Конечно, можно и мимо пройти. Ну, наклеили бумажку и наклеили. Кому от этого холодно? Или жарко? Сдался он нам, этот Качмарский?
Нет, правда… Кто-то действительно так думает? Про «сдался».
А вот это уже зря. Зря!
Для польского поколения конца 80−90-х, по своей творческой мощи и положению в современной ему национальной литературе, личность Яцека Качмарского была сопоставима, пожалуй, только с фигурой Адама Мицкевича.
Ярослав Миколаевский как-то сказал: «Мы, и я в том числе, чувствовали, что Качмарский для нас был тем, кем для своего поколения был Мицкевич. …Это был молодой Мицкевич, только живой. Поэт эпохи романтизма, изгнанный из своего времени 150 лет назад и попавший в наши дни».
Вот так. И не меньше.
Поэтому, если мы всё-таки хотим понять логику тех или иных поступков, совершаемых нашим западным почти соседом, то никоим образом нельзя выбрасывать из своего поля зрения этот большой и очень важный блок польской культуры. Нам надо его знать. И не просто знать, чувствовать — если не душу, то мысли Качмарскго.
И когда мы их поймем, то, наверное, многим из нас станет понятна беспочвенность обвинений Яцека в антирусскости и русофобстве.
Для того чтобы доказать это, вчитаемся в одно из стихотворений польского поэта. Например, во «Встречу в порту». Почему именно в него? Да потому, что герой этого произведения — советский моряк. И первое знакомство с ним…
Нет, не вызывает приятных ассоциаций. Довольно такой… Неприятный типчик.
Вот посмотрите. Самое начало стихотворения. Первые две его строфы. А ведь первое впечатление, говорят, не обманывает.
Обманывает, обманывает. И сейчас постараюсь это доказать. Смотрите, читайте сами:
В Амстердаме наше судно стало под разгрузку.
А когда работы нет — почему не выпить?
Пью сам один, чужой разговор не понимаю, — скучно.
И тут какой-то черный подсаживается ко мне…
— Aмерика — обратился он ко мне. Я понял.
Огляделся — никого — и в ответ ему: Советский Союз!
— Soviet Union — обрадовался он. А я — до полного ему наливаю.
Своих как раз не было. Почему бы и не налить?
(перевод К. Кучера)
И как? Какое впечатление?
Согласен. Первое — не самое приятное. Какой-то забулдыга, убивающий свободное время за стаканом «горькой». К тому же трусоватый, прижимистый. И в дополнение ко всему явный расист.
Ну, про «увыпьем уводка»… Тут прямо по тексту. И без очков видно:
А когда работы нет — почему не выпить?
Пью сам один…
Только… А разве это не наше? Не русское? «Целовать — так королеву, воровать — так миллион». Работать так, чтобы потом ни рук, ни ног поднять невозможно было. А как работы нет… Амстердамские музеи? Ребята… Это же — валюта! Кто её в советское время видел? Да, при сходе на берег какую-то валютную копеечку моряку, конечно, и в те времена выдавали, но…
Вот именно — «но»! Кто ж его одного, без помолита или другого недремлющего ока на берег отпустит? А отпустит в большой компании, так с мизерной валютной бумажкой в кармане. На которую и жене подарок какой-то надо купить, и дочкам. Да и тещу бы обидеть тоже не хотелось… Какие уж тут музеи, концерты, выставки?
Откуда «трусоватость»? Да вот:
Я понял.
Огляделся — никого — и в ответ ему: Советский Союз!
Герой стихотворения ответил негру только после того, как огляделся и убедился, что — рядом никого. Но трусость ли это? Вспомним добрые старые советские времена. Ведь за несанкционированный разговор с иностранцем, угляди это кто и доложи «куда следует», можно было и загранвизы лишиться. А виза — это доход, работа. Потеряешь её, как потом семью кормить? Так тогда трусость ли это? Может, базирующаяся на жизненном опыте и оправданная осторожность?
По прижимистости —
я — до полного ему наливаю.
Своих как раз не было. Почему бы и не налить?
Так опять же — вспомним о мизерных доходах советского периода. Моряки, хоть и выделялись на этом, среднем уровне, но тоже… Не так уж и много зарабатывали. Поэтому, конечно, если есть такая возможность, лучше со своими. Ну, а как её нет, так можно и «черному» налить. Тем более что одному пить… Сами понимаете, последнее дело.
