Перейти к предыдущей части статьи
Факт остаётся фактом — судя по всему, Япония выпустила больше мультиков, имеющих отношение к «Алисе», чем все остальные страны вместе взятые. Все мультфильмы сняты в национальном стиле «аниме», но при этом крайне разнообразны. Я уже приводил примеры самых «отмороженных» аниме-экранизаций. Поэтому здесь мы разберём более «вменяемые».
«Алиса в Стране чудес» (м-ф 1977)
Русский перевод: нет.
Данный мультфильм представляет собой 88-й эпизод 2-го сезона японского анимэ-сериала «Manga Sekai Mukashi Banashi», посвящённого самым известным сказкам. Впоследствии сериал был адаптирован на английском языке Фредом Ледерманом под названием «World's Greatest Tales» («Величайшие сказки мира»).
Мультик длится всего 20 минут, поэтому события в нём развиваются стремительно. Хотя сюжет имеет непосредственную связь с первоисточником, многие сцены изменены и перемешаны.
Например, напиток из склянки «Выпей меня!» не уменьшает, а увеличивает Алису. В этот же момент мы видим со стороны, что героиня застряла в доме (отсылка к ситуации в доме Кролика, хотя самой этой сцены здесь нет). После падения в Море Слёз Алису выносит волной прямо к дому Герцогини (Герцогиня имеет почерневший нос и вообще выглядит жутковато). Сбежав от Герцогини в другую комнату (!), Алиса сразу попадает на Безумное чаепитие (причём Сони на нём нет). Внезапно начинается гроза с ливнем, и дом Герцогини просто смывает. Алису снова выносит из дома волной — на этот раз в лес, где она встречает Гусеницу и бегунов по кругу. Среди последних можно заметить не только Мышь и Додо, но и Черепаху с Грифоном. После этих коротких встреч героиня попадает на поле для крокета, затем в зал суда и, наконец, просыпается…
Мультик очень динамичный, да и некоторые персонажи выглядят забавно. Алиса здесь не носит хрестоматийный фартук, а наряжена в старинное тяжёлое тёмно-синее платье.
А вот само анимирование (оживление) — не на высоте, хотя это можно сказать и про большинство других мультиков про Алису. Подозреваю, что данный продукт может заинтересовать только маленьких детей.
«Алиса в Стране чудес» (м-ф 1983−1984)
Русский перевод: нет.
Найти полную версию аниме-сериала с оригинальным названием «Fushigi no Kuni no Alice» я так и не смог, и, честно говоря, даже вздохнул с облегчением. Ведь он состоит аж из 52 серий, которые транслировались с марта 1983 по октябрь 1984 года. Половина из них имеет отношение к «Стране чудес», половина — к «Зазеркалью».
Я не зря написал «имеет отношение», потому что сцены из оригинальных сказок Кэрролла здесь трактуются очень вольно и разбавлены множеством совершенно посторонних дополнений. Главная особенность этого сериала в том, что, пережив очередное приключение, Алиса в конце каждой серии возвращается в свой семейный особняк. Для наглядности кратко перескажу сюжет первых эпизодов.
Начинается с того, что Алиса покупает в антикварной лавке цилиндр фокусника, в котором оказывается кролик. Впрочем, это не тот Кролик, про которого вы подумали, а совершенно отдельный персонаж. Затем Алиса видит «настоящего» Белого Кролика и вместе со своим кроликом падает в нору. Она сразу выходит из зала наружу, где видит замок Королевы Червей и множество персонажей сказки: Труляля с Траляля, Моржа и Плотника, Додо, Грифона с Черепахой и даже Бармаглота. После этой «презентации» Алиса съезжает по хвосту Бармаглота и внезапно оказывается дома.
Во второй серии она снова проникает в Страну чудес, где пьёт уменьшающий напиток и разговаривает с цветами. В третьей — она ест увеличивающее пирожное, обмахивается уменьшающим Веером, падает в Море Слёз и знакомится с Мышью. При этом в серию введена посторонняя сцена с Котом, который красит в чёрные полосы всё, что увидит.
И так, видимо, в каждой серии — немного отсылок к оригинальному сюжету и вольная их интерпретация.
Сериал, опять-таки, может понравиться маленьким детям, но, конечно, это совсем не та «Алиса», которую писал Кэрролл.
«Алиса в Стране чудес» (м-ф 1992)
Русский перевод: нет.
А вот и эпизод американского аниме-сериала «Funky Fables» (что-то вроде «Неординарные сказки»). Хотя, судя по всему, это снова адаптация сериала японского.
