Инна Левит Мастер

Как переводятся фильмы, или О бойцах закадрового фронта

Уткнувшись в очередной раз в милый сердцу голубой экран, занятые наблюдением за приключениями иностранных героев, мы не замечаем (потому что просто привыкли), что эти самые герои говорят по-русски, да еще и с выражением.

Практически каждый сможет выдать длинный список из имен актеров и режиссеров зарубежного кино, но сказать, чьими голосами пользуются иноземцы, им не по зубам. Это только в последнее время стало модным рекламировать, кто озвучил того или иного персонажа (в основном, из мультфильмов). А еще совсем недавно актеры закадрового текста были самыми настоящими бойцами невидимого фронта.

Те действия, в результате которых мы смотрим большинство зарубежных фильмов, называются озвучиванием. Это когда слышен и английский (французский, китайский) текст, и русский, который как бы накладывается сверху. Если поднапрячься, то можно разобрать оригинальные фразы, тем самым повышая образованность и интеллектуальный уровень, заодно посмеявшись над ошибками переводчиков.

Но иногда образованность повышать не получается, так как с экрана вовсю льется исключительно русская речь, причем персонажи и рты свои открывают абсолютно с нею синхронно. Ощущение такое, будто Том Круз или Ума Турман заговорили по-русски без какого-либо акцента. Увидели подобное — значит, фильм был дублирован. Дубляж от озвучки отличается сложностью процесса и, конечно, длительностью. Сейчас и пленка хорошая, и аппаратура цифровая, а раньше…

Во времена целлулоидной пленки дублировали фильмы так. Текст попадал сначала к человеку, делавшему не просто подстрочный, а еще и адаптированный перевод, то есть время произнесения реплики должно было соответствовать времени произнесения свежепереведенной. Далее следовала литературная обработка (дабы соответствовать), и в конце актеры-укладчики (была такая редкая профессия) садились вдвоем/втроем рядом с телевизором и «укладывали в губы» действующих лиц нужные слова. Прошедший огонь, воду и медные трубы текст раздавался актерам дубляжа, успевшим раз пятнадцать ознакомиться с картиной на чужом языке, и по прочтении начинался решающий этап производства: собственно сам дубляж.

Временные рамки не поджимали, и сделать 150 дублей одной сцены представлялось грошовой задачей. После записи тыкали пальцем в наиболее понравившийся 112-й дубль и продолжали дальше. Такими темпами работа растягивалась на 8−9 смен, и ничего страшного в этом никто не видел: фильмов поступало мало, и спешить было некуда.

С нынешним положением не сравнить. Программа Т В пестрит названиями фильмов, каналы соревнуются в эстафетах «Кто больше покажет». В подобных условиях работать по 8 смен над каждым фильмом — преступление, за которым немедленно последует наказание в виде последнего места в рейтинге. На дубляж времени нет. Поэтому все занимаются современным озвучиванием, родным племянником дубляжа. Но не подумайте, что быстрее означает халтуру. В том-то и дело, что нужно делать быстро и качественно. Тем более, если задуматься, иностранный текст убирать подчистую совершенно необязательно.

Фирм-озвучивателей существует много. Одни сотрудничают с каналами, другие переводят видеопродукцию. Видео — это другая история. Там действуют профессиональные переводчики-синхронисты, достойные всяческих похвал. Они смотрят фильм и одновременно непринужденно его переводят. Поэтому не удивляйтесь некоторым заминкам и изменениям в голосе переводчика. Живой все-таки человек, не компьютер. Зачастую максимум, на что способен переводчик в плане актерского мастерства, — слегка повысить голос при произнесении убийственной тирады, выводящей кого-то экранного на чистую воду.

А вот на телевидении этот номер не пройдет. Приходится актерам (на то они и актеры) выкладываться на полную катушку. Самый распространенный вариант озвучки выглядит так. В специальную комнату-студию, разделенную на две части звуконепроницаемой стеклянной перегородкой, помещаются пять человек: два актера разного пола, режиссер, звукорежиссер и инженер звукозаписи. Причем только один из пятерых знает, что за фильм собираются озвучивать, — режиссер. (Ему дается день на просмотр, осмысливание сюжетных линий и ознакомление с адаптированным переводом).

Актеры заходят в одну из частей комнаты, надевают наушники, откуда вскоре будет доноситься оригинальная речь, берут в руки печатный текст с правками ручкой не всегда разборчивым почерком (сказывается нехватка времени) — и начинаются трудовые будни. Режиссер, находящийся за перегородкой в компании коллег, вносит коррективы. «Актеры» и сами чувствуют, когда лажают. Иногда плохо произносятся на первый взгляд простые слова, например «видеопленка». Приходится совершать нечто под кодовым названием «дикторская гимнастика» — растягивать губы во все стороны секунд 10−15.

В целом актер закадрового текста в некотором смысле симбиоз драматического актера и диктора. Кстати, практически все они, за редким исключением, выходцы из театральных училищ и вузов в свободное от озвучки время играют в театрах, а кое-кто и в кино. Самые выдающиеся, пройдя через всю кухню дубляжно-озвучивающего мира, сами становятся режиссерами закадрового текста. И теперь они, конечно, будут направлять актеров в нужное русло.

Молодому поколению пробиться в немногочисленные, но весьма сплоченные ряды достаточно трудно. Новичок рядом с профессионалом смотрится, точнее, слушается, нелепо, разница уровней дает о себе знать. Даже когда озвучивают в 3−4 голоса. Вместо 4 часов (удвоенной длительности фильма) можно проработать все 8, а то и больше. Поэтому юнцов отправляют на мелкие фирмы, в которых поддерживают традиции дубляжа и где среди многоголосицы получивший малюсенькую роль новичок чувствует себя вполне комфортно. Со временем роли увеличиваются, пока не вырастут до масштаба главных. И только тогда можно брать в руки нечитанный прежде сценарий, надевать наушники и… исполнять закадровый перевод, по сути, целое искусство.

Обновлено 14.12.2006
Статья размещена на сайте 2.12.2006

Комментарии (9):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Честно говоря ожидал большего...

    например, про нашего известного "бойца закадрового фронта" Гоблина...
    интересно было бы почитать про его историю.

  • Трудности перевода

    Когда лет 10 назад я учился на семинаре переводчиков и редакторов, один из моих учителей, довольно известный и хороший советский переводчик, рассказал хохму о своем друге-переводчике. Тот был синхронистом с английского, профи экстра-класса, мог с ходу адекватно перевести практически любой фильм, за что был очень востребован на разного рода международных кинофестивалях. И вот однажды пришел он на очередной фестиваль переводить очередной фильм. Сел в кабинку, надел наушники с микрофоном. Погас свет, по экрану поползли титры, и тут он с ужасом обнаружил, что фильм-то – исключительно на арабском языке, в котором он ни в зуб ногой. Кто-то что-то перепутал, и прислали не ту версию, без английских титров. Переводчик не растерялся, начал что-то говорить в микрофон, да так складно, что проговорил весь фильм до конца и никто ничего не заметил – зрители разошлись довольные, насколько это было возможно.

  • Очень подробно и очень познавательно про "Кадров-Закадровичей"!

  • Автору спасибо за статью. Очень познавательно.
    Звук и диалоги - неотъемлемая часть любого фильма. При плохом переводе и некачественном звуке (например, когда иностранная речь звучит с той же громкостью, что и перевод) фильм многое теряет. Сейчас даже хороший фильм смотреть не хочется, если он переведен не качественно и озвучен одним переводчиком с никудышной дикцией.
    Так что хвала и слава актерам закрадового перевода!

    Оценка статьи: 5

  • Ну проголосуйте еще хотя бы двое! Я не прошу "отлично", просто нажмите "ок".

    Оценка статьи: 5

  • Интересно и познавательно! 5!

    Оценка статьи: 5

  • На нашем уровне технической обеспеченности, возиться с неразборчивыми подчерками...
    В остальном, статья интересная.

  • Интересно, но много неточностей, правда они незначительные и не влияют на качество статьи

    Оценка статьи: 3