Опять же. По тому, как герой стихотворения называет негра. «Черный». На первый взгляд, пролетарским интернационализмом от этого слова и не пахнет. Но не надо торопиться обвинять моряка в расизме. Вспомним, что это внутренний монолог.
И поставим себя на место моряка. Мы… Мы сами как бы назвали негра? Варианты, конечно, могут быть самыми разными, но то, что не «афроамериканцем», — уверен на все двести пятьдесят процентов.
Или вот эта упертость нашего соотечественника, когда на самые разнообразные доводы американца, заплетающимся языком доказывающего преимущества своей страны, общества и его личные преимущества как гражданина Соединенных Штатов, герой стихотворения Качмарского кроет одним и тем же, меняя в своей аргументации пару «Кремль (он) — у него» на местоимения «мы» или «я»:
А я на то — Кремль посылает ракеты в небо,
Без усилий заворачивает русла великих рек.
Жаль мне тебя, но даже сложное искусство балета
У него — лучше на планете!
(перевод К. Кучера)
Но от твердолобости ли эта позиция русского? Может, от привитого ему с самого детства чувства коллективизма, не позволяющего отделить личное от общественного или государственного? Причем прививка эта сделана ему отнюдь не советской властью, как может показаться на первый взгляд.
Ведь до конца 30-х годов прошлого века Россия, а потом и Советский Союз были аграрными странами. А до Столыпинской реформы, главной ячейкой русской деревни оставалась община, отвечающая перед обществом или государством за каждого своего члена. Именно об этом рассказывает Некрасов в своем стихотворении «Средь высоких хлебов затерялося…».
Да что Некрасов! Вспомним знаменитое — «всё кругом колхозное, наше, а значит, и моё». Как мне кажется, глупо отрицать наличие такой яркой и своеобразной «общественной» черточки советского характера.
И что осталось у нас в сухом осадке после этого небольшого разбора стихотворения Качмарского? Как на мой взгляд, то, что польский поэт увидел и гениально описал нашу, моментами доведенную до фантасмагории, советскую действительность и маленького человечка, который вынужден жить, подстраиваясь под эти правила театра абсурда.
Но можно ли за это обвинять его в русофобстве? То, что Качмарскому не нравились многие проявления современной ему советской действительности, как мне кажется, — вполне естественно. Такое положение вещей не нравилось не только ему. Вспомним Аркадия Райкина с его знаменитыми: «Я, как и все мои товарищи», «В греческом зале». Или того же Владимира Высоцкого: «В цирке» («Ой, Вань, гляди, какие клоуны»), «Загранкомандировка» («Я сегодня выдал ковку и два плана залудил») или «А у соседа мясо в щах».
Почему их за аналогичную сатиру мы не бьем по морде и не считаем антисоветчиками? А Качмарского причисляем к лику врагов?
Он, между прочим, в отличие от Адама Мицкевича, относившегося к России, мягко скажем, не самым добрым образом, любил русскую культуру. На мой взгляд, по своей внутренней сути Качмарский — русский поляк. Да, он писал по-польски. И для поляков. Но при этом его творчество основывалось на русской культуре. Вспомним хотя бы такие стихи Яцека, как «Анкор, ещё раз» (по картине Павла Федотова), «Сталкер», «Облава» (вольный перевод «Охоты на волков» В. Высоцкого), «Воскрешение Мандельштама»… И этот список можно продолжить!
Сам Качмарский, как-то заметил: «Мне кажется, что поляк, польский автор, не чувствующий влияния русской культуры, просто не понимает, где он живет».
Нет, не мог Яцек быть русофобом. И никогда им не был…
читать дальше →
0 Ответить
Игорь Вадимов, достаточно, не продолжайте.
0 Ответить
читать дальше →
0 Ответить
Марта Беньковская(надеюсь, что именуя Вас так, я Вас не оскорбил), я удивлен, что "пани Марта" для Вас обидно. Мне казалось, что именно так обращаются к людям в Польше.
Подскажите, как к Вам обращаться, дабы не обидеть.
(Во избежание непонимания. У нас обращаются или по именам, или(среди коммунистов) "товарищ", а если не среди них, то "уважаемый", или (если не так) "молодой человек", или "парень"(если возраст подходит), "мужчина".
