всякие мысли — хоть я и не знаю, на какие… Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил… А, впрочем, может и нет…».
Отличительной чертой двух «Алис» является и то, что они лишены морализаторства, присущего жанру сказки.
«- Ты о чем-то задумалась, милочка, и не говоришь ни слова. А мораль отсюда такова… Нет, что-то не соображу! Ничего, потом вспомню…
— А может, здесь и нет никакой морали, — заметила Алиса.
— Как это нет! — возразила Герцогиня. — Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!». (Здесь и далее цитаты приводятся в переводе Н. Демуровой.)
При этом (снова парадокс!) сказки Кэрролла ни в коем случае не аморальны. Попадая в очередной безумный мир, Алиса продолжает вести себя, как добропорядочная викторианская девочка: старается быть вежливой, сохраняет чувство собственного достоинства, стремиться помочь попавшим в беду и заступиться за слабых. Также заметьте, что хотя в сказке постоянно звучат страшные угрозы, они никогда не реализуются. Королева Червей так и не отрубит никому голову, а летающие по кухне герцогини, ножи и сковородки никого в итоге не ранят.
РКН: сайт нарушает закон РФ
Тем не менее морализаторство не является целью и сутью сказки. Более того — как только Кэрролл попытался сознательно наполнить христианской моралью свой объёмный роман «Сильвия и Бруно», как книга сразу потеряла очарование, присущее «Алисам» и «Снарку». Да, в романе тоже хватает характерных для автора парадоксов и каламбуров, но общий «елейный» тон портит всё впечатление. Недаром книга популярности не имела, и на цитаты её не разобрали… Поэтому дальше я буду говорить преимущественно об «Алисах». Давайте сначала посмотрим, какие цитаты из этих сказок стали особенно популярны.
По моим личным наблюдениям, первое место занимает восклицание Алисы, произнесённое в начале 2-й главы «Страны чудес». У нас его переводят по-разному: «Всё страньше и страньше!» (Н. Демурова), «Чем дальнее, тем страньше!» (В. Набоков), «Всё чудесится и чудесится!» (Б. Заходер), «Всё чудесатее и чудесатее!» (радиопьеса 1976 г.). В оригинале же фраза звучит, как «Curiouser and curiouser!».
Специалисты поясняют, что не очень грамотная Алиса употребляет неправильную форму сравнительной степени прилагательного «curious». Правильно бы было сказать: «more curious» — «более странно (причудливо)». Данное восклицание Алисы часто произносят герои разных фильмов в качестве ироничной реакции на что-то необычное.
Другая популярная цитата принадлежит уже Чёрной (в оригинале — Красной) Королеве из «Зазеркалья».
«— У нас, — сказала Алиса, с трудом переводя дух, — когда долго бежишь со всех ног, непременно попадёшь в другое место.
— Какая медлительная страна! — сказала Королева. — Ну, а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!»
Особенно часто этим изречением Королевы описывают суть капиталистической конкуренции, где любая остановка тот час отбрасывает тебя назад. Термин «Гонка (Бег) Чёрной Королевы» используется и в эволюционной теории, чтобы обозначить необходимость постоянного изменения и приспособления видов для поддержки их существования.
Из других изречений того же персонажа можно вспомнить и знаменитый разговор с Алисой об «относительности»:
«— Разве это холм? — перебила ее Королева. — Видала я такие холмы, рядом с которыми этот — просто равнина!
— Ну, нет! — сказала вдруг Алиса и сама удивилась, как это она решается возражать Королеве. — Холм никак не может быть равниной. Это уж совсем чепуха!
— Разве это чепуха? — сказала Королева и затрясла головой. — Слыхала я такую чепуху, рядом с которой эта разумна, как толковый словарь!»
Забавно, что когда-то фразу про холмы процитировал и я в каком-то разговоре о силиконовой женской груди.
Один же из самых логически изощрённых парадоксов Кэрролл вложил в уста Чеширскому Коту:
«- Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
— А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.
— Мне все равно… — сказала Алиса.
— Тогда все равно, куда и идти, — заметил Кот.
— … только бы попасть куда-нибудь, — пояснила Алиса.
— Куда-нибудь ты обязательно попадешь, — сказал Кот. — Нужно только достаточно долго идти».
Заметьте, с точки зрения формальной логики кот отвечает совершенно правильно. Это Алиса задаёт неправильные вопросы. Но гораздо больше примеров, когда при внешней стройности рассуждений сказочных персонажей в них есть скрытый изъян. Думаю, вы не раз видели в жизни демагогов, которые, благодаря подобной казуистике, побеждают в спорах и (что хуже) обманывают людей ложными выводами.
«— …Он сейчас в тюрьме, отбывает наказание, а суд начнется только в будущую среду. Ну, а про преступление он еще и не думал!
— А если он не совершит преступления? — спросила Алиса.
— Тем лучше».
«— А я как раз думала: зачем вам мышеловка, — сказала Алиса. — Трудно представить себе, что на Конях живут мыши…
— Трудно, но можно, — ответил Рыцарь. — А я бы не хотел, чтобы они по мне бегали».
