Евгений Жарков Грандмастер

Как зарождались «мыльные оперы»? «Джейн Эйр» (ВВС, 1983)

«Джейн Эйр» Шарлотты Бронте является одним из самых известных и популярных романтическо-готических романов Англии.

Имена главных героев, Джейн Эйр и сэра Эдварда Рочестера, стали, если не нарицательными, то, по крайней мере, однозначно узнаваемыми.

Истории любви, особенно если они связаны с трудностями, расставаниями, презрением общественности или сценами ревности, мистификациями и тайнами, всегда отлично продавались и покупались. Будь то Англия конца XIX века или Америка начала нового тысячелетия.

Не то чтобы я проводил аналогию с недавними «Сумерками» (слишком уж калибр у этих произведений разный), однако схожий эффект среди женской аудитории очевиден. Я же вам поведаю, по каким причинам эта история приглянулась моему мужскому и зачастую циничному взгляду.

…Жизнь норовила подставить Джейн ножку с самого рождения. Осиротев в глубоком детстве, она не знала своих родителей и была отправлена на попечение к сварливой тетушке Рид, которой юная леди встала, что называется, поперек горла. Сама Джейн, несмотря на кроткий нрав, была тем самым омутом, где периодически баловались черти. В конце концов вдова Рид плюнула на свою предсмертную клятву покойному мужу, что приходился Джейн родным дядей, и отправила «несносную лгунью» в интернат, поручив ее воспитание строгому религиозному фанатику Броклхерсту, директору школы-приюта Ловуд.

Джейн не сломалась и, сумев пережить эпидемию тифа и долгие годы аскетического обучения, выросла в скромную, богобоязненную, некрасивую, но чистую душой и помыслами девушку. После двух лет преподавания в Ловуде она решила покинуть родные пенаты и отправилась работать гувернанткой в поместье Торнфилд. В ее задачу входило обучение девятилетней Адель, опекуном которой являлся владелец поместья, сэр Эдвард Рочестер, личность деспотичная, но романтичная.

Тут-то и начались страсти, кои нынче модно называть «латиноамериканскими». Мало-помалу между Рочестером и мисс Эйр зародилось большое и светлое чувство. Устав играть в кошки-мышки, знатный холостяк делает своей гувернантке предложение руки и сердца, от которого последняя вспыхивает, аки огонь в камине его гостиной. Несмотря на существенную разницу в возрасте и недружелюбную реакцию соседей-снобов, надеявшихся выгодно пристроить к Рочестеру свою красавицу-дочь Бланш, он явно намерен нарушить традиции и взять Джейн в свои законные жены.

Однако ж если б всё было так просто, то «мыло» бы не «мылилось». В самый разгар церемонии выясняется, что Рочестер никак не может связать себя узами брака, ибо подобный шаг сделает его двоеженцем. Да, вы не ошиблись, мужественный Эдвард невзначай запамятовал, что на чердаке его особняка проживает привидение, являющееся его официальной супругой. То, что его жена Берта уже давно выжила из ума и ведет образ жизни, мягко говоря, странный, закон мало волнует.

Свадьба и Джейн расстроились. Не в силах превозмочь свои нравственные устои, мисс Эйр, скрепя сердце, покидает уютный Торнфилд и отправляется бродяжничать. В процессе поиска ночлега в плохую погоду и хлеба насущного она по иронии судьбы и замыслу автора наткнется на своих дальних родственников, которые ее приютят. Бедняга Рочестер же, отчаявшись разыскать свою любовь, чуть было не гибнет при пожаре, который устроила его безумная женушка, теряет зрение, кисть левой руки и последние надежды на счастье. По закону жанра, влюбленные находят друг друга и воссоединяются в едином порыве, на чем роман и фильм заканчиваются, даря своим читателям и зрителям спокойствие и умиротворение…

Пересказ мой сумбурен, но правдив, ибо всё так и было. Я, само собой, не претендую на лавры Бронте, поэтому сократил роман до пяти абзацев, передав лишь общую суть произведения.

Роман «Джейн Эйр», как и многие классические книги девятнадцатого века, экранизировался не раз и не два, а более двадцати раз. Впервые персонаж Эйр появился на еще немых киноэкранах в 1910, последняя же на сегодняшний день версия увидит свет (а точнее темноту кинотеатров) в грядущем 2011 году. За более чем сто лет существования персонажей Бронте в кино роли Джейн Эйр и Эдварда Рочестера исполняли многие известные актеры и актрисы: Джоан Фонтейн и Орсон Уэллс (1943), Сюзанна Йорк и Джордж С. Скотт (1970), Шарлотта Генсбур и Уильям Хёрт (1996), Саманта Мортон и Киаран Хиндс (1997), Рут Уилсон и Тоби Стивенс (2006). Однако я хочу поговорить о самой известной в нашем отечестве и самой близкой к оригиналу версии британского канала ВВС, снятой в далеком 1983 году.

Телевизионный британский сериал в середине восьмидесятых был закуплен для показа центральным советским телевидением. Немудрено, что именно эта версия пользуется у нас наибольшей популярностью. Тем не менее, среди поклонников творчества Бронте в остальном мире подобное единодушие отсутствует, а некоторые и вовсе уличили экранизацию канала ВВС в недостоверности и неточной передаче характеров главных героев.

Основные претензии предъявляются, естественно, в адрес Зилы Кларк, малоизвестной английской актрисы, для которой роль Джейн Эйр стала фактически единственной заметной работой в кино и на телевидении. Многие утверждают, что, мол, Кларк неверно трактует образ героини, делая ее слишком нерешительной и затюканной. Один комментатор так прямо и выразился: «Кларк превратила Эйр в подобие серой мыши, терпеливо ждущей, когда за ней явится кот».

