• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Андрей Кашкаров Грандмастер

Как понять молодежный сленг?

Часть 1

У каждого поколения есть свои символы-слова и фигуры речи, понятные только им. Нередко эпистолярные новообразования являются сокращенной версией словосочетаний или даже заимствованных выражений из английского языка. Тем не менее молодежный сленг — довольно распространенное явление, передающее дух времени, и с ним желательно считаться.

Фото: по лицензии PxHere.com

Представители поколения Z рождены в период примерно 1997−2012 гг. Сегодня они набирают силу и заступают на смену старшим в управляющих ролях. Поэтому такой сленг также называют «зуммерским».

В алфавитном порядке это звучит и расшифровывается примерно так.

База — почти на всех языках означает основу, фундамент, незыблемость, с соответствующими производными. Используется в диалогах и интернет-переписке как подтверждение правильности или основательности высказывания.

Бести — сокращение от best friend, используется для обозначения друга (подруги), с которым есть доверительное общение, и при этом авторитетного для конкретного автора высказывания. Это не совсем еще «бестиарий», но стоит иметь в виду, что в английском языке best обозначает превосходную степень сравнения (самый лучший). Бабушки могут сказать: «Мы с моей бести сегодня немного расслабимся, обсудим новости (всех, даже соседских собак) и зайдем в библиотеку».

Девушку, вовлеченную в интернет-культуру, сярким макияжем и специфическим стилем одежды в сочетании готического и аниме-стиля, называют Е-гёрл. Е — от современной «электронной» культуры, «гёрл» — от значения девушка из английского языка.

Глоу-ап. «Смотри, какой у него глоу-ап после того, как стал бегать». Здесь Глоу-ап — заметное и значительное улучшение внешности, стиля или физического состояния. Это эмоция, выраженная словом, как элемент оценивания со стороны. Это и фактическое состояние, и процесс, в результате которого объект становится более привлекательным для других и уверенным в себе.

Почти как дедуля звучит «делулу». На самом деле, делулу — сокращение от англ. delusional, и означает живущих мечтами или обладающих необоснованными идеалистическими убеждениями, иначе — заблуждающихся или избыточно фантазирующих. Пример: «Ты реально делулу, если думаешь, что это сработает».

Ты реально делулу, если думаешь, что это сработает
Ты реально делулу, если думаешь, что это сработает
Фото: по лицензии PxHere.com

Душнила — так называют на сленге условного зануду, придирающегося по мелочам, осуждающего и критикующего ради одной только критики, много рассуждающего на отвлеченные, не интересные остальным темы. Производный глагол действия «душнить» — занудствовать, доводить окружающих. Такими эпитетами нередко наделяют взрослых, пытающихся в отсутствие авторитета влиять на молодых; это могут быть и учителя, и старшие родственники, и даже родители.

Мэн/вумэн момент — яркие эмоции в ситуациях, отражающих типичные (шаблонные) гендерные стереотипы поведения. Вы скажете: «она опоздала». Продвинутый представитель поколения «зуммеров» заметит: «вумэн момент», что в переводе на русский означает «типично по-женски».

Молодежный сленг не только отличается от общепринятого способа коммуникативного общения, но действительно нередко помогает сгладить ситуации посредством смягчения эмоций. Вместо того чтобы действовать устаревшим образом в соответствии с анахронизмом эпохи и заявить в сердцах «все мужики — козлы», гораздо терпимее, проявив толерантность и не пропуская события через себя, не одушевляя их, констатировать: «мэн момент». И заметьте — никому не обидно.

Мид — вовсе не аббревиатура от министерства иностранных дел, а производная от английского слова мiddle (мидл), в значении — средний. Нередко используется в медиаконтенте. Нечто усредненное, не вызывающее ни восторга, ни разочарования, или, если говорить языком Библии — теплый, то есть равнодушно-нейтральный — не «холодный» и не «горячий». Когда событие, условие или конкретный человек не вызывает ярких эмоций, типичен, не выделяется, о нем говорят «ми» или «мид».

Муд — полезное слово для сообщения окружающим или в Глобальной сети сиюминутного настроения или чувства. Происходит от англ. mood, что означает настроение. Вместо того чтобы заявить «меня все бесит», культурные молодые люди и девушки скажут: «Прям щас у меня осенний муд».

Нормис — в переводе на русский человек, живущий без особенностей и экстравагантности. Это не совсем аналог «мид», поскольку имеет персонифицированное значение с положительной окраской, к примеру: «Все мои друзья нормисы, и это нормально».

Это не тот, кто не выделяется из толпы и придерживается общепринятых норм, а тот, кто соответствует пониманию о «норме» конкретного автора мнения или высказывания. К примеру, типичный нормис: одет со вкусом, состоял в отношениях не менее трех раз, съехал от предков — живет свободно и самостоятельно, нет фейка в социальной сети, нет каких-либо фетишей, аполитичен и еще 12−15 условных характеристик.

Ноу кэп — еще одна фраза из английского, подтверждающая справедливость мнения. В век новейших технологий, массивов быстро сменяющейся информации, фейков и ангажированных высказываний естественным образом уделяют внимание верификации — подтверждению информации. No cap означает «без вранья», «честно» и потому нередко используется для подчеркивания правдивости сказанного. К примеру: «Ноу кэп, это была лучшая вечеринка!»

Пик ми гёрл — не разгаданная до конца фраза-отзыв о яркой, самодостаточной натуре или эпатажной девушке, иногда действующей в попытках привлечь внимание, выделиться, в том числе в кругу мужчин. Обычно имеет негативный оттенок в условиях конкуренции, соревнования, когда хочется выделиться самой на условном обесценивании других. Соответственно, такая натура получает негативно окрашенный, отчасти завистливый отзыв: «Пик ми гёрл».

И наоборот, восхищение действиями или внешностью заявляют четким и емким словом «слей». Условный аналог «превосходно», «потрясающе», «феерично», «здорово», «прикольно», «круто» и многих других фраз, популярных в молодежной среде много ранее. Можно сказать: «В этом платье ты восхитительна и погрузила меня в сладкую долину задумчивости и желания». Но представитель новейшего поколения будет краток: «Ты просто слей!»

Пов — сокращение от английского point of view описывает ситуацию или событие в значении «я думаю», «я сказал» и иногда — в значении «я приказал». Point of view на русский язык переводится как «точка зрения» или «взгляд». Но фраза может использоваться в повелительном наклонении, к примеру: «Я сказала — мы идем в кино, а не в розливуху»; «Пов, быстро в кино!»

На эту же тему — Пон — сокращенное от «понял». Означает понимание или осознание, с разными вариативными усилителями смысла в виде «лютого пон», «жесткого пон» и других. К примеру, «я тебя пон, кек». При этом «кек» обозначает усмешку.

Слово пруф понимают и используют как доказательную базу. Возникло в сленге от англ. proof — «доказательство». К примеру, когда барон Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен рассказывал историю о вишневом дереве на голове оленя, от него потребовали доказательства. Сегодня сказали бы: «Где пруфы?»

Когда надо сообщить о легкой досаде или неисполненном ожидании, скажут: «Уфф». То же применяют для оценки затруднительной ситуации и комментария на чужой неблагополучный опыт в значении сочувствия. Превосходная степень — это «биг уфф».

Продолжение следует…

Статья опубликована в выпуске 12.08.2024
Обновлено 10.09.2024

Комментарии (0):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: