Посему, чтобы не залазить постоянно в словарь или не насиловать своим незнанием Гугл, совсем неплохо разбираться, хотя бы на элементарном уровне в этих двух древних языках — латыни и древнегреческом.
После некоторой практики вы, несомненно, прослывете эрудитом среди друзей и коллег. А главное, сами себя зауважаете. Ибо не всякий, ох, не всякий сможет в ответ на ученое словосочетание «усеченный икосаэдр» улыбнуться и понимающе кивнуть: «А, ясно, это геометрическое тело, похожее на футбольный мяч». Василию Ивановичу, герою старого анекдота, и квадратный трехчлен было страшно представить, а мы вот даже икосаэдра усеченного не убоялись!
Знатока древнегреческого языка «панграммой» тоже не испугать. Подумаешь, бином Ньютона! «Пан» по-древнегречески означает «все» (значение имени «Панкрат», например, «всесильный»). А «грамма» — это, конечно, «буква». Тут тебе и «грамота» припомнится, и «телеграмма», и даже, прости Господи, «программа».
- Итак, непонятное слово «панграмма» можно перевести на русский язык как «всебуквие», «всебуквица» или «разнобуквица».
Ну, и каково же значение термина сей «разнобуквицы»? Это всего-навсего короткий, более или менее осмысленный текст, в котором использованы все буквы алфавита. Краткость панграммы предполагает, что по большей части буквы в ней не повторяются.
Вот самая распространенная панграмма на английском языке:
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
По-русски это означает:
Быстрая коричневая лиса прыгает через ленивую собаку.
Фраза глуповатая, но запоминается с первого прочтения. Почему? Потому что она имеет некоторый смысл и, действительно, короткая: 9 слов, 35 букв. В ней использованы все 26 букв английского алфавита. Эту фразу печатают, когда хотят продемонстрировать, как будет выглядеть на бумаге определенный шрифт. Для этой цели английскую панграмму дополняют десятью цифрами от 0 до 9 и некоторыми специальными знаками (среди которых, например, знак денежной единицы). Еще эту фразу печатают много раз для того, чтобы проверить работоспособность печатных устройств или клавиатур.
В 1963 году произошел так называемый Карибский кризис. Из-за размещения советских ракет на Кубе едва не началась мировая война с применением ядерного оружия. Всему миру чуть кирдык не наступил. Чтобы исключить повторение такого прискорбного случая, на самом высоком уровне было решено обустроить прямую телефонную линию между СССР и США, между Москвой и Вашингтоном.
Хотя линия называлась телефонной, связь по ней осуществлялась с помощью телетайпа. Вероятно, для того, чтобы у высоких переговаривающихся сторон было больше времени подумать и не рубить с плеча. Ну, и еще чтобы документ оставался на всякий случай. Из Москвы сообщения отправлялись на кириллице, а из Вашингтона — по-английски.
Началась проверка связи. Американцы передали первое сообщение. Естественно, что это была вышеупомянутая фраза-панграмма «THE QUICK BROWN FOX JUMPED OVER THE LAZY DOG’S BACK 1234567890». Это было естественно для американцев. Но на советском конце провода английской панграммы не знали. Потому и удивились бессмысленности фразы. Тут же в Вашингтоне зазвонил телефон: «Эй, ребята, что за чушь вы нам прислали? У вас все в порядке?»
С тех пор многое изменилось. В частности, в русском языке тоже появились свои панграммы. Самая известная русская фраза, содержащая все буквы русского алфавита:
Съешь же ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю.
Широкое распространение этой фразы связано с тем, что ее использовала компания «Microsoft» для русской версии Windows в программе демонстрации шрифтов. В этой фразе из 10 слов и 48 букв содержатся все 33 буквы русского алфавита.
Ну что, все понятно? В таком случае, поздравляю. С этого момента вы будете знать, в чем соль анекдота, который рассказывают друг другу шрифтовики и дизайнеры.
— Доктор, мне повсюду мерещатся шрифты. Что мне делать?
— Успокойтесь, батенька! Съешьте ещё этих мягких французских булок, да выпейте горячего чаю.
Может быть, вы даже посмеетесь вместе с ними, с людьми необычной профессии.
Панграммы имеются и в других языках. Отдельная проблема с китайским и с японским языками, которые используют иероглифическую письменность. Так, в китайском языке просто невозможно написать текст, включающий все иероглифы — уж слишком велико их количество. Поэтому в современности в качестве панграммы здесь используют стихотворение, содержащее 1000 иероглифов, при этом каждый иероглиф встречается в тексте только однажды.
В японском языке в качестве панграммы тоже используют стихотворение XI века, которое называется по первым трем слогам «Ироха». В случае с японским языком дело облегчается тем, что наряду с иероглифами в нем используются две слоговые азбуки: катакана и хирагана. В каждой из этих азбук по 50 символов. В 8 строках этого стихотворения используются все 50 символов слоговой азбуки, даже те, которые в современном языке не употребляются.
Ольга Рррр, Спасибо за отзыв!