И вот этим некоторым :) довелось недавно скачать из App Store комикс под название Oz The Manga (кроме всего прочего, оказывается довольно любопытное занятие — читать английские комиксы на iPhone:)
Под этим, вроде незнакомым названием, скрывается известная нам сказка, которая у нас значится под названием «Волшебник изумрудного города».
Не берусь разбираться, какие тут взаимосвязи между русской и английским сказками, может специалисты выскажутся на эту тему. Я лично только могу предположить из общих соображений, что вначале был написан английский вариант, потом каким-то образом появился русскоязычный…
Но дело не в этом, это так, к слову:)
Интересно другое, в этом английском комиксе обнаружилось, что английские собаки лают не так, как наши!:)
Как обычно лают наши собаки и собачки? — гав, гав — если большая и злая, ну, а если поменьше, то примерно так — ав, ав, типа тявкает:)
А вот английская собака Toto, друг девочки Dorothy, лает вот так —arf ,arf — см. первую картинку (на нее можно кликнуть и она увеличится)
Немного напоминает наше — ав, ав, только с английским акцентом и написанием — arf, arf, и даже с английской непроизносимо-рычащей буквой «r» :)
Мы наверное не ошибемся, если скажем, что также лают и другие английские собаки:)
А теперь посмотрим, как скрипят английские двери:) (здесь тоже можно кликнуть на картинку и она увеличится)
И тоже интересно. У нас двери скрипят примерно так — скрип, скрип. А как видно на втором рисунке английские двери скрипят немного иначе. Если попробовать «перевести»:), то получится примерно так — skrt или если совсем по-русски — скрт
Вот такие интересные языковедческие особенности? :)
P.S.
После публикации этой статьи здесь, на сайте «Школа жизни», Марианна Власова обратила наше внимание, что «английская собака лает так: bow-wow»
Мы, конечно, вначале озадачились, но потом поняли, что это разные собаки! :)
Так же как и «русскоязычные» собаки :) англоязычные бывают большие и маленькие.
Как видно на наших рисунках Тото — это маленькая собачка, поэтому она и лает «arf, arf», что соответствует русскому тявканью - «ав, ав»
А вот большие английские собаки, скорее всего, лают именно «bow, bow», что соответствует русскому «гав, гав»
Вот такое получилось языковедческое и культурологическое продолжение темы :)
P.P.S.
Статья обрастает подробностями :)
Марианна Власова добавила ссылку на онлайн-переводчик Яндекса и я не поверил своим глазам:)
Цитирую ссылку и перевод:
Заходим на lingvo.yandex.ru, устанавливаем язык перевода «английский», вводим «bow-wow» и получаем следующий перевод:
«1) гав-гав (имитация собачьего лая)»
Я чуть со стула не упал — и от неожиданности, и от веселья :)
Вот как оказывается, в словарях есть переводы даже собачьих слов! :)
А еще я был прав, еще даже не зная «точного» :) перевода, что «bow-wow» «переводится» :) именно как «гав, гав», а не «ав, ав»
В общем, думаю и у Вас, уважаемые читатели, начались смешинки в глазах и на языке после чтения этих лингвистических подробностей :)
Одно «но», предварительно нужно было знать, какое именно слово вводить в переводчик! :)
В общем, предлагаю дополнить словарную базу Лингво и добавить туда такую статью:
«arf, arf» — «ав, ав» (имитация лая маленьких собачек)
Кто за? :)
Властитель слабый и лукавый, Плешивый щеголь,враг труда, нечаянно пригретый славой Над нами царствовал тогда Его мы очень смирным...