Галя Константинова Грандмастер

Пароле, пароле… Кто такой Джанни Феррио и о чем люди говорят?

Слова, слова, слова, слова… Пароле, пароле, палабрас, палабрас, гереде, беседе… Джанни Феррио родился 15 ноября 1924 года в Виченце, в Италии. Он профессионально обучался в консерватории в Венеции, но выбрал стезю легкой музыки. Свои 89 лет жизни Феррио посвятил итальянской эстраде и киномузыке.

Джанни Феррио Фото: Источник

В разные годы он руководил музыкальной частью на фестивалях в Сан-Ремо и дирижировал на конкурсах песен на Евровидении, вел радиопередачи и участвовал в телешоу. В его багаже саундтреки к 120 фильмам, начиная со спагетти-вестернов (к которым он сохранял определенный интерес всю жизнь) и заканчивая комедиями и более серьезными кинолентами.

Одна из его ранних кинотем — «Один серебряный доллар» из старого итальяно-французского вестерна — полвека спустя стала основной темой фильма Квентина Тарантино «Бесславные ублюдки».

Мне более симпатична его киномузыка к телесериалу «Таинственный остров» 1973 года с Омаром Шарифом по роману Жюля Верна. Пишут, что этот дублированный фильм транслировался и в СССР под названием «Таинственный остров капитана Немо».

Феррио много сотрудничал с известной певицей Миной. Именно для нее он сочинил песню, которая обошла весь мир. Парадокс, но самую знаменитую его итальянскую эстрадную песню мир больше знает во французском варианте.

Как одна из самых удачных европейских песен, «песенка про слова» была переведена сразу на большинство языков и вошла в репертуар многих исполнителей. «Gerede Gerede» в немецком, «Palavras, palavras» в португальском, «Gebabbel Gebabbel» в нидерландском, «Besede, Besede» в словенском, Κουβέντες в греческом, а есть еще в турецком, вьетнамском, японском переводах.


Вот в русском переводе песню не встречала, будем считать, что мы и так очень хорошо понимаем про «все слова». Что вполне может быть: словам мы традиционно не верим, но очень хотим их слушать, еще и еще. А если слова добрые и хорошие, то можно и непрерывно.

Я тоже считаю эту песню одной из самых приятных и при этом необычных. И дело не в диалоговой форме подачи — такое встречается. Здесь и мелодия, и гармония, и ритм звучат свежо. Не слишком заезженные мелодические и аккордовые ходы, не «два притопа, три прихлопа», а вполне себе оригинальная песенка-сценка, которой и говорят, и отвечают. И все это с легким юмором, когда Он вроде как всерьез о любви к Ней, а Она в мнимом недоверии и притворой ревности считает, что все это слова, «бросаемые на ветер».

И хотя такие сценки нередки в жизни, почему бы и на сцене не повторить увлекательную игру во «все те же слова, которые не трогают сердце, у тебя вообще ничего, кроме слов, нет, а мне иной раз хочется побыть в тишине».

Эта довольно старинная небольшая игра в человеческих взаимоотношениях выражена в песне так, как и должно: с юмором, легко, без пафоса, с некоторым лукавством и намеком на иррациональность, но иррациональность без бреда (когда «ни в кафке сказать, ни пером описать»). Просто некоторая безобидная иррациональность, которая часто и придает очарование человеческим отношениям. Не все скажешь словами, и не все услышишь из слов. Особенно, часто к месту и не к месту повторяемых.

Все это, на мой взгляд, обеспечит песне популярность еще надолго.


От редакции

Русская версия песни есть и редакция взяла на себя смелость дополнить статью видеороликом.

Что еще почитать по теме?

Киномузыка: какая она? Алекс Норт
«O sole mio». Как рождалась неаполитанская песня?
Как застольная бретонская песня превратилась в дискотечный хит?

Обновлено 14.11.2017
Статья размещена на сайте 11.11.2017

Комментарии (0):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: