Перейти к предыдущей части статьи
«Алиса в Стране чудес» (1982)
Русский перевод: отсутствует.
Эта американская телепостановка, по сути, является просто экранизацией спектакля от «Children's Theatre Company». Он с успехом шёл на сцене Института искусств Миннеаполиса ещё в 1970 году и спустя 12 лет был восстановлен.
В обоих случаях режиссёром выступил один и тот же человек — Джон Кларк Донахью. Что касается главной роли, то в 1982 году она досталась 14-летней Энни Эннекинг, которая чем-то напомнила мне Гермиону из «Гарри Поттера» в исполнении Эммы Уотсон.
Почти всё действие фильма (за исключением пролога и эпилога) происходит в ограниченном сценическом пространстве — на фоне театральных декораций. Мы видим, что Алиса, по сути, петляет по одной и той же искусственной дорожке, раскрашенной в шахматную клетку.
Цвет дорожки не случаен. Хотя сюжет постановки основывался на «Стране Чудес», в середину включили отдельные сцены «Зазеркалья». Так, уйдя с Безумного Чаепития, Алиса встречает Труляля и Траляля, Шалтая-Болтая и Белого Рыцаря, после чего сюжет снова возвращается в «Страну чудес» — с крокетом и финальным судом.
Главное, что выделяет эту постановку среди других — крайняя экспрессивность происходящего. По-моему, это единственная экранизация, где можно увидеть, как Герцогиня прилюдно отвешивает Королеве пощёчину (в книге об этом мы знаем только со слов Кролика). Почти все персонажи Страны чудес здесь чрезмерно крикливы и истеричны. Причём Алиса им ничуть в этом не уступает. Вместо девочки, которая старается держать себя в руках, мы видим взлохмаченную особу, которой, как говорится, палец в рот не клади. Она всегда возбуждена, постоянно разговаривает на высоких тонах и очень агрессивна.
Смотреть «Алису» с таким накалом эмоций по-своему забавно, хотя некоторым это и не понравится…
«Алиса в Стране чудес» (1983)
Русский перевод: отсутствует.
Этот фильм режиссёра Кирка Браунинга был выпущен американским каналом PBS как 2-й эпизод 12-го сезона телепроекта «Great Performances» («Великие представления»). Эпизод длился полтора часа и представлял собой «склейку» сразу двух сказок про Алису (хотя и с заметными лакунами).
Хотя сюжет и диалоги во многом отвечают первоисточнику, вряд ли данную постановку адресовали детям. Дело в том, что у фильма весьма оригинальное начало. Вместо идиллической лодочной прогулки или лужайки нам показывают театральную закулису, где кипит подготовка к съёмке. В частности, мы видим, как по гримёрке мечется 26-летняя Кейт Бёртон — исполнительница роли Алисы (интересно, что роль Белого Рыцаря сыграл её папа — Ричард Бёртон). Актриса курит, переодевается и на ходу разучивает стишок про «Бармаглота». После чего смотрит на себя в зеркало и тут же оказывается по другую его сторону.
Несмотря на то что зачин взят из «Зазеркалья», дальнейшие события развиваются по сюжету «Страны чудес» — вплоть до сцены Суда. Затем мы на несколько секунд вновь попадаем в гримёрку и так же внезапно переносимся в сюжет сказки «Алиса в Зазеркалье», который начинается встречей с Красной Королевой и продолжается до королевского пира.
Однако и на этом фильм не заканчивается. После очередного перекура актриса снимается в последней сцене — неком постскриптуме, где Алиса сидит на чёрном фоне на кресле и, наконец-то, полностью зачитывает «Бармаглота».
О том, что этот фильм адресован «прошаренным» взрослым, свидетельствует и отсутствие плавных переходов между разными сценами (правда, мне такой «наплевательский» приём совершенно не понравился). Сцены сменяют друг друга неожиданно, а перебивками между ними служат классические гравюры Джона Тенниела. Фильм вообще максимально копирует чёрно-белую эстетику этих гравюр, сохраняя даже характерную штриховку — как в декорациях, так и в облике персонажей. Причём персонажи сначала выглядят, как рисунки, а потом превращаются в переодетых актёров.
Характеры героев в фильме далеко не всегда соответствуют книжному оригиналу. Алиса здесь выглядит взрослой и самоуверенной женщиной, а вот Королева Червей, наоборот, ведёт себя гораздо сдержаннее, чем положено. То же можно сказать и о Черепахе Квази, которая выглядит не шибко грустной.
Очень необычно трактуется и «преступление» Валета. В сцене суда он перекидывается с Королевой такими многозначительными взглядами, какими могут перекидываться только тайные любовники. Видимо, создатели фильма вывели эту линию из анонимного письма Кому-то от Кого-то, которое зачитывает (а точнее — поёт) Белый Кролик:
…Но он не должен знать о том
(Не выболтай случайно).
