Чтение книги на иностранном — это возможность снова окунуться в знакомый мир и по-новому открыть для себя любимую историю. Давайте посмотрим, какие вещи уже будут вам знакомы и понятны.
Прежде всего — это имена главных героев. Они могут непривычно звучать, но как правило, имена собственные не переводятся. Другое дело — фамилии.
Например, многим известный Бильбо Бэггинс (Bilbo Baggins) в разных переводах становится Торбинсом (перевод В. Маториной), Сумниксом (Перевод
Кроме имен собственных, текст любимой книги наполнен множеством уже известных фактов, которые перевод не изменит. Ни в каком переводе Шерлок Холмс не начнет играть на барабане и вряд ли станет курить кальян. Поэтому, прежде чем начать чтение (или прослушивание, если вам повезло достать аудиокнигу), посмотрите в словаре слова, которые вам с большой вероятностью встретятся.
Разберем, например, начало первой главы «Властелина колец»:
When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.
Что понятно без словаря? Имена собственные — Mr. Bilbo Baggins, Bag End, Hobbiton. Если перед чтением главы вы посмотрели в словаре слова «день рождения», «вечеринка», «праздновать» и «сто одиннадцатый», то без труда узнаете слова «birthday», «party», «celebrating» и «eleventy-first». Практически треть предложения понятна без особых усилий. Неплохо для начала?
Кстати, совсем не обязательно проверять по словарю каждое слово. В том и прелесть, что когда книга вам знакома, вы уже знаете основные события и характеры героев. Попробуйте погрузиться в книгу и заметите, что многие слова вы начнете понимать на интуитивном уровне.
Книга воспринимается по-разному, когда вы ее читаете и когда вы ее слушаете. Если есть возможность, я советую начать с аудиокниг, потому что вы услышите не только правильное произношение, но и эмоции персонажей. Выразительное чтение может стать отличным помощником при небольшом словарном запасе.
Если у вас есть по-настоящему любимая, несколько раз перечитанная книга — лучше ищите неадаптированный вариант перевода. Адаптированные издания сохранят для вас основные события и представят их в простой форме, но именно в неадаптированном тексте вы встретите слово в слово полюбившиеся диалоги. Изучение иностранного языка может стать увлекательным приключением, и любимая история поможет вам в нем.
"Гарри Поттер" на японском? Не уверена...
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Ирина Калинкина, возможности есть)
0 Ответить
А еще хорошо смотреть иностранные фильмы без перевода.
А при погружении в языковую среду хорошо и ТВ на нужном языке смотреть - вот это уж высший пилотаж. Если удастся - считайте, что язык вы, в общем, знаете.
Оценка статьи: 5
2 Ответить