• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Сергей Опытный

  • Сергей Опытный
    • Статус
    • Читатель

    Дата регистрации: 27.11.2010
    Последний раз был(а) на сайте: 27.11.2010 в 12:16


Последние комментарии

27 ноября 2010 в 12:16 отредактирован 24 мая 2018 в 20:19 Сообщить модератору

На мой взгляд, нужно было глубже знакомиться с материалом, в частности, с русскими пословицами и поговорками, прежде чем писать статью. Например:
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen – найти и скрыть – все равно, что украсть. Некорректно приводить только «У нас и воровство ремесло», ведь есть еще и «Все ремесла хороши, кроме воровства», «Лучше по миру собирать, чем чужое брать», «Чужое добро впрок нейдет», «Чужое добро боком выпрет» и много др.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren – надеяться и ждать (терпеть) – глупым стать. А как же русская «Умный уповает на свой труд, глупый – на свои надежды»?
Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten – обещания надлежит выполнять и молодым, и старым. Русские: «Не дав слова - крепись, дав слово - держись»,,«Обещай медленно, выполняй быстро», «Дав обещание, не оступайся», «Меньше сулить – меньше согрешить», «Обещать-то легко, да думай как исполнить», «Сказано – сделано».
Почти по всем другим немецким пословицам, упомянутым в статье, при желании также можно найти аналоги в русском фольклоре.