Перейти к предыдущей части статьи
Блэр полностью отказалась от стиля Тенниела с его полутонами и штриховкой. Её «Алиса в Стране чудес» стала более «двумерной», почти лишённой теней и расцвеченной очень яркими и смелыми красками.
Новый стиль требовал и коренной переработки концепции, над которой теперь трудилось аж 13 сценаристов и три режиссёра — Клайд Джероними, Уилфред Джексон и Хэмилтон Ласк. В сценарии не осталось ничего мрачного. Персонажи продолжали выглядеть глупыми и странными, но перестали быть пугающими. Сказка Кэрролла полностью превратилась в весёлую музыкальную комедию — тот жанр, на котором студия «Disney» собаку съела…
Здесь надо упомянуть, что Уолта Диснея долго не покидала идея снять «Алису» в духе своего сериала «Alice Comedies» — то есть поместить внутрь нарисованного мира настоящую актрису. На роль Алисы уже рассматривались такие претендентки, как Джинджер Роджерс, Лиза Дэвис Вальц и Луана Паттен. Но в итоге от идеи киномультфильма пришлось отказаться. Дисней посчитал, что не сможет полностью реализовать фантасмагорию Кэрролла в этом жанре, и в 1946 году было решено: «Алиса» станет полностью мультяшной.
Образ диснеевской Алисы впоследствии будет растиражирован и станет считаться даже более эталонным, чем у Тенниела. На мой вкус, эта блондинка с большими голубыми глазами получилась чересчур «няшной». Недаром впоследствии Алиса попадёт в категорию т.н. «Диснеевских принцесс», хотя у неё не было ни королевского титула, ни любовной линии.
В процессе работы сценарий несколько раз менялся, редактировался и сокращался — иначе мультфильм бы получился излишне длинным и затянутым. Например, решено было полностью исключить эпизоды с участием Герцогини, Грифона и Черепахи.
Кроме того, в первоначальном варианте сценария было гораздо больше эпизодов из «Зазеркалья», которые постепенно выбраковывались. Например, была удалена сцена встречи Алисы с Бармаглотом, который на поверку оказывался не столько страшным, сколько смешным существом — с колокольчиками и гудками на голове.
Также в мультфильм хотели включить сцену с Белым Рыцарем, который давал Алисе советы и был задуман как карикатура на Уолта Диснея. Однако сам Дисней, скрепя сердце, от неё отказался, решив, что лучше, если героиня «усвоит урок сама». Для этого даже была написана специальная песня «Very Good Advice» («Очень хороший совет»).
Я даю себе очень хороший совет,
Но я очень редко следую ему…
Смогу ли я когда-либо научиться делать то, что должна?
В результате из всего «Зазеркалья» в мультфильм попали только Траляля и Труляля, говорящие цветы, хлебобабочки, первая строфа «Бармаглота», которую напевает Чеширский Кот, и несколько фраз Красной Королевы, которые вложили в уста Королевы Червей.
Появились в сказке и новые персонажи, которых не было в книге. Например, говорящая дверная ручка. По словам Диснея, он ввёл её для того, чтобы «избежать длинного поясняющего монолога в начале истории и дать Алисе возможность с кем-то общаться».
Однако больше всего фантазия художников разыгралась, когда они придумывали причудливую фауну Страны Чудес — в основном, пернатую (все эти птицы-зонтики, птицы-зеркала, птицы-лопаты и даже птицы-клетки).
Хватает в сценарии и других расхождений с книгой — причём принципиальных.
Например, уже к середине мультфильма Алисе надоедает Страна Чудес. Начинается всё с логичной и смешной фразы: «Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия», — но заканчивается потоками слёз и горячим желанием поскорее вернуться домой.
Тут можно вспомнить и справедливое возмущение одной моей знакомой по поводу того, что из-за проказ Чеширского Кота во время игры в крокет гнев Королевы падает на совершенно непричастную Алису. Мол, как можно, чтобы один из самых благожелательных персонажей подставил свою подругу! Собственно, за это в финале Алису и судят (вместо Валета).
Отдельного внимания заслуживает саундтрек, к которому приложил руку композитор Оливер Уоллес. Ни один мультик Диснея до этого не мог похвастаться таким количеством песен. Заглавная тема «Alice in Wonderland» стала джазовым стандартом,
а зрителям особенно полюбились «Морж и Плотник»
и «Неденьрожденническая песня» («The Unbirthday Song»), которую распевают на Безумном чаепитии.
На самом деле первоначально для мультфильма было написано более 50 песен. Однако больше половины из них выпадали из сценария вместе с персонажами. Среди них — «Прекрасный Суп», «Омаровая кадриль», «Лев и единорог», «Лупите своего сынка», «Осторожно, Бармаглот» и другие. Одна из забракованных композиций — «Beyond the Laughing Sky» («Под смеющимся небом») — впоследствии всё-таки пригодилась. С переписанным текстом и новым названием — «The Second Star to the Right» («Вторая звезда направо») — она войдёт в саундтрек следующего диснеевского мультфильма — «Питер Пэн».
К поискам голосов для персонажей Дисней подходил очень тщательно. Например, он хотел, чтобы Алиса имела английское произношение, но в то же время не настолько английское, чтобы оттолкнуть американского зрителя. Свою идеальную Алису мультипликатор обрёл в лице 10-летней Кэтрин Бомонт. Дисней был очарован не только голосом, но и внешностью девочки. Поэтому на Кэтрин была возложена ещё одна обязанность — она стала моделью своей героини (а впоследствии и моделью Венди из «Питера Пэна»).
Дело в том, что для того, чтобы персонажи выглядели более натуральными, художники просили настоящих актёров разыгрывать перед ними целые сцены из мультфильма. После чего копировали на бумаге их движения и выражения лиц. Для некоторых сцен Кэтрин приходилась принимать самые невероятные позы: висеть вниз головой, уцепившись ногами за перекладину, или висеть, зацепившись подолом за доску. А для эпизода плавания в Море слёз девочка действительно забиралась внутрь огромной стеклянной банки. Оно того стоило — персонажи мультфильмов Диснея двигаются настолько естественно, что это не перестаёт восхищать до сих пор.
Кэтрин Бомонт:
«Это была пустая сцена. Там располагались только камеры, фонари и несколько досок вокруг, чтобы создать перспективу».
На этом миссия юной актрисы не закончились. После того, как мультфильм был практически готов, Дисней, как опытный коммерсант, провёл целый рекламный тур, в котором его неизменно сопровождала Кэтрин, изображавшая Алису. Например, в 1950 году они появились в специальном театрализованном ТВ-выпуске под названием «Один час в Стране чудес». А на «Шоу Фредди Уоринга» (14.06.1951 г.) Кэтрин даже исполняла песни своей героини вживую.
Долгожданная премьера «Алисы в Стране чудес» состоялась 22 июня 1951 года в Лондоне, куда Дисней и Бомонт снова прибыли вместе. Результат оказался неожиданным и крайне неприятным. Мультфильм подвергся жесточайшей критике, особенно со стороны британских снобов, которые обвинили Диснея в том, что он упрощает, «дезинфицирует» и «американизирует» их национальную классику.
Один из рецензентов назвал мультфильм «серией разрозненных кусочков нелепостей», а другой высказался ещё резче:
«Дисней не смог понять, что литературный шедевр нельзя улучшить введением песенок и приёмов, более подходящих для блошиного цирка».
Ожидаемого успеха у зрителей мультфильм также не снискал. В год выхода его сборы в США составили около 2,4 миллиона долларов. Учитывая трёхмиллионный бюджет, время и усилия, затраченные на производство, такой результат можно считать провалом. Единственным утешением была номинация на «Оскар» за лучший саундтрек, но и тут победу присудили не «Алисе», а к-ф «Американец в Париже».
Слабая реакция зрителей и резкая реакция критиков заставили сомневаться в себе самих создателей картины. Один из аниматоров — Уорд Кимболл — назвал мультфильм «кричащим водевилем», а причиной провала считал слишком большое количество работавших над ним «поваров».
Уолт Дисней тоже считал своё детище «ужасным разочарованием» и объяснял это тем, что у него «нет сердца». Впрочем, это не помешало Диснею в 1958 году открыть в своём знаменитом парке аттракцион, посвящённый любимой сказке.
Шло время. Мультфильм транслировали только по ТВ — да и то в сильно урезанном виде. Зато в 1960-х годах телевидение стало доступным почти для всех. А когда в моду вошли наркотики, психоделия и «кислотная» цветовая гамма (в духе мультика «Жёлтая подводная лодка»), стиль диснеевской «Алисы» попал, что говорится, в струю.
Студии «Disney», конечно, не нравилось, что их мультфильм ассоциируют с наркотиками, но нет худа без добра. Вскоре интерес выплеснулся далеко за пределы субкультурных «гетто», и переизданная «Алиса» постепенно обошла по сборам даже диснеевскую «Золушку». В 1980-х годах уже никто не сомневался, что это «шедевр» и «классика».
Ну, и в завершение, немного о личном.
Если вы спросите, доволен ли я диснеевской адаптацией «Алисы», ответ будет скорее «нет», чем «да». Но если отвлечься от «вкусовщины» и взглянуть на мультфильм объективно, то нельзя не признать его очевидных достоинств. Диснею удалось превратить довольно специфическую и тяжеловесную сказку Кэрролла в динамичное, доступное и интересное зрелище — прежде всего, для детей. И в этом контексте массовая популярность его «Алисы» целиком заслуженна.
Хорошо, с юмором написано. И вспомнил, как отец моей тёти (жены папиного брата) в 1956 году рассказывал о лекциях Жуковского по...