К женщинам уважительно обратиться - "дама", "женщина"...
Или просто - "на Вы")
Я рад, что Вы согласны с тем, что русские не знают Качмарского. Возможно, Вы согласны и с тем, что русские не считают Качмарского русофобом?
Что до Яна и Яцека. Мне казалось, что Яцек - уменьшительное от Яна. Но раз Вы написали, что Яцек - это то же самое, что и Жак - значит буду теперь знать, что это так. Яцек - это Жак, а Ян - это Джон.
0 Ответить
Добрый день, Марта.
Я бы не назвал мои переложения стихов-песен Качмарского на русский язык переводами. Это, в строгом понимании этого слова, - подстрочники.
Но даже подстрочников тех произведений, о которых Вы спрашиваете, у меня, к сожалению, нет. Мною сделаны подстрочники таких произведений Яцека, как "Встреча в порту", "Рублев", "Воскрешение Мандельштама", "Танк". Все они, так же, как и статьи о творчестве поэта, разбросанные по разным интернет-ресурсам, собраны воедино на моей авторской страничке сайта "Проза.ру". На "Школе" не приветствуется выкладывание ссылок на иные сайты, поэтому ссылку на этот сайт, так же, как и ещё на один, о котором пойдет речь ниже, я кину Вам в личку. Здесь, на "Школе" есть внутрисайтовская почта и Вам на Вашу почту должно прийти уведомление, что на "Школе" Вас ждет сообщение.
Из тех произведений Качмарского, которые Вас интересуют у меня есть все в русских переводах:
- "Эпитафия" в переводе Галины Погожевой,
- "Стены" Андрея Базилевского,
- "Сентябрьская баллада" и "Анкор, ещё Анкор" в переводе Валентина Литвинова.
Если Вам они нужны, я так же могу сбросить их Вам в личку. Но уверен, они, скорее всего, у Вас есть. Вообще в Сети переводов Качмарского на русский до обидного мало. Очень мало, от силы десятка два произведений. На мой взгляд, наиболее полно они представлены на польско-русском форуме Salon24, в обсуждении одной из моих статей о Яцеке, переведенной на польский - Tak narodził się wielki poeta. Pamięci Jacka Kaczmarskiego. Ссылку на этот форум я Вам брошу.
Кстати, если внимательно прочитать обсуждение этой статьи, то можно понять, что:
а) эта моя статья - итог обсуждения перевода предыдущей статьи на польский, мой ответ на те отзывы о творчестве поэта, что прозвучали в рамках обсуждения творчества Качмарского,
б) часть образованного и активного российского общества (от которого и можно ждать переводов!) относится к творчеству Качмарского отнюдь не дружески, если сказать об этом мягко. Поэтому, если говорить о том, что "этого нет", то это значит либо лицемерить, либо закрывать глаза на те факты, которые видны даже невооруженным взглядом.
Соответственно, согласен с Вами, малое количество переводов Качмарского объясняется не только и не столько экономическими причинами.
Но они - переводы - всё-таки есть. Так, совсем недавно я нашел в Сети давний перевод "Воскрешения Мандельштама" Натальи Горбаневской и "Нашего класса" Просто Ивана. До недавнего времени по первому были только отрывки, а второго не было вообще.
Кстати, как ни странно, но неоднозначное отношение к Качмарскому, как поэту и личности, и у современной официальной Польши. Прошлым летом мои друзья хотели организовать конкурс переводов Яцека и статей о нем. Считая, что у конкурса будет совершенно иной статус, если он будет проводиться под эгидой Посольства, они обратились туда. Не нужно было никаких денег. Просто им хотелось в Положение о конкурсе забить несколько слов о том, что конкурс проводится вместе с Посольством Польши в России. Но если перевести вежливый и холодный ответ Посольства с бюрократического на общеобыденный, то моим друзьям ответили буквально следующее - "Посольство дистанциируется от возможных политических провокаций".
Всё, Марта. Остальное - в личку. Хорошего Вам дня.
0 Ответить
Вот видите, пани Марта, какой хороший ответ Вы получили.
Единственное, с чем я бы поспорил, это что "часть образованного и активного российского общества (от которого и можно ждать переводов!) относится к творчеству Качмарского отнюдь не дружески, если сказать об этом мягко." - лично я считал и считаю, что та самая "часть образованного и активного российского общества" просто не владеет польским и Качмарского просто не знает. Т.е. относится к данному поэту абсолютно безразлично. Как в американцу Джону Смиту-Сикорски, или немцу Хельмуту Баузеру.