Все остальные ни при чём,
И это наша тайна…
В фильме вообще много песен и хореографии — мы даже можем увидеть, как Алиса танцует страстное танго в паре с Мышью (точнее — Мышем). Музыкальные номера поставлены весьма неплохо, хотя назвать удачным весь фильм лично я не могу.
«Алиса в Стране чудес» (сериал 1985)
Русский перевод: отсутствует.
Ещё одна телепостановка — на этот раз от британской компании «Anglia Television» и режиссёра Гарри Алдоуса. Она состоит из 5 эпизодов, каждый из которых открывается лодочной прогулкой и сопровождается отрывками из вступительного стиха Кэрролла про историю создания сказки («Июльский полдень золотой…»
Если не считать пролог, то в фильме действует только одна «живая» актриса — 13-летняя Жизель Эндрюс, играющая Алису. Остальные персонажи «Страны Чудес», а также все декорации созданы с помощью компьютерной графики. Хотя сегодня такая графика выглядит примитивной, а местами даже ужасной, сам по себе фильм весьма крепкий «середнячок».
Во-первых, мне понравились голоса озвучивающих актёров — интонации переданы очень верно. Во-вторых, фильм почти буквально следует за оригинальным текстом с очень мелкими отклонениями (например, «сухую» лекцию читает не Мышь, а Додо).
Смотреть фильм:
«Алиса в Стране чудес» (1986)
Русский перевод: отсутствует.
Удивительно, но буквально через год в Великобритании выходит ещё один ТВ-сериал по «Алисе» — такой же дотошный и низкобюджетный. Как подметил один рецензент, казалось, что англичане стараются искупить вину перед своей литературной классикой. Ведь до 1980-х годов в списке британских экранизаций «Страны чудес» была только чрезмерно вольная и авторская адаптация Д. Миллера 1966 года.
На этот раз сериал выпустила компания BBC, режиссёром стал Барри Леттс, а главную роль сыграла Кейт Дорнинг. Несмотря на то что её Алиса постоянно старается делать удивлённые детские глаза и говорит высоким голоском, трудно скрыть от зрителя тот факт, что актриса довольно взрослая (Кейт в то время стукнуло 23 года).
Сериал почти дословно следует букве оригинала. Из всех важных сцен отсутствуют лишь две — с гигантским Щенком и Голубкой. Остальные вольности мизерны.
Например, склянка и пирожное сами просят Алису: «Выпей меня! Съешь меня!». «Сухая» лекция Мыши пропущена. Выросшая Алиса не опрокидывает присяжных, а вместо морской свинки в мешок засовывают Соню (хотя в книге её так и не поймали). Также каждая серия начинается фрагментом хрестоматийного июльского пикника, на котором Кэрролл сочиняет для сестёр Лиддел свою сказку. Вот, собственно, и все сюжетные вольности.
Композитор Питер Фенн написал для сериала достаточно много песен — как на на слова Кэрролла, так и полностью оригинальных (например, песня падающей Алисы или песня Шляпника об «убитом» Времени). Они не очень запоминающиеся, но звучат в рамках сериала вполне органично.
Большинство сцен снова сняты на фоне синего экрана с компьютерными декорациями. К счастью, компьютерных персонажей здесь немного, в основном играют актёры в масках и гриме — надо сказать, довольно неплохом (лично мне особенно запомнились Грифон и Черепаха). На компьютере был создан только Чеширский Кот, который и выглядит жутковато, и ведёт себя соответственно (например, откровенно издевается над Королём и даже угрожающе на него шипит). Местами даже можно подумать, что он — некое божество или дух Страны чудес (кошачий портрет можно заметить и в сцене с мокрой компанией, и в оформлении королевского сада)…
Как известно, голь на выдумку хитра. Вот и Барри Леттсу пришлось проявлять изобретательность в съёмке отдельных сцен. Например, там, где гигантская Алиса подбирает веер Кролика. Чтобы показать метаморфозы героини, режиссёр не уменьшает саму Алису, а увеличивает веер в её руках. Самой же оригинальной находкой стала постановка стихотворения «Папа Вильям», выполненная в стиле театра теней, где силуэты двух акробатов выделывают всякие трюки.
Подводя итог, скажу, что оба британских сериала дадут хорошее представление о сюжете «Алисы в Стране чудес» для тех, кто ленится читать книжку. Хотя мне кажется, что чтение заняло бы куда меньше времени…
Максим Левин, редакции не нравятся агитки, статьи "на тему политики", но без фактов. Не огорчайтесь, знали бы Вы, сколько моих статей...