Вот, к примеру:
Дойти до ручки. В старину по улицам ходили лоточники, продававшие грошовые калачи. Их покупали в основном очень бедные люди, даже нищие. Обычно это были плоховыпеченные изделия из муки низшего сорта. Место скрепления калача называлось «ручкой» и представляло собой вообще комок сырого теста. За эту «ручку» держались и ели калач с боков, а когда доходили до ручки, выбрасывали ее в грязь. Именно в грязь, потому что в те стародавние время улицы не всегда мостили. Так вот, всегда находились совсем уж нищие из нищих, у которых и гроша не было. Они подбирали эти самые «ручки» из грязи и ели. Про таких и говорили: «дошел до ручки»
Раз уж заговорили о деньгах, то:
Ломаного гроша не стоит — не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится.
Грош — медный или железный — издавна был одной из самых мелких монет — стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: «Денег ни гроша (нет); Гроша нет за душой». С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: «Пропасть ни за грош» —
С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине XIX века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще — пустяка, предельно малого количества.
А почему появилось выражение ломаный грош? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломаный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только «обламывать, разделять», но также и просто «гнуть, сгибать, мять». Гнутую, помятую монету называли ломаной, а стершуюся от длительного употребления — слепой. В Словаре
Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош — это «гнутый, помятый»,
Опять о «презренных» материальных ценностях!
За компанию и жид повесился! История выражения весьма спорная и имеет довольно националистическую окраску. Итак первая версия:
В Запорожской Сечи кампанией называли ящик для денег, а казначеем был жид, который распоряжался общей казной и спиртными запасами. Однажды во время тяжёлой битвы казначей посчитал, что сражение проиграно и захватив кампанию решил убежать. Возвратившиеся с победой сечевики погнались за ним. Когда жид понял, что его догонят, то повесился со страха. С тех пор пошло выражение: «За кампанию жид повесился».
Вторая версия, к которой я склоняюсь, услышанная мною в школе от педагога по истории, более благородная и не менее трагичная:
Это случилось в Древнем Риме. У какого-то римского императора был приближенный еврей. Человек кристальной честности, он был помощником казначея. Как исключение, ему за неслыханную честность и скромность разрешалось присутствовать на пирах императора, куда допускались лишь патриции.
У императора был огромный серебряный кубок с надписью «Компания». Все по очереди пили из него. Как-то этот кубок потерялся, просто исчез в разгар пира. Естественно, все подумали на безродного еврея. Но император благоволил к своему любимцу. Он отпустил его домой, взяв слово, что тот немедленно явится, если будет приказано. Подозрения с него никто не снимал.
Злосчастный кубок нашли. Он закатился под одну из скамей, в самый дальний угол. Обрадованный император велел послать за евреем и объявить ему, что все подозрения с него сняты. Тщетно! Честный помощник казначея не выдержал даже тени подозрения на своем имени. Он повесился сразу же, придя домой. Император опечалился, но ненадолго. Императорам долго печалиться как-то не к лицу! Но все поглотила Лета — и императора и Римскую империю, а вот выражение «за компанию и жид повесился» живет и сейчас.
Кстати со словом «жид» связана еще одна не очень красивая, но интересная история. Известно, что Сергей Александрович Есенин отличался довольно буйным нравом, и частенько устраивал драки. Одна из таких драк произошла на квартире еврейского поэта
«Больше комплиментов!» Выражение принадлежит Вольтеру. Как-то прусский король Фридрих 2-й пожаловался ему, что не может завоевать сердечное расположение некоей очень красивой и знатной дамы. Вольтер, не поднимая глаз от своей работы, пробормотал: «Больше комплиментов, сир!»
— Ах, что вы! — вздохнул король. — Она не поверит. Очень умна, к несчастию.
— Я же сказал, сир, больше комплиментов, больше, больше, — ответствовал Вольтер.
