На самом деле это, разумеется, вопрос, достойный стать предметом серьезных научных исследований (не сомневаюсь, что они уже существуют, однако широкая публика с их результатами мало знакома). Но первую особенность русских анекдотов я готов назвать буквально сразу же. И она заключается в том, что они очень смешные.
Вторая особенность русских анекдотов — это их номинация, то есть само слово «анекдот». Разумеется, в других странах тоже существуют его аналоги, точнее «синонимы» — например, английское jokes или funny stories. Но анекдот в общем контексте русской культуры занимает особое место.
Русский юмор, как известно, заметно отличается от британского. Другой вопрос, что последний настолько специфичен, что не всегда понятен для жителей многих других стран, в том числе англоязычных, таких как США.
Впрочем, если забыть о тонкостях перевода, британский юмор по-своему достаточно смешон, просто к нему надо привыкнуть.
— Will you tell me your name?
— Will Knot.
— Why not?
— Как ваше имя, сэр?
— Уилл Нот (имя), сэр («нот» на слух может восприниматься как «нет, не скажу»). — Но почему, сэр?
Разумеется, слово «сэр» добавлено автором — как-никак, речь идет об английском юморе.
Еще одно важной особенностью русского анекдота является наличие в нем своего рода галереи любимых персонажей. Конечно, в шутках любых стран и народов всегда действуют какие-либо герои: ревнивый муж и неверная жена, любовник и любовница, тёща и зять, мошенник и обманутый им простак, врач и пациент, полицейский и преступник, хозяин и слуга, избиратель и депутат, профессор и студент (как правило, в анекдотах фигурируют «парные» персонажи).
Самое большое преимущество любовницы заключается в том, что с ней можно поговорить о недостатках жены. Попробуйте поговорить с женой о недостатках любовницы.
Приходит английский лорд домой. Ему открывает дворецкий и говорит:
— Ну что, старый хрыч, опять бухал и шлялся по девкам?
— Нет, Джон, ходил покупать слуховой аппарат…
Преподаватель:
— Ваша фамилия?
Студент:
— Сидоров (улыбается).
— Чему вы улыбаетесь? — спрашивает профессор.
— Доволен, что хорошо ответил на ваш первый вопрос.
Иногда персонажей не называют по именам, однако мы обычно догадываемся, о ком и о чем идет речь.
— Скажите, если я пойду по этой улице, там будет железнодорожный вокзал? — Знаете, он там будет, даже если вы туда не пойдете!
Понятно, что задать такой вопрос может только приезжий, отвечает же на него коренной житель города, судя по оборотам речи — одессит.
И даже в том случае, если персонаж как таковой отсутствует, потому что фраза, названная анекдотом, является, по сути, чем-то вроде афоризма, то волшебная сила дедукции (элементарно, Ватсон!) доказывает нам, что он все-таки есть. Более того, их двое — умный и дурак.
Умный, разумеется, — это создатель анекдота-онлайнера, дураки же — это мы с вами, уважаемый читатель, раз уж не могли сами додуматься до остроумной по форме, но обычно незамысловатой по сути фразы. А если даже и смогли где-то и когда-то сделать это, то не удосужились опубликовать придуманное и задекларировать свое авторство.
Чем отличается характер от силы воли?
Характер — это умение сказать «нет» другим, а сила воли — себе.
Опыт — это то, что получаешь, не получив того, что хотел.
На конкурсе женской логики победил генератор случайных чисел.
В чем же тогда заключается особенность российских анекдотов? На мой взгляд, в том, что наибольшей популярностью у нас пользуются истории, действующие лица которых (не обязательно люди, это могут быть сказочные существа, звери и даже вещи или явления) имеют собственные имена.
Какие же именно? Ну, я думаю, что вы хорошо их знаете. Впрочем, все-таки напомню некоторые из них.
Шерлок Холмс и доктор Ватсон:
— Холмс, как вы считаете, можно ли по татуировке определить уровень интеллекта?
— Это элементарно, Ватсон! Татуировка есть — интеллекта нет.
Холмс и Ватсон в ресторане:
— Это невероятно, Холмс! Hо как вы догадались, что у шеф-повара короткие черные волосы и привычка кусать ногти?
Чапаев и Петька:
Подходит Чапаев со своей дивизией к Ганноверу. Его встречает хлебом-солью старая арабка. Отломил Василь Иваныч горбушку от каравая, макнул в соль, прожевал и спрашивает:
— А что, мать, белые в городе есть?
Отправил тещу в дальний круиз на теплоходе «Чапаев». Не «Титаник», конечно, но надежда есть.
