Ольга Ситникова Мастер

Идем на Восток! Как разгадать «головоломку» китайского имени?

Chan Wai Li — это китайское имя собственное, иероглифы которого записаны латинскими буквами. Что в нем является непосредственно именем, а что фамилией?

Для тех, кто связан с Востоком, этот вопрос не представляет большой сложности. Но вот для среднестатистического европейца, ни разу в жизни не сталкивавшегося с китайскими именами вплотную, определить, что есть что, — довольно серьезная проблема.

Можно пустить в ход воображение и попробовать найти ответ логическим путем. Например, если Джон Смит — это стандарт западной записи имен собственных, следовательно, Chan — это имя личное.

Можно пойти путем аналогий и подстановок. Кто у нас самый известный китаец? Конечно же, Джеки Чан! Выходит, Chan — это фамилия? Вероятно… Кто следующий? Мастер восточных единоборств — Джет Ли. Значит, Li — это все-таки фамилия? Эх, прав был товарищ Сухов: Восток — дело тонкое.

Тонкое. Но все же не до такой степени. На самом деле все очень и очень просто.

Существует такая наука — антропонимика, которая изучает имена собственные (историю их происхождения, эволюции, современную культуру и так далее). У каждого народа — своя антропонимика. Согласно китайской, вначале традиционно прописываются фамилии, а уж затем следуют имена личные. Причем последние чаще всего бывают двусложными.

Так что, в нашем конкретном примере Chan — это, действительно, фамилия, а Wai Li — имя. Правильнее даже будет — Chan Waili (имя слитно). Тоже согласно давно устоявшейся традиции записи латиницей иероглифов двусложных китайских имен.

Еще примеры? Пожалуйста! Настоящее имя Джеки Чана — Chan Kongsang. Теперь понятно, почему простое и легко запоминающееся «Джеки» пришло на смену странному «Консан». И дело не только в негласном требовании Голливуда к имиджу молодых и перспективных актеров.

Многие китайцы, в силу различных обстоятельств, меняют имена, адаптируя их на западный манер. Для одних это — дань моде, для других — насущная потребность. Связи между Востоком и Западом крепнут. Гораздо проще сегодня быть Джоном, Робертом или Кеном. Особенно, если речь идет о серьезном, международном уровне отношений.

В случае с Джетом Ли (настоящее имя — Li Lianjie) история немного другая. Джет (от английского «jet» — реактивный или ракета) — это псевдоним, полученный актером еще во времена успешной спортивной карьеры. Так его прозвали товарищи по команде за молниеносность движений, столь ценимой в практике боевого у-шу. Впоследствии удачное прозвище трансформировалось в официальный псевдоним, а затем закрепилось как кинематографическое имя личное.

Надо сказать, что использование псевдонимов — довольно распространенное явление в Китае. Традиционно, склонностью ко вторым именам «грешат» деятели культуры и искусства. Причем псевдоним, фамилия и имя используются одновременно. Так, например, Джеки Чан довольно долго носил псевдоним Sing Lung (Восходящий Дракон), а полное имя его записывалось как Sing Lung Chan Kongsang.

К слову, псевдоним Брюса Ли — Lei Siu Lung (Маленький Дракон). Джеки был прозван «Драконом» по аналогии. И раз уж великий Брюс называл себя «Маленьким», то едва «оперившийся» на тот момент Джеки Чан не имел никакого морального права казаться «больше». Так что, дополнение «восходящий» (или становящийся) появилось из этических соображений.

Теперь еще раз вернемся к китайским фамилиям и личным именам. Из них можно, оказывается, почерпнуть некоторые полезные сведения о человеке и даже о его семье. В русской антропонимике, например, есть понятие «отчество», дающее представление о том, как звали отца человека. В китайской — нет. Зато в ней есть понятие имени «поколения». Это, как правило, первый иероглиф имени личного (Wai в Chan Waili). Он дается в семье всем детям одного поколения. Так что, если у Chan Waili есть братья и сестры (родные или двоюродные по линии отца), то, с высокой долей вероятности, два первых иероглифа их имен вы уже знаете.

Причем даже если сестры Chan Waili давно замужем, то вы все равно знаете два первых иероглифа их имен. У китайских женщин не принято менять фамилии после свадьбы — давняя традиция по сохранению принадлежности к роду (клану).

Довольно интересным фактом в этой связи является то, что иероглифов, обозначающих китайские фамилии, очень мало (чуть больше четырехсот). Поэтому однофамильцев в огромном Китае — пруд пруди. Согласно данным официальной статистики, около 75% граждан КНР носят всего 100 фамилий. Среди самых распространенных — Wang, Li, Zhang, Chen, Zhou, Lin, Ma, Kung.

Правда, сравнительно недавно в Китае появился закон, позволяющий расширить диапазон фамильных иероглифов на более чем миллион вариантов. Раньше, при рождении, детям давали либо фамилию отца, либо (значительно реже) — матери. Например, Wang или Li. Сейчас фамилии разрешено комбинировать. В примере, который я только что привела, — Wangli или Liwang.

Так что в будущем, столкнувшись с носителем комбинированной китайской фамилии, вы будете располагать информацией о фамильных знаках семей отца и матери нового знакомого. Что, собственно, очень даже неплохо. Почему? Об этом читайте далее.

Обновлено 3.01.2017
Статья размещена на сайте 16.01.2008

Комментарии (6):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • есть что – довольно - пропущена запятая, имхо.

    Я правильно понял, что одно и то же слово может быть как именем, так и фамилией в зависимости от положения в полном идентификаторе китайца?
    А то сверху Ли - имя, а внизу уже фамилия...

    • похоже, запятая помешала основную мысль отследить...

      Первым иероглифом записывается фамилия.

      Chan Wai Li: первый иероглиф (Chan) - фамилия, два следующих (Wai Li) - имя.

      Li Lianjie: первый иероглиф (Li) - фамилия, два следующих (Lianjie) - имя.

      Если бы пример был таким: Li Li Li (или, что правильнее Li Lili), то первый иероглиф Li был бы фамилией, а следующих два - именем. И не факт, что каждое "Li" обозначало бы одно и то же. В китайском языке четыре тональности, т. е. злополучное "Li" можно произнести четырьмя разными способами. Каждый способ - это слово. Каждое слово записывается отдельным иероглифом. А вот записать в английской транскрипции каждое из четырех слов можно только одним способом - "Li"

  • Марианна Власова Марианна Власова Бывший главный редактор 20 февраля 2008 в 13:18

    читать дальше →

  • Очень интересно, не думал, что в Китае так мало фамилий. Как же они не путаются, людей с совпадающими фамилиями и именами должно быть очень много. 5.

    Оценка статьи: 5

    • Фамилий, да, мало. Имен - много
      Редко встретишь двоих, имена и фамилии которых полностью совпадают. Но, даже если и найдуться такие двое, то прозвища у них все равно будут разными.
      Так и живут, так друг друга и идентифицируют

      Все собиралась написать еще одну статью вслед (как раз на эту тему), да руки пока не дошли.