«С тебя уже песок сыплется» Корни именно этого выражения берут своё начало в Европе, в 16 веке. Мужской половой орган, простите, всегда имел большое значение, и такое с ним обращение в те времена сконцентрировало на нём повышенное внимание общества.
В мужской моде, во Франции, развивается и всячески украшается такой аксессуар одежды, как «гульфик» (от голландского слова gulp — брючный карман или мешочек, куда вкладывалось «мужское достоинство»). Это было не просто новое веяние в моде, это был некий вызов самому Папе Римскому, чья инквизиция посмела посягнуть на самую уязвимую часть тела мужчины.
Гульфик шили из таких дорогих тканей, как бархат и шёлк, расшивали его золотыми нитями и украшали жемчугом. Мужчины того времени соперничали друг с другом, привлекая и переманивая восхищённое женское внимание. Старые ловеласы тоже не хотели упускать эту прекрасную возможность, и чтобы казаться ещё, так сказать, «у меня ого-го» и «я ещё очень даже, как могу», они подкладывали в свои гульфики дополнительные мешочки с песком.
Но, например, в танце или при другом сильном движении, а возможно, уже и после какого-то времени использования, такой мешочек мог легко порваться, оставляя за своим владельцем дорожку из просыпанного песка. Вслед такому бедняге и звучала фраза: «из него песок уже сыпется, а он всё успокоится не может», ставшая основополагающей сегодняшнему привычному выражению.
Прошляпить Это слово, равно как и выражение «Эй ты, шляпа!», не имеет никакого отношения к головным уборам, мягкотелой интеллигенции и прочим стандартным образам, которые возникают в нашей с тобой голове. Словечко это пришло в жаргонную речь прямиком из идиша и является исковерканной формой немецкого глагола «schlafen» — «спать». А «шляпа», соответственно, «соня, раззява»: «Пока вы тут шляпен, ваш чемодан драпен».
Не в своей тарелке По-французски «асьет» -- это и тарелка, и настроение, и состояние. Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу «приятель, ты не в духе» перевёл как «ты не в своей тарелке».
Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон».
С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.
Типун тебе на язык Небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склёвывать пищу, называется типун. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание «типун тебе на язык».
И ежу понятно Источник выражения «И ежу понятно» -- стихотворение Маяковского («Ясно даже и ежу -- / Этот Петя был буржуй»). Широкому распространению способствовало употребление этой фразы в повести Стругацких «Страна багровых туч», а еще она стала расхожей в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И).
Учеников одногодичного потока так и называли -- «ежи». Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально.
Ерунда Семинаристы, изучавшие латинскую грамматику, имели к ней серьезные счеты. Взять, например, герундий — этот почтенный член грамматического сообщества, которого в русском языке просто нет. Герундий — нечто среднее между существительным и глаголом, причем применение сей формы в латыни требует знания такого количества правил и условий, что нередко семинаристов прямо с занятий уносили в лазарет с мозговой горячкой. Взамен семинаристы стали называть «ерундой» любую нудную, утомительную и совершенно невнятную чушь.
Кстати, если заговорили о ерунде, так давайте и ее родную сестру чепуху вспомним. Она, что, рыжая?!
Чепуха на постном масле
В самом деле, почему чепуха — на постном масле? Да просто потому, что коровье масло: сливочное (чухонское) или сметанное (крестьянское), было дорогим, а постное (льняное или конопляное) — дешёвым. Hа постном масле готовились скудные кушанья для простого люда, понятие «на постном масле» означало второсортность продукта, заведомую дешёвку. То есть, чепуха на постном масле это не просто ерунда, а ерунда сугубая. Кстати, с самим словом «чепуха» также связан любопытный анекдот. Слово это однокоренное со словом «щепка». Щепуха — древесный сор, остающийся на стройке и не годный ни в какое дело, разве что на растопку. Простонародное слово редко употреблялось образованными людьми. Однако, случилось так, что императрица Екатерина Вторая знала это слово.
