• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Александр Котов Грандмастер

Любимые цитаты из советских фильмов: в чем секрет их популярности?

Часть 3. Водка с портвейном и любимая жена господина

Советское кино — это целый мир, и многие цитаты из него стали крылатыми и превратились в мемы задолго до того, как появилось само это слово — мем. Но давайте задумаемся, в чем заключается секрет популярности любимых киноцитат.

Кадр из фильма «Осенний марафон»

Перейти к началу статьи

— Сказали, что ты портвейн с водкой мешаешь.
Фильм режиссера Г. Данелия «Осенний марафон», 1979 г.

Лучший или один из лучших фильмов режиссера Г. Данелия, отличный сценарий и великолепные актеры, юмор, ставший классикой.

Фраза Бузыкина является частью диалога, который в полном формате звучит следующим образом:

Харитонов (сосед главного героя Бузыкина):
— Про меня трепу не было?
Бузыкин:
— Было!
— Чего сказали?
— Сказали, что ты портвейн с водкой мешаешь.
— Там всего полбутылки было… Я говорил ему, а он — «коктейль», «коктейль»… Хиппи лохматый!

Напомню, что разговор этот произошел на следующий день после того, как в результате организованной соседом главного героя, слесарем Харитоновым, пьянки двое из ее участников — сам Харитонов (актер Е. Леонов) и датский филолог Хансен, друг Бузыкина (немецкий журналист Н. Кухинке) — попали в вытрезвитель. В это заведение в нашей стране когда-то помещали лиц, находящихся в состоянии алкогольного опьянения. Само название учреждения дало повод для еще одного комического диалога, на этот раз между Хансеном и Бузыкиным:

— Дом, где я спал, как называется? Трезвевател?
— Вытрезвитель.

Любимые цитаты из советских фильмов: в чем секрет их популярности?
Кадр из фильма «Осенний марафон»

Популярность диалога Бузыкина и его соседа была вызвана тем, что в СССР выпивка и застолье были одной из любимых тем фольклора. А портвейн, который пили многие советские люди — простые труженики, интеллигенты, даже некоторые руководящие товарищи, был напитком едва ли не легендарным, при том что имел мало общего с благородным португальским вином из долины реки Дору, от которого заимствовал свое название, и производился по гораздо более дешевой и простой технологии.

Выпускалось более 60 сортов портвейна, причем основная масса более дешевых (так называемых «бормотух») имела названия с нумерацией. Одним из самых популярных сортов был портвейн «777» (он же «три семерки» или «три топора»), стоивший 3 рубля 40 коп. (на самом деле деньги не такие уж и маленькие по тем временам). Существовали и более дешевые и, соответственно, менее качественные виды этого ставшего «притчей во языцех» напитка.

Вспоминает портвейн в своей знаменитой поэме «Москва — Петушки» и писатель Венедикт Ерофеев (1938−1990 гг.). Он говорит о своем «богатом опыте в создании коктейлей», упоминая среди прочих напиток под названием «Поцелуй тети Клавы». «Поцелуй», по словам писателя, подразумевает:

…смешанное в любой пропорции пополам-напополам любое красное вино с любой водкой… Смесь самогона с 33-м портвейном — это «поцелуй, насильно данный», или проще, «поцелуй без любви», или еще проще, «Инесса Арманд».

«Поцелуй тети Клавы», как учит Ерофеев, представляет собой смесь водки и «розового крепкого» за рупь тридцать семь («Розовое крепкое», называвшееся иногда «Поздняя любовь» — сорт дешевого вина низкого качества).

Впрочем, как это ни парадоксально, не исключено, что слова из фильма о смешивании водки с портвейном навеяны не реалиями культурного (и следует заметить, часто не очень) отдыха советских людей эпохи застоя, а литературной классикой более раннего, еще довоенного периода (аналогично тому, как обстояло дело с упомянутой ранее цитатой Эллочки-людоедки).

В романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» упоминается один малосимпатичный персонаж, некто Степа Лиходеев, директор театра Варьете. Именно его собрался выселить из квартиры профессор черной магии Воланд, искавший место для проживания в Москве. Посетив Степу на следующее утро после тяжелой пьянки, он обратился к нему со следующими словами:

— Однако! Я чувствую, что после водки вы пили портвейн! Помилуйте, да разве это можно делать!

Правда, персонаж «Мастера и Маргариты» не мешал портвейн с водкой, а употреблял эти напитки по раздельности — что, впрочем, тоже не осталось без тягостных для него последствий.

Отметим, что в российском телесериале «Мастер и Маргарита» режиссёра Владимира Бортко по одноимённому роману Михаила Булгакова роль Воланда, укоряющего Степу портвейном, играет все тот же Олег Басилашвили, главный герой «Осеннего марафона». Что называется, «тенденция, однако!»

Режиссер Георгий Данелия в своих мемуарах пишет, что сначала не хотел брать на роль Бузыкина Басилашвили:

Сидит напротив меня красивый, самоуверенный, с хорошо поставленным голосом сорокалетний мужчина. Конечно, он не годится на скромного, беспомощного и безвольного переводчика Бузыкина.

Но первая же сценка, разыгранная Басилашвили в такси (не без содействия помощницы Данелия), убедила режиссера в том, что талант актера позволит тому с легкостью перевоплотиться в образ человека, на которого он внешне, казалось бы, ничем не походил.

Можно еще вспомнить, что смешивать водку с портвейном, если верить словам персонажа Евгения Леонова, предложил не он, а Билл Хансен, профессор-славист из Дании («Говорил ему, а он — „коктейль“, „коктейль“… Хиппи лохматый!»).

Игравший эту роль Норберт Кухинке был не актером, а корреспондентом западногерманского журнала «Штерн». Любопытно, что слова «Хиппи лохматый» были, если верить мемуарам Данелия, придуманы не авторами сценария, а совершенно посторонним человеком — горничной отеля.

Как-то утром у режиссера состоялся следующий разговор с работницей отеля:

Утром горничная спросила меня:
— Кто будет за стекло платить?
— За какое стекло?
— У этого, хиппи волосатого вашего.
(Георгий Данелия. «Тостуемый пьет до дна»)

Как выяснилось, пытаясь ночью открыть окно в номере, Норберт, будучи изрядно навеселе, по случайности сломал его.

— Я вам один умный вещь скажу, только вы не обижайтесь.
Фильм режиссера Г. Данелия «Мимино», 1977 г.

Фильм «Мимино» — еще одна знаменитая кинокомедия режиссера Георгия Данелия, снятая на киностудии «Мосфильм» (1977г.).

Слова эти были произнесены в ходе диалога между главным героем киноленты, пилотом из Грузии Валико Мизандари, он же Мимино (актер Вахтанг Кикабидзе), и его соседом по номеру в московской гостинице — водителем грузовика, армянином по национальности Рубеном Хачикяном, роль которого исполнил Фрунзик Мкртчян. Соседи по номеру, которых по сюжету ленты должны были выселить из гостиницы, уже наладили контакт, однако еще не успели подружиться, и поэтому обращаются друг к другу на «вы».

Хачикян собирается дать совет («умный вещь», или по-нынешнему — лайфхак) по такой деликатной теме, как тонкости общения с женским полом, но не знает, как его приятель, человек, судя по всему, эмоциональный и вспыльчивый, к тому же находящийся явно не в лучшем расположении духа, среагирует на это. Поэтому вставляет такой цветистый, хотя и чуточку наивный восточный словесный оборот.

Львиная доля успеха «крылатых слов» — в комическом таланте Мкртчяна. Но, разумеется, сыграла свою роль и лексическая неправильность фразы, тесно переплетенная с национальным колоритом образа произносящего ее персонажа.

Мкртчян в этом фильме произносит еще несколько фраз, тоже ставших крылатыми, в частности, такую:

— Такую личную неприязнь я испытываю к потерпевшему, что кушать не могу!