«- С позволения Вашего Величества, — сказал Валет, — я этого письма не писал, и они этого не докажут. Там нет подписи.
— Тем хуже, — сказал Король. — Значит, ты что-то дурное задумал, а не то подписался бы, как все честные люди».
«— Когда тебе дурно, всегда ешь занозы, — сказал Король, усиленно работая челюстями. — Другого такого средства не сыщешь!
— Правда? — усомнилась Алиса. — Можно ведь брызнуть холодной водой или дать понюхать нашатырю. Это лучше, чем занозы!
— Знаю, знаю, — отвечал Король. — Но я ведь сказал: „Другого такого средства не сыщешь!“ Другого, а не лучше!»
Как в данном контексте не вспомнить и знаменитое «Варенье на завтра» от Белой Королевы, которое может служить прекрасной метафорой несбыточных обещаний политических популистов. Не менее ярок и лингвистический волюнтаризм Шалтая-Болтая, заявляющего: «Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу».
Тем-то и замечательны цитаты из Кэрролла, что они могут в разном контексте наполняться разными смыслами. Причём иной раз совершенно противоположными. Например, автор книги о ботанических диковинках — «Причудливые деревья» — предварил текст эпиграфом, где Белая Королева учит Алису, как «поверить в невозможное» («В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!»). С другой стороны, тот же самый отрывок можно привести в негативном ключе — по поводу людей, которые, однажды расслабив мозг, дальше привыкают верить во всякую чушь (привет каналу «Рен-ТВ»!).
То же касается и утверждения Горлицы о том, что если девочки едят яйца, то они «тоже змеи». Фразу можно привести как пример ошибочного логического вывода или, напротив, как девиз каких-нибудь веганов. А можно просто написать шуточную песенку, как это сделал я.
РКН: сайт нарушает закон РФ
Можно обыгрывать сцены из «Алисы» и более серьёзно. Например, превратить конфуз с выросшей Алисой в размышления о взрослении.
РКН: сайт нарушает закон РФ
Шутки Кэрролла нередко строятся на необычно расставленных акцентах. Вспомним, как Алиса вспоминает правила безопасности:
«Если если СЛИШКОМ ДОЛГО держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в КОНЦЕ КОНЦОВ обожжешься; если ПОГЛУБЖЕ полоснуть по пальцу ножом, из пальца ОБЫЧНО идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой „Яд!“, рано или поздно ПОЧТИ НАВЕРНЯКА почувствуешь НЕДОМОГАНИЕ».
А вы заметили, как в вопле Королевы Червей — «Рубите ей голову! Гоните её в шею! Подавите её! Ущипните её! Отрежьте ей усы!» — наказания чередуются в странном порядке — от смертельных до практически безобидных?
Важно отметить, что Льюис Кэрролл не только сочинил множество изящных парадоксов, но и широко популяризовал героев английского фольклора и поговорок. Например, шуточный стишок «Шалтай-Болтай сидел на стене…» ещё задолго до Кэрролла публиковался в детских сборниках (самая ранняя печатная версия датируется 1797 годом). Однако именно в «Алисе в Зазеркалье» это странное существо обрело свой законченный яйцеобразный облик. А заодно и характер самовлюблённого поэта и семантика, который может «объяснить все стихи, какие только были придуманы, и кое-что из тех, которых еще не было». И уже трудно сказать, откуда черпал название для своего знаменитого политического романа «Вся королевская рать» американский писатель
РКН: сайт нарушает закон РФ
То же самое касается Труляля и Траляля (в оригинале — Tweedledum and Tweedledee). Вот как ещё в эпиграмме 1720 года поэт Джон Байром подтрунивал над враждой двух композиторов — Генделя и Бонончини:
Одни твердят, что рядом с Бонончини
Минхеер Гендель — неуч и разиня.
Другие: Бонончини после Генделя? —
Маэстро пуст, как серединка кренделя.
Но я молчу, ища названья для
Отличья Труляля от Траляля.
Но, конечно, мировую славу и внешность пузатых близнецов Труляля и Траляля обрели благодаря Кэрроллу. Ныне они служат неким западным аналогом наших Бобчинского и Добчинского — неразлучной и неотличимой парочки. Например, политическая активистка начала XX века Хелен Келлер так говорила об американской двухпартийной демократии:
«Наша демократия — одно название. Мы голосуем? Что это означает? Это означает, что наш выбор лежит между двумя разновидностями настоящих, хотя и не открыто признанных, автократов. Мы выбираем между Труляля и Траляля».
На этом наш разговор о богатстве смыслов в сказках Кэрролла не закончен. В следующей статье вы узнаете о том, как персонажи «Алисы» вошли в научный лексикон, и ещё кое-что интересное.
Игорь Вадимов, = Нет безобразья в природе = написал классик. "Все мы немножко лошади,// каждый из нас по-своему лошадь" (ВМ). Так чего...