Наверное, некоторые зрители сочтут анимационную графику примитивной и ужасной, но мне кажется, что так и было задумано. Именно комичная подача делает мультик интересным и прикольным. Немного нескладная Алиса, рот которой за считанные секунды превращается в огромную пасть, веселила меня не меньше, чем Масяня Олега Куваева. Стоит также отметить Шляпника, которого лишили носа, но наградили пижонскими усами.
Сюжет мультика близок к оригиналу, хотя немало сцен и персонажей отсутствуют (Мышь с Мокрой компанией, Щенок, Голубка, Грифон с Черепахой). Также в сцене суда Алиса начинает расти только после того, как карты накидываются на неё.
«Хелло Китти и её друзья: Алиса в Стране Чудес» (м-ф 1993)
Русский перевод: нет.
На каких только вещах я не видел изображение этой белой кошечки с красным бантиком и крохотным ротиком. Вот только до написания этой статьи совершенно не знал, что у неё есть собственное имя — «Hello Kitty». По-английски имя «Привет, котёночек!» звучит, конечно, странно, но изобрели эту кошечку японцы, что многое объясняет.
С конца 1970-х годов Хелло Китти стала известной торговой маркой, а затем про кошечку и мультиков наснимали. К их числу относится сериал «Hello Kitty and Friends», где снова адаптировали классические сказочные сюжеты. Вот только в качестве главной героини в них всегда выступает Хелло Китти. Сыграла она в одном из эпизодов и Алису.
Конечно, присутствие на экране белой японской кошечки в платьице от Алисы сразу настроило меня на скептический лад — мол, от оригинала там останутся рожки да ножки. Ан нет! Если забыть о кошке, то в остальном сюжет мультфильма весьма близок к книге (из важных персонажей отсутствуют только Герцогиня и Грифон с Черепахой). Правда, нарисовано всё (как на мой вкус) не только примитивно, но и неинтересно. Да и в целом мультфильм показался мне скучным. Может, потому что у меня в детстве портфеля с Хелло Китти не было?
«Алиса в Стране чудес» (м-ф 1995)
Русский перевод: есть.
В этом мультфильме, снятом совместно Японией и США, мне не понравилось буквально всё. Персонажи нарисованы откровенно халявно, без изюминки, и больше подошли бы для какой-то дешёвой розовой книжечки для маленьких девочек. Да и сам мультфильм кажется откровенно дешёвым. Особенно бесит, когда аниматоры беззастенчиво затягивают хронометраж самыми примитивными средствами. Иначе зачем в сценах с песнями про бег и букву «М» два раза повторяют один и тот же куплет и несколько раз — один и тот же видеоряд?
«Алиса в Стране чудес» (???)
Этот японский мультфильм я обнаружил на YouTube-канале «Phantomwise». К сожалению, те, кто его опубликовал, не знали ни года выхода, ни имени режиссёра. Впрочем, ничего особо примечательного в мультике нет.
По стилю — это типичное аниме, где Алиса имеет традиционные глаза-блюдца. Единственное, что выделяет его на фоне других мультиков — предельная динамичность. Он даже динамичнее мультфильма 1977 года — ведь тот длился 20 минут, а этот — вдвое меньше. В итоге Алиса, как спринтер, успевает за 10 минут пронестись почти по всем эпизодам сказки.
Вот она встречает мокрую кампанию, становится с ней в хоровод, но уже через 10 секунд бежит в дом Белого Кролика. Со всеми встретившимися по пути героями (Гусеницей, Шляпником, Зайцем, Грифоном, Черепахой) Алиса успевает перекинуться разве что парой слов. Даже финальная сцена Суда над Валетом занимает здесь не больше минуты.
Всё это сильно напоминает ходящие по Интернету статьи в виде «Сюжет „Войны и Мира“ за 10 минут». Зачем так снимать, лично мне непонятно…
Fushigi no Kuni no Alice находится тут https://nyaa.si/?f=0&c=0_0&q=Fushigi+no+Kuni+no+Alice, первая ссылка, сайт не доступен в россии, нужен впн,
Включает эпизоды 1-26; эпизоды 25 и 26 изначально не транслировались в Японии и были выпущены позже. Эпизоды 27-52 были созданы для американского рынка и, насколько я могу судить, никогда не транслировались в Японии.
вот в ютубе на этом канале https://www.youtube.com/channel/UCQ1ksjGLwD0YNN0OzBUzClQ/featured все 52 серии аглийский дубляж
0 Ответить
Георгий Дорогин, спасибо за информацию. Интересно, есть ли русский дубляж?
0 Ответить
Сергей Курий, к сожелению дубляж не находил, и если он был то его не кто не записал, т.к. у нас с 2000 годов много чего по телеку с дубляжем показывали, но не чего не записали
0 Ответить