Екатерина вообще была способна к языкам, кроме родного немецкого она в совершенстве знала русский и французский языки, так что рассказ о пяти ошибках в трёхбуквенном слове, которые якобы сделала Екатерина, совершенно несправедлив. И вот на одном из поданных документов императрица начертала краткую резолюцию: «Чепуха!». Чиновник, которому был спущен документ, не знал толком ни родного, ни иностранных языков. О содержании резолюции он догадался, но счёл слово французским и прочитал его, как если бы оно было написано латинскими буквами: реникса. В результате новое словечко отправилось гулять сначала по канцеляриям, а потом перешло и в книжный язык. Так например, книга профессора Китайгородского, посвящённая различным лженаукам, так и называется: «Реникса».
Уйти по английски Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как to take French leave («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18-м веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан (взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением), и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
Непуганый идиот Большинство людей, страдающих врожденным идиотизмом, обладают той счастливой особенностью, что их довольно трудно напугать (равно как и убедить пользоваться ложкой и застегивать штаны). Уж больно стойко они не желают впитывать извне любую информацию. Выражение же пошло гулять с легкой руки Ильфа и Петрова, которые в своих «Записных книжках» обогатили мир афоризмом «Край непуганых идиотов. Самое время пугнуть». При этом писатели просто спародировали название очень популярной тогда книги Пришвина «В краю непуганых птиц».
Наставить рога Происхождение этого выражения очень древнее. Во времена правления императора Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое правило: тем мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал много экзотических зверей. И надо сказать, эта привилегия тогда пользовалась большим спросом. Так вот, ворота домов, где жили такие семьи, украшали оленьими рогами — признаком особой почести.
Сморозить глупость Это выражение появилось благодаря господам гимназистам. Дело в том, что слово «морос» в переводе с греческого как раз и обозначает «глупость». Преподаватели так и говорили нерадивым ученикам, когда они от незнания урока начинали нести околесицу: «Вы морос несете». Потом слова были переставлены — и получилось, что от незнания гимназисты «глупость морозили».
Дать добро В дореволюционной азбуке буква Д называлась «добро». Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение «да, согласен, разрешаю». Именно это стало причиной возникновения выражения «дать добро». Производное от этого выражение «Таможня даёт добро» впервые появилось в фильме «Белое солнце пустыни».
Толочь воду в ступе Это выражение обозначает занятие бесполезным делом, имеет очень древнее происхождение — его употребляли ещё античные авторы, например, Лукиан. А в средневековых монастырях оно имело буквальный характер: провинившихся монахов заставляли толочь воду в качестве наказания.
Пролететь, как фанера над Парижем Не будет преувеличением сказать, что выражение «Пролететь, как фанера над Парижем» слышал каждый. Смысл данного фразеологизма можно передать как упущенную возможность сделать или получить что-либо, оказаться не у дел, потерпеть неудачу. Но вот откуда пошла эта поговорка?
В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб. После чего известный меньшевик Мартов писал в «Искре», что «царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем».
Русский человек воспринял данную сентенцию несколько иначе, изменив фамилию иностранного авиатора на фанеру. Отсюда пошло выражение «пролететь, как фанера над Парижем».
Сейчас вылетит птичка! Раньше фотографы для того, чтобы все дети на групповой фотографии смотрели в объектив, говорили: «Посмотрите сюда! Сейчас вылетит птичка!». Эта птичка была вполне реальной в начале эры массовой фотографии — правда, не живой, а латунной. В те времена камеры были далеки от совершенства, и для получения хорошего снимка люди должны были замереть в одной позе на несколько секунд. Чтобы привлечьвнимание непоседливых детей, ассистент фотографа в нужный момент поднимал блестящую «птичку», которая к тому уже умела издавать трели.
Тютелька в тютельку Тютелька — это уменьшительное от диалектного тютя («удар, попадание»): название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе. Это выражение характеризует либо исключительную точность совершения действия, либо большое сходство, тождество между предметами или явлениями.
