Проблема заимствования и адекватного перевода иноязычных слов всегда остро стояла перед Русью: в средние века больше переводили с греческого и тюркского, во времена Пушкина — с немецкого, французского и английского, в нынешнее время — с «англо-американского».
Переводческая концепция менялась и меняется сообразно требованиям текущего момента. Если с именами нарицательными как-то «разбирались», то с именами собственными иногда доходило до казусов и курьезов (с современной точки зрения!).
Например, в
…может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
(Ломоносов. Ода на день восшествия на Всероссийский престол ея величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года)
А всемирно известные романы всемирно известного английского писателя сэра Вальтера Скотта (Walter Scott; 1771−1832) «Айвенго» (Ivanhoe, 1819) и «Квентин Дорвард» (Quentin Durward, 1823) были известны в то время под «именами» «Иваное» (!) и «Квентин Дурвард».
С XX века концепция перевода имен собственных кардинально изменилась: теперь стали применять транскрипцию (при этом зачастую в скобках приводится написание имени на языке оригинала).
Поэтому «Иваное» стал «Айвенго», «Исаак Невтон» стал «Ньютоном» (но почему-то остался «Исааком»).
При этом тезка Ньютона, популярный американский писатель-фантаст Айзек Азимов (Isaac Asimov; 1920−1992) стал «обзываться» на новый лад «Айзеком», а не «Исааком».
Может быть, тогда и Ньютона правильнее называть «Айзек Ньютон»?
В нынешнее время с именами собственными мы «разобрались», а вот с именами нарицательными — не успеваем (см. Какого рода Windows и Microsoft, или Шуточные размышления на нешуточную тему), а посему — вовсю используем так называемую «кальку».
Примечания
• Транскрипция — способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи.
• Транслитерация — побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы.
• Калька — образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы.
Может быть Вы знаете почему художник Босх - Босх, а не Бош или Бос (как его родной город Хертогенбос).
Перелистал весь интернет. Однозначного ответа нет. Видимо ответ где-то за его пределами.
Да, в современной нидерладской транскрипции sch читается как сх. Но во времена Босха, я так понял, транскрипция была другая и те земли, где он жил, вообще в то время принадлежали Германии.
Я думаю может это из-за того, что Босх стал в России известен лишь тогда, когда появилась новая транскрипция. Или был какой-нибудь указ КПСС говорить именно так. Или кто-то первый в какой-то газете или очерке назвал его вот так?
0 Ответить
«Айвенго» (Ivanhoe, 1819) ... «Иваное» (!)
тогда б уже переводили «Иванхое», а то как-то совсем неправильно, даже по их правилам..
0 Ответить
На эту тему Веллер даже писал, что Айвенго на самом деле был русский Иван Х...ев, а в Европу попал с дружиной, прикомандированной к одной из дочерей Ярослава Мудрого, когда та выходила замуж.
0 Ответить
Это осень-осень интересно. Похоже на правду.
0 Ответить
Quentin Durward, в этом случае - Дарвард, причем, Р - не звучит по-русски, а как бы проглатывается.
Все же, мы говорим по-русски. А русский - это особенный язык. В нем допускается множество вариантов.
Башкортостан - по-русски, все же, Башкирия. Мои предки С Украины, и я к ним всегда ездила в гости НА Украину. Язык не поворачивается говорить: В Украину.
0 Ответить
[I]Все же, мы говорим по-русски. А русский - это особенный язык. В нем допускается множество вариантов.Особенный? Один из беднейших языков по лексике мира. Русский, поинтересуйтесь всуръез - наименее богатый язык. Зато он и синтетический. Падежи-склонения. Там много причин. Дело отдельного диспута между специалистами - мне даже терминами разбарасываться лениво сейчас. Вы ездите В Россию. НА Украину как НА дачу. На страну нельзя ездить. Едьте как в Эстонию. Эх, тут долгий разговор. Холоймес. В Россию можно только верить. Как спец говорю - один из самых нуклюжих языков, медлено ворочается, сейчас набирает поворотное движение за счет англицизмов. Но особенного в нем ничего нет. Нормальый процесс. Только как всегда с опозанием.
0 Ответить
В некоторых публикациях, которые мне попадались, Ньютон - именно что Айзек.
0 Ответить
Жаль, что так коротенько. Тема интереснейшая. Если уж по большому, так пойдем пур ле гран... Он вообще Айзек Ньютн (О не произносится). Когда-то я составляла список нелепых переводов наших штатов - ВискОнсин (надо А), Каролина ( Каролайна), Арканзас ( с не читается), Иллинойс ( с не читается), Техас - вместо Тексас (самое смешное: букву Х прочитали просто по-русски), Нью Гемпшир ( вместо Хемпшир), Мичиган вместо Мищиган и куча других. А возьмите Авраам Линкольн - он же Абрахам с первым А ударным. Марк Твен вместо Твейн. А сколько запарки у меня было при русском слове ФАКС вместо ФЭКС. Англосаксы вздрагивают и слышат нечто другое. Сплошь и рядом при устном переводе имела этот плезир. Зато на праймериз дебатах ни Хиллари ни МакКейн не смогли выговорить фамилию Медведева, а хитрец Обама (Хотя он ОбЭма) просто сказал - преемник. Я позлорадствовала - получите нового Презика, чью фамилию вы никогда не сможете выговорить. (В связи с этим идея - России надо выбирать Презиков с короткими фамилиями: Сталин, Ленин, Путин. Они Хрущева не могли никогда высловить, не говоря уже о Черненко). То же с интернетом: с какой стати переводится ввв (www.) когда это тройное дабл-ю. С какой стати но ФлорИда, когда оно ФлОрида. Почему он ЛОндон, когда он ЛАндон. Почему она ТемзА как какая-нибудь КлязьмА, а не Теймз. Почему он ШеридАн, когда он ШЭридан с первым слогом ударным.Список бесконечен. Я - за максимальную фонетическую точность. Во-первых из-за стратегических соображений, а во вторых -это дисциплинирует переводчика. Ох, тема интересная. У меня сундук куръезов, всего не перечислить. Но 5 - Ваша.
0 Ответить
Я так всегда и произношу. А мама цепляется к этому, например когда я говорю "Омаха" или "КАнзас" с ударением на первом слоге...
0 Ответить