Повторно благодарю Вас за информацию, что Ян и Яцек - совершенно разные имена в Польше.
0 Ответить
Константин Кучер, ну и хорошо, не был русофобом, так не был. Но при чем тут театр абсурда? Театр абсурда, причем запредельный мы наблюдаем сейчас. Без всякого поворота рек и завоевания космоса.
0 Ответить
andry andry, может Вы пропустили соединительный союз "и" - "мы наблюдаем И сейчас"? Если фраза построена таким образом, я с ней согласен на все сто.
С уважением...
0 Ответить
Константин Кучер, видите ли в чем дело... На самом деле абсурда нет ни сейчас, ни, тем более, тогда. Есть местами ясная логика, а местами и не очень. Разница в том, что раньше можно было (можно!) апеллировать к норме некой социальной справедливости и законности, и реально получать ожидаемый позитивный результат. А сейчас этого нет, все сметено стихией тотальной наживы и вранья, переплетением криминала, капитала и власти вплоть до их полного неразличения. Но это, конечно, абсурд с точки зрения требований нормальной жизни нормального человека.
0 Ответить
Значит, andry andry, абсурд всё-таки присутствует в нашей жизни. Есть он и сейчас. Был и раньше.
Если есть желание, можете посмотреть -http://www.proza.ru/2008/09/26/126
Это мой очень небольшой рассказ под названием "Без воды" на сайте Проза.ру. О том, как в Карелии, где озер не меньше, чем в Финляндии, и рек - тоже немало, многие населенные пункты жили на привозной воде.
0 Ответить
(подстрочный перевод К. Кучера)
В Амстердаме наше судно стало под разгрузку. читать дальше →
0 Ответить
"Нет, не мог Яцек быть русофобом. И никогда им не был…"
Согласен на все 100%!!!
Давайте сравним стихотворения, Константин и убедимся, что от песни Визбора осталась сам факт выпивки с "африканцем".
читать дальше →
0 Ответить
Константин Кучер, не был он (Яцек Качмарский) русофобом.
И "мы" не будем на него "ярлычок наклеивать". А, кстати, кто эти люди, кто на него "ярлычок" взялись наклеивать?
И, добавлю, Ю.Визбор эту песню написал в 1964м, а даже в Америке сама "политкорректность" появилась более чем через 20 лет. Более того. Мартина Лютера Кинга агенты ЦРУ убили аж 1968м году - через 4 года после написания песни.
0 Ответить
Спасибо, Игорь. И за отзыв, и за дополнения, и за поддержку.
Что о людях, то дело ведь, сами понимаете, не в фамилиях. А то, что к этому польскому поэту отношение очень неоднозначное, наверное, и сами чувствуете по Форуму.
Во всяком случае, если бы проблемы не было, то и статья эта никогда не высветилась бы на мониторе. Сначала авторского, а потом уже и Вашего компа...
0 Ответить
И все-таки, Константин, кто называет Качмарского русофобом?
Кто на него "ярлычки наклеивает" - ведь именно про это и написана эта статья?
0 Ответить
Игорь, а я разве не ответил Вам своим предыдущим линком?
Мне в принципе, не тяжело. Повторюсь. Русофобом Качмарского считала и продолжает считать довольно большая часть современного ему, и современного нам советского, а потом и российского общества.
Если Вы этого не знали (или не хотели замечать), то это - так.
0 Ответить
Константин Кучер, благодарю за ответ.
Нет, на форуме Салона24 я ничего такого не заметил - я имею в виду, обвинений в русофобии для Качмарского.
А, поскольку я такого не видел - вот и удивился. Наверное я не каждый пост форумов читаю от корки до корки.
Ваш прямой ответ мне понравился. Пахнуло от него чем-то старинным: "если кто-то кое-где у нас порой..."
Может я и впрямь "не хотел замечать" подсознательно. Эту тенденцию.
За советское общество я говорить не могу. Мне кажется все же, что "советское общество" Качмарского НЕ ЗНАЛО.
Да и российское не знает, в общем-то. А знают лишь посетители русско-польских форумов, т.е. 1-2% населения.