С изюминкой Образ изюминки — некой маленькой пикантной детали, которая придает ощущение остроты и необычности, — подарил нам лично Лев Толстой. Именно он ввел впервые в оборот выражение «женщина с изюминкой». В его драме «Живой труп» один герой говорит другому: «Моя жена идеальная женщина была… Но что тебе сказать? Не было изюминки, — знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни».
Из-под земли достать В далекие времена на Руси надо было барину оброк платить. А крестьянину хотелось хоть немного припасти на жизнь. Поэтому они зарывали кой-какие имеющиеся деньги в землю,
Спать без задних ног Это выражение возникло давно. Крестьяне, часто наблюдая за животными, замечали, что когда животных будишь, они, просыпаясь, пытаются встать на ноги и всегда на передние. Задние ноги сначала их не слушаются. То есть лошадь поднимается сначала на передние ноги, а потом на задние. Получается такое впечатление, что когда передние ноги уже в работе, задние еще сон досматривают. Так что, это выражение сейчас мы используем, говоря о крепко спящем человеке.
Как пить дать Было бы не очень понятно, каким образом процесс подавания питья связан с понятиями «наверняка» и «гарантированно», если бы не сохранились списки уголовного жаргона XVIII-XIX веков, в которых выражение «пить дать» значится синонимом слова «отравить». Ибо отравление - это действительно один из самых надежных и безопасных для убийцы способов отделаться от мешающего человека.
Всё на мази Это выражение пошло от перевозчиков. Они обязаны были следить, чтобы телеги были вовремя смазаны смазкой, чтоб не скрипели, и чтоб в пути ничего не перетерлось и не сломалось. И когда купец спрашивал перевозчиков, все ли готово для дальнейшего пути, они отвечали «все на мази», то есть телеги готовы к дороге.
Не из робкого десятка Это выражение пошло из среды военных в Древней Руси. Дело в том, то «десяток» — это название военной единицы, самого мелкого военного подразделения, возглавляемого десятником. Десять таких «десяток» назывались сотней и возглавлялись сотником. И каждый отдельный десяток воинов имел свою репутацию. И если воин в бою проявлял храбрость, говорили, что он не из робкого десятка. Потом это выражение распространяется из военной речи в повседневную.
Старый хрен Помните, сколько раз мы слышали это выражение. Сейчас это звучит иронично и обращено, обычно, к старикам. Никогда не задумывались, почему?
Тут дело все, действительно, в хрене. Да-да, в том овоще, который мы до сих пор выращиваем на своих огородах. Молодой хрен обычно гладкий, белый, но нет в нем той крепости и ядрености, как в старом, двух или трехлетнем. Попробуйте натереть старый хрен. Слезы будут лить ручьем долго и обильно. Так что, говоря мужчине «старый ты хрен», мы не оскорбляем его, а лишь подчеркиваем силу и опыт, нажитые годами.
Шиворот-навыворот История этого выражения связана с указом Ивана Грозного метить виновных особым способом. Провинившихся бояр одевали в рубашку наизнанку и сажали на лошадь задом наперед и так возили по городу, «дабы все могли лицезреть прохвоста, и чтоб другим неповадно было».
Затрапезный вид Помните господ Затрапезных из «Пошехонской старины» Салтыкова-Щедрина? В романе это фамилия. А вот выражение уходит корнями во времена царя Петра Первого. В те времена был такой фабрикант Затрапезников. На его мануфактуре выпускали очень грубое и низкокачественное сукно. Эту ткань покупали только бедные люди, которые не могли купить себе что-то лучшее. И вид у таких бедняков был соответствующий. С тех пор, если человек одет неряшливо, о нем и говорят, что у него затрапезный вид.
Сейчас Гегель считается одним из величайших умов человечества. А что его не понимают - так гениев всегда не понимают. А выходит, при...