Александр Агафон
Валерий Яковлев, спасибо вам большое за такой перевод, потому что он доплнил и полнее открыл для меня своей поезией ("душа моя") чудесное стихотворение Н.Заболоцкого "Тбилисские ночи".
Хотел бы отметить, по-моему, не совсем удачно сравнение со словом "сударь", а близкое к генацвале наше лада (н-р, в Слове о полку Игореве, и в песенке обращение к детям ладушки, ладушки).
Вячеслав Кутейников: "Нельзя копаясь в истории происхождении слова, пытаться объяснить его современный смысл." Как необоснованно, как раз из истории слова, его звучания, корня можно узнать глубинный, скрытый от поверхностного взгляда, смысл. (см. Корнеслов А.С. Шишкова, есть в интернете)
И еще интересно может вы знаете - обращение Христа к Иуде: «Генацвале, что делаешь, делай скорее» - из газеты вольное совмещ Ев. от Мф и Иоанна (на рус. друг, друже) - в груз. действительно генацвале? и если да, то это, согласно вашему переводу, больше чем друг.
Несколько крайняя, даже экзальтированная точка зрения. Даже не хочется спорить, тем более в преддверии праздников, с сентенциями...