Что касается Тимоти Далтона, то тут главной проблемой является тот факт, что книжный Рочестер некрасив, тогда как обаятельный англичанин, спустя четыре года воплотивший на экране образ агента 007, превратил Рочестера в некое подобие плейбоя с возвышенными чувствами.

Я вынужден выразить несогласие по обоим пунктам. Другие экранизации мне видеть не привелось, тем не менее, лет десять назад я нашел в себе силы, чтобы ознакомиться с литературным источником. И имею смелость заявить, что ни Зилу Кларк, ни Тимоти Далтона ни в коем случае нельзя упрекнуть в недостоверности. Наоборот, они настолько вжились в свои образы, что до сих пор в глазах многих зрителей ассоциируются со своими персонажами.

Британцы подошли к родному для них произведению с истинно британской скрупулезностью и тщательностью. Картина своей обстановкой, костюмами, декорациями и даже погодными условиями полностью погружает зрителей в атмосферу Туманного Альбиона первой половины 19-го века. Истинно английские лица аутентичны и наполняют картинку необходимым ощущением «правильности».

Забавно, что за время путешествия телесериала по телеэкранам с ним произошли странные метаморфозы. Изначально, как свидетельствует страничка фильма на IMDb, «Джейн Эйр» была снята в виде 10 эпизодов, показанных в Англии с октября по декабрь 1983. В СССР сериал поделили на удобоваримые и привычные для советского зрителя серии околочасовой продолжительности. Мне же недавно попалась версия, вообще состоящая из двух частей. Тем не менее, хронометраж у всех этих вариантов одинаковый и составляет 239 минут.

Финализирую. Несмотря на некоторые условности (тридцатилетняя Кларк в роли 18-летней Эйр, например), «Джейн Эйр» в реализации ВВС — лучший на сегодняшний день вариант истории Бронте. Возможно, что для нынешнего поколения картина покажется суховатой и ханжеской. Никаких тебе поцелуев взасос, отравленных кинжалов и мордобоя. Герои вежливы в общении, в церкви не выражаются матом, и даже в минуты гневных приступов сохраняют учтивость.

Главное, что удалось создателям сериала передать отчетливо и без запинок — это стиль и душу романа Бронте. Чего ж желать боле?

Обновлено 11.01.2011
Статья размещена на сайте 20.12.2010

Комментарии (13):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • "Не в силах превозмочь свои нравственные устои, мисс Эйр, скрепя сердцем, покидает уютный Торнфилд"

    "Скрепя сердцем" это как?
    И без поцелуев взасос! - Боже, какое ханжество!!!!!

  • Татьяна Гуртовая Читатель 3 января 2011 в 18:30 отредактирован 25 мая 2018 в 06:01

    Еще очень жаль, что у нас умер жанр телеспектаклей, а появились эти тягомотные сериалы с примитивными отношениями или сплошной бандитско-ментовской бесконечный кич.

  • Я тоже очень люблю экранизации английской классической литературы, сделанные BBC. Очень бережное отношение к произведению и высокий уровень культуры, на мой взгляд. Главное, там воссоздана атмосфера времени очень хорошо. И характеры, по-моему, идеально воплощены. От американской версии просто воротило. Еще хороша экранизация "Гордости и предубеждения" Д.Остин. Смотришь на людей, которые живут медленно и вбирают в себя каждый момент существования, видят природу, наслаждаются общением,а не несутся, как оголтелые, не замечая, как пролетает жизнь, как мы сейчас. И еще, есть невыразимая прелесть в этой сдержанности отношений, которая делает эти отношения богаче и глубже. Не то,что в "Сумерках", где герои всю дорогу только и делают, что целуются, и рассказывают всем и вся о своих чувствах. А мысль изреченная (или, перефразируя классика, чувство), есть ложь.

    • Татьяна Гуртовая,
      (припозднилась с комментами на эту тему) но хочу вас поддержать.. "Гордость и предубеждение", экранизированная ВВС - это шедвевр! пересматривала много раз... и "Джейн Остин" тоже.. американцы лучше бы и не брались..

      Оценка статьи: 5

  • Евгений Жарков, помилуйте: "Как зарождались мыльные оперы. "Джейн Эйр" 1983 г." (вопрос и к редакторам). Напиши Вы "30-годы" - было бы понятно.
    Все равно что изречь: "1961 - как зарождалась космонавтика".

    Все было много раньше.

  • Я смотрела фильм 1983 года и 1996.Последний и рядом не стоял.Версия 1983 года-это,скорее,телеспектакль с натурными съёмками.Характеры очень хорошо выражены актёрами.Мне очень понравился фильм.Полное соответствие с характерами,выписанными в романе,я его в подростковом возрасте зачитала до дыр.Единственная поправка,Евгений Жарков,действие происходит не в конце 19 века,а в первой половине.Доказательства можно найти даже в фильме:на могильной плите приютской подруги Джейн Эйр указана дата смерти 1824,если после этого до своего выхода из приюта Джейн проучилась ещё 8 лет,то год описываемых в романе событий 1832. И ещё - в некоторых источниках указывается другой вариант написания имени - Джен Эйр.

    • Ника Самофракийская,

      Насчет времени действия - Вы правы. Попрошу редакторов подправить и вместо "конца" поставить "первой половины". А что касается написания имени, тот тут можно и так и этак. Я взял наиболее привычный вариант.

      Оценка статьи: 5