В эти дни никакие свежеиспеченные поп-песни не в силах соперничать с проверенными временем праздничными музыкальными хитами.
За рубежом рождественских гимнов и песен написано на целый воз и маленькую тележку. Поэтому ограничим наш выбор песнями, прежде всего, хорошо известными отечественному слушателю. И открывает наш хит-парад, конечно же, песенка…
«Jingle Bells» (1857)
То, что для нас — «В лесу родилась Ёлочка», то для американца — «Jingle Bells». Впрочем, сегодня мелодия песенки про звенящие бубенцы вместе с английским языком и американской культурой проникла во все страны мира.
Истинная дата написания «Jingle Bells» точно не установлена, но нашей «Ёлочки» она старше лет на пятьдесят. Известно, что история песни зародилась в начале 1850-х гг. в городке Медфорд штата Массачусетс, где жил в то время сын пастора и органист местной церкви Джеймс Лорд Пьерпонт.
Однажды ему пришла в голову симпатичная мелодия. Для органа она явно не подходила, и Пьерпонт заскочил в гости к владелице пансиона для девиц — госпоже Уотерман, где имелось единственное в городе пианино. Когда обладательница инструмента услышала первые такты, она сказала, что они напоминают звон бубенцов на лошадиной повозке. А так как на улице, где жил Пьерпонт, часто проводились зимние гонки на санях, начал вырисовываться и текст песни. Кстати, первоначально песня так и называлась «One Horse Open Sleigh» («Однолошадные открытые сани»).
Надо сказать, что несмотря на современную привязку «Jingle Bells» к Рождеству и Новому году, в ее тексте нет ни ёлки, ни Христа, ни Санта-Клауса. В нем вообще нет ничего ребячески-сусального, наоборот, он весьма фриволен и полон недетских намеков. Судите сами.
Песня поется от лица парня, который решил прокатиться в санях с «веселой незамужней Фанни Брайт». А так как конь был тощий и немощный, сани перевернулись. Однако вместо того, чтобы хныкать и горевать, парень не отчаивается и с истинно американским оптимизмом рекомендует обратить неудачу себе на пользу:
«Пока лежит снег, пока вы молоды,
Берите девушек вечерком, пойте эту песню в санях;
Только возьмите быстроногого гнедого с бубенцами,
Впрягите его в открытые сани и устройте опрокидывание,
затем берите инициативу в свои руки».
(пер. С. Дацюка)
У нас русскоязычную версию песни сделал бардовский дуэт ИВАСИ. Правда, в их трактовке намеки Джеймса Пьерпонта зазвучали уж чересчур прямолинейно:
«Послушайте меня!
Пока лежит снежок,
Для девушки коня
Впрягите в свой возок.
И с ней на всем скаку
Устройте легкий крах.
Пока она визжит в снегу,
Судьба у вас в руках!»
Безусловно, и на родине текст песни подвергался многочисленным переработкам и модификациям, вплоть до полного исчезновения «скользких намеков» (неизменным обычно оставался только первый куплет). Забавно переделали эту песню в Австралии, ведь там снега почти не бывает, а Рождество так и вообще приходится на лето. Поэтому в австралийской версии поется о том, как приятно в летний денек прокатиться на автомобиле «Holden Ute».
Поменялась и оригинальная музыка песни Пьерпонта — она заметно упростилась.
Перепевали «Jingle Bells» еще чаще, чем переделывали. Перечислю лишь некоторых исполнителей: Бинг Кросби, Фрэнк Синатра, Элла Фитцжеральд, Нат Кинг Коул, Элвис Пресли, Адриано Челентано, группы YELLO, BONEY M и прочая-прочая-прочая…
Кстати, авторские права на «Jingle Bells» Пьерпонт оформил лишь в 1857 году, когда покинул штат Массачусетс и проживал в штате Джорджия. В результате между штатами разгорелась настоящая война за право считаться родиной этого хита, в духе старинного спора семи городов за честь быть родиной Гомера.
«Let It Snow» (1945)
Следующий хит опять-таки стал рождественской песней задним числом, ибо и в нем речь идет не о Рождестве. Тому, кому название песни покажется незнакомым, рекомендую быстренько воскресить в памяти финал двух первых «Крепких орешков», где герой Брюса Уиллиса после тяжких трудов радостно обнимается с женушкой, а из радио несется радостное: «Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!» (в фильме песню поет Vaughn Monroe).
«Let It Snow» переводится как «Пусть идёт снег!». Именно такое желание посетило авторов песни — Сэмми Кана и Джула Стайна — одним… жарким летним днем в Лос-Анджелесе.
А я лучше расскажу в следующий раз о чем-нибудь другом.
Мне очень понравилось
[Реклама в блогах запрещена, ссылка удалена]
0 Ответить
А Володарский переводит эту песню как "в холодный зимний день какой-то мужик ехал с гор на грузовике, не глядя по сторонам...".
0 Ответить
Делаем выводы -рождественских по сути песенок у них нет. Так что нашей ёлочке они не конкуренты.
Не думаю, что частота исполнения может стать весомой в данной вопросе для думающего человека. И ещё. Почему стоит точная дата создания песенки, а в тексте сказано, что она не известна? Ну а Новый Год в их традициях вообще особого значения не имеет. Потому и название статьи грешит.
Оценка статьи: 3
0 Ответить
Я лично ничего про это не знаю, даже про "В лесу родилась елочка". Для меня это мусорная информация, извините.
0 Ответить
Для пытливых и любознательных:
читать дальше →
0 Ответить
Сергей, исправьте, пожалуйста: не Банг, а Бинг Кросби. Прочитала, отдохнула душой
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Алина Еремеева,
Спасибо! Очепятка вышла.
0 Ответить