— Господин назначил меня любимой женой!
Фильм режиссера В. Мотыля «Белое солнце пустыни», 1969 г.

По ходу фильма «Белое солнце пустыни» его главный герой, красноармеец Сухов (актер Анатолий Кузнецов), спасает женщин из гарема предводителя басмачей Абдуллы (он же — Черный Абдулла), который хочет их убить, чтобы они не достались никому (рабочее название ленты — «Спасите гарем»).

Товарищ Сухов назначил бойкую юную Гюльчетай «старшей по общежитию», которая будет отвечать за порядок среди вверенного ему женского коллектива. Однако восточная девушка интерпретировала это назначение в рамках своих представлений о жизни: «Господин назначил меня любимой женой!» Главное, что производит эффект на зрителей — различие картины мира в представлении западного мужчины и восточной женщины.

Запомнилось и само выражение «любимая жена», звучащее для человека, воспитанного в традициях моногамной христианской культуры, достаточно экзотично. (Помню, как живо обсуждали в офисе сцену, когда с десяток или около того лет назад в нашу страну приезжал султан какой-то далекой восточной страны, и на светском рауте его сопровождали две красавицы-жены.)

Несколько слов об актрисах, исполнявших роли «жен гарема».

В гареме Черного Абдуллы — из девяти жен только три девушки имели диплом актрисы. Остальных сыграли филолог, баскетболистка, продавец, искусствовед, инженер, студентка и даже… девушка легкого поведения из ленинградской гостиницы «Астория».

Последняя, кстати, по своему происхождению была единственной по-настоящему восточной барышней.

Мотыль вспоминал:

Однажды она сказала, что за ночь зарабатывает больше, чем мы платим ей в месяц за съемки, и посереди съемочного процесса отправилась восвояси, «на заработки». Еле уломали возвратиться. Согласилась нехотя, со словами: «Ладно, хоть отдохну…»

Следует признать, что «Белое солнце пустыни» относилось к разряду «фильмов с непростой судьбой». В процессе создания ленты происходила чехарда режиссеров и актеров, не говоря уже о том, что постоянно возникали новые непредвиденные обстоятельства.

У цензуры тоже были свои претензии, но в конечном счете судьбу картины решил сам генсек ЦК КПСС Леонид Брежнев, давший ей после закрытого просмотра высокую оценку (как видим, личное вмешательство Леонида Ильича имело порой благотворные последствия для культуры), и в марте 1970 г. фильм вышел наконец-таки на экраны страны.

Статья опубликована в выпуске 16.06.2023

Комментарии (3):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • С интересом прочел трилогию (возможно, в этой серии и больше статей) о крылатых фразах из советских фильмов. Для меня - не способного запомнить конткретную реплику, запоминающего только весь фильм, притом, в форме впечатления, а не дословно, мир цитат раскрылся по-новому. Вместо вопросов у меня есть одно замечание: первый советский фильм, где герои, причем все, используют наречие это "Тихий Дон" (1930). Действительно, большинство лент использовали тексты, написанные на литературном русском языке, принадлежность персонажа к конкретному этносу, или социальной группе, если это влияло на ход событий, передавали чаще при помощи акцента, или пантомимой. Немое кино с текстами на южнорусском наречии - бесподобно, а актерская игра выше всех похвал. Рекомендую тем, кто не смотрел.

    Оценка статьи: 5

  • "Секрет их популярности" в экспромте и импровизации во время съёмок. Поэтому "синолсис" кино надо только обозначать, а остальное отдать на творчество во время съёмок. Им Хо. Оценка:5

    • Сергей Дмитриев, с одной стороны, полностью согласен с Вами...А с другой, - то что кажется импровизацией и экспромтом, иногда бывает ничем иным как замыслом и сценарным ходом - в конце концов, не все сценаристы, что называется, понапрасну едят свой хлеб, бывают и талантливые авторы