Поручик Ржевский:
На балу поручик Ржевский, нажравшись как свинья, начал приставать к женщинам. При этом его уже не интересовали ни внешность женщины, ни возраст, ни ее пол.
— Что такое «двойные стандарты»?
— Это когда Фрейд, который всё сводит к сексу — гений, а Ржевский, который всё сводит к сексу — пошляк и распутник.
Штирлиц, советский разведчик
Жена — мужу:
— Вспомни фильм «Семнадцать мгновений весны». Штирлиц свою жену не видел 16 лет! И он ей все 16 лет верность хранил!
— Это она так думала…
— Он не мог её обманывать!
— Весь Третий рейх мог, а её не мог?
Мюллер:
— Штирлиц, у меня для вас плохая и очень плохая новости!
— Ну, начните с плохой, группенфюрер.
— Русская пианистка все рассказала!
— А очень плохая?
— Не мне, а вашей жене!
Герасим, герой рассказа Тургенева. И, конечно, собачка Муму.
Пример так называемого «кросс-жанрового» анекдота, в котором встречаются герои разных историй.
«Ну-Ну», — сказала собака Баскервилей, встретив Герасима.
По-видимому, утонул все-таки Герасим, а не Муму, потому что из них двоих только Муму могла в подробностях рассказать Тургеневу эту историю.
А вот и наш любимый Вовочка. Действие истории происходит, разумеется, еще в советские времена (так называемая «золотая эпоха» анекдота). Но я думаю, что значение слова «ЦК» и теперь понятно всем:
Вовочку выгнали с урока. Мимо идет директор.
— Что, Вовочка, опять выгнали?
— Да, — вздыхает Вовочка.
— Ну, придется с твоими родителями разбираться. А, кстати, где твой папа работает?
— В ЦК.
— Ты, Вовочка, домой иди, а я с Татьяной Ивановной сам поговорю.
Вовочка приходит домой и радостно сообщает отцу:
— Слушай, опять твоя Центральная котельная помогла.
Анекдоты со сказочными персонажами:
— У меня в бассейне есть золотая рыбка. Загадываешь три желания…
— И что?
— Отгадывает!
Даже если не знаешь об авторстве Шарля Перро, легко догадаться, что «Красная Шапочка» — иностранная сказка. У нас обычно с пирожками идут от бабушки, а не к ней.
Доехал Иван-царевич до камня на распутье, а там надпись: «Поедешь налево — убью. Твоя Василиса».
Вы спросите, где же чукча, блондинка и новый русский? Отвечу, что это уже другой жанр анекдотов. Наши любимые персонажи — это лица (ну, или не лица, а что-то другое), имеющие собственные имена (Василий Иванович, например, Герасим или Винни-Пух). А чукча, британские ученые или «армянское радио» — это имена нарицательные, то есть собирательные понятия или общие категории.
Конечно, имена собственные могут иногда становиться именами нарицательными и, соответственно, наоборот.
Ловелас — это человеческий типаж, однако изначально сэр Роберт Ловела́с (он же — Ла́влейс) был героем популярного романа английского писателя Сэмюэла Ричардсона «Кларисса», который читали, как пишет в своей поэме «Евгений Онегин»
Ксерокс, копировальный аппарат — это изначально название конкретной фирмы-производителя.
Пресловутый Чукча в формате анекдотов перестал быть «именем нарицательным», категорией, «этнонимом» или классом (филологи, я думаю, сформулируют это более точно), но «именем собственным» персонажа так и не стал, застряв где-то в промежуточном статусе, наподобие «Педанта» из древнегреческого «Филогелоса» (первого в мире сборника анекдотов) или Арлекина из итальянской комедии дель Арте.
Заблудились два чукчи в тайге. Один и говорит:
— Помню, когда геологи заблудились, они в воздух стреляли, однако! Давай стреляй.
Второй начал стрелять. Стрелял, стрелял и перестал.
— Ты чего не стреляешь?
— Стрелы закончились, однако!
С удивлением обнаружил, что существуют очень похожие анекдоты, героями которых являются американские… не угадали, не индейцы! Реднеки! Это жители сельской глубинки Америки, любимые герои анекдотов.
— Почему чукча вскрывает йогурт в магазине?
— Потому что на нем написано: «Открыть здесь!»
Это — пересказ западного анекдота о глупой блондинке. К сожалению, именно так, а не наоборот. Почему? Ну, хотя бы просто потому, что у них йогурт в магазинах появился раньше…
Продолжение следует…
Костя, слово "нан" на всех тюрских языках, на которых и говорят практически большинство азиатов, означает "хлеб", вне...