А на "тенденции" ссылаться... нехорошо. Вот были бы ссылки...
0 Ответить
Так, Игорь, Качмарского и до сих пор не знают. Но не знают не просто так, от переводческой лени, а потому, что кто-то за нас уже всё решил, навесил на него ярлык и установил, что широкой аудитории этого польского поэта знать совершенно незачем.
Вы посмотрите, сколько переводов Качмарского можно найти в Сети? От силы десяток стихотворений наберется. И на 70-80 % эти переводы - любительские. Естественно, такое количество - это просто капля в море творческого наследия Качмарского. И для того, чтобы узнать и понять польского поэта, такого количества переводов совершенно недостаточно.
Если мы хотим, чтобы наши современники узнали Качмарского, надо менять отношение к нему. В т. ч. снимая ложные и надуманные обвинения в русофобстве.
0 Ответить
Константин Кучер, СПАСИБО!
Значит если мы знаем "почти только" одну польскую классику - остальных мы не знаем из-за того, что их "кто-то, кое-где"(но несомненно "наверху") объявил русофобами!
А можно так же судить и в обратную сторону?
Давайте попробуем?
Поскольку поляки, из десятков великолепных советских поэтов и прозаиков и сотен хороших поэтов и прозаиков, знают только Высоцкого и Булгакова (и еще с пяток) - значит все остальные втихаря объявлены полонофобами и их переводить в Польше запрещено!...
А может перестанете пытаться доказать недоказуемое?
Тогда и бритвой Оккама резать не придется.
И получится - не переводили и не переводят не потому, что "был приказ не переводить", а потому, что малочисленные переводчики с польского нашли себе более денежные переводы. Это объяснение и просто и "высшие сферы" привлекать не надо.
А если Вы знаете кто именно и где именно налепил на Кочмарского "ярлыки" - по покажите ссылочку, а не тыкайте пальцем в потолок.
Да, кстати! Я всецело поддерживаю идею перевода на русский и широкое распространение стихотворения "Красная чума"("Красная зараза") Зютека Щепаньского. И если Витэк согласится написать предисловие, то идеологическое воздействие сего труда будет многократно усилено.
0 Ответить
Марта Беньковская, согласен с тем, что мы знаем меньше польских писателей, чем вы, поляки, русских писателей.
Раз Вы это говорите, соглашаюсь и с тем, что вы, поляки, не знаете Высоцкого (хотя знаю поляка, который с огромным пылом цитирует Высоцкого очень часто, он, мне кажется, уверен, что поляки хорошо знают Высоцкого).
Но спор-то был не об этом. Я утверждал, что:
1. Яцек Качмарский не был русофобом.
2. Его "переводы" популярных бардовских песен - либо его личная выдумка ("перевод" того, что сами барды не писали), либо данный "перевод" совершенно не похож на оригинал.
3. Яцека Качмарского никто не "объявлял" русофобом, а то, что поляков переводят "недостаточно", объясняется чисто экономическими причинами.
Вы то ли не поняли, о чем спор, то ли просто решили, что умеете читать между строк и понимать тексты лучше, чем те, кто их написал.
В любом случае спасибо за то, что решили написать.
0 Ответить
Игорь, никогда не любил тыкать пальцем. У русских это как-то не принято, знаете ли. И никогда тыкать не буду, как бы меня не провоцировали.
Если проблема есть, о ней надо говорить, а не ходить годами по миннму полю, ожидая, что вот-вот взорвется.
По остальному - иногда проверяйте личную корреспонденцию на Школе.
С уважением...
0 Ответить
Константин Кучер, пальцем тыкать не надо, а сказав "а", надо говорить"б". Вижу, что Вы почему-то уверены, что кто-то на бедного Яцека нацепил ярлычок. Не смею Вас разуверять.
На Ваши письма я ответил.
Кстати - я сравнил текстуально саму песню Визбора и ее перевод. Получилось забавно.
Посмотрите, если интересно, я сравнение положил сразу же за песней.
0 Ответить
РАССКАЗ ТЕХНОЛОГА ПЕТУХОВА
о своей встрече с делегатом форума
Сижу я как-то, братцы, с африканцем,читать дальше →
Эта песня Юрия Визбора послужила для Яцека Качмарского сюжетной основой его стихотворения "Встреча в порту".
0 Ответить