Николай Аблесимов Грандмастер

Как переводить? «Верблюд»… «из-под дивана»

Языков в мире существует великое множество. Лингвисты насчитывают от 5000 до 7000. Мировых литературных поменьше, но тоже — несколько десятков. Все их знать физически невозможно. Классик утверждал: «Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин».

Serg64, Shutterstock.com

Владимир Владимирович, по-видимому, хотел сказать Пушкин, но партийность литературы требовала Ленин, хотя Ильич обогатил русский язык только одним труднопроизносимым словом эмпириокритицизм. Как у Франсуа Вийона: «Прости мне грешные стихи — что написал, то написал!»

Естественно, возникает проблема перевода! Что важнее — буквальность, смысл или благозвучность текста?

Верблюд или канат… Библии: «…Удобнее верблюду пройти сквозь игольныя уши, нежели богатому войти в Царство (Царствие) Божие» (Мат. 19:24; Лук. 18:25). В этой фразе речь идет не о верблюде, а о корабельном канате, так как в старых греческих рукописях вместо kamelos («верблюд») было другое слово kamilos («канат»), что и привело к искажению первоначального смысла. Правильнее будет: «Легче канат протянуть через игольное ушко…» Хотя для передачи смысла что верблюд, что канат — без разницы. Все равно богатому в рай не попасть!

Мене, текел, фарес… В синодальном переводе книги пророка Даниила во время пира Валтасара на стене появляется надпись: «И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин» (Дан. 5:25) (на арамейском — буквально «мина, мина, шекель и полмины» (просто меры веса). В церковнославянском переводе появляется «Се же есть писание вчиненое: мани, фекел, фарес». Не то, хотя мани нам сейчас очень даже близко! Однако Бог с ними, с церковными славянами. Вернемся к синодальному переводу.

«Вот — и значение слов: мене — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; текел — ты взвешен на весах и найден очень легким; перес — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам» (Дан.5:26−28). Одно слово «мене» исчезло, а вместо упарсин появилось перес! Путают что-то переводчики или писарчуки.

И это еще не все. Самое интересное, что книга пророка Даниила написана на арамейском, надпись начертана на арамейском. Почему было сразу не перевести словеса? Остается только предположить, что на пиру у царя не было грамотных, и поэтому пришлось звать мудреца!

Но, как заметил один мой агрессивно верующий оппонент: «Николай Евгеньевич, для спасения души хватает одного перевода — Синодального». В общем, с древними текстами — полумрак. Тем более что оригиналы их, как правило, не сохранились. Что там толкуют отцы церкви о потопе, пупке Адама и сотворении мира, не очень понятно.

А как обстоит дело с современными текстами?

С русского на украинский. У Булата Окуджавы есть премилый стих «Песенка о ночной Москве».

1. Когда внезапно возникает еще неясный голос труб,
Слова, как ястребы ночные, срываются с горячих губ.
Мелодия, как дождь нежданный, гремит и бродит меж людьми —
Надежды маленький оркестрик под управлением любви
.

2. Колы раптово выникае еще неясный голос труб,
Слова, як ястребы ничные, зрываются с гарячих губ.
Мелодия, мов дождь нежданий, гремит, бендежит людску кров —
Малый оркестрик сподиване що дыгыгуе ным любов
. (Текст по слуху)

Чудовищно, а это предельно близкие языки.

Обратно с украинского на русский. Александр Авагян, армянин, поэт, с которым автор познакомился на Дне химика в Киевском университете в 1970-м году, учился на испанском отделении филфака КГУ, создал песни на западноукраинской мови. В «Думе про Боженка» на украинском языке звучат и видятся переливы днепровской волны:

1. Гей! На високій кручі сосни стоять похилі.
Краплють гарячі сльози у Дніпра сиві хвилі.
Гей! На червоне сонце хмари находять чорні,
Гей! На червоний прапор вітер посипав попіл.

2. Гей! На высокой круче сосны стоят понуро.
Каплют горячие слезы в седые волны Днепра.
Гей! На красное солнце тучи находят черные,
Гей! На красное знамя ветер посыпал пепел.

Первое хочется петь — второе нет. Это я вам как профессиональный исполнитель говорю — первую песню пою уже 40 лет, и до сих пор слезы текут.

Возьмите «Переведи меня через майдан». Тему схематично задал Велемир Хлебников:

Сегодня снова я пойду
Туда, на жизнь, на торг, на рынок
И войско песен поведу
С прибоем рынка в поединок!

Весьма посредственно ее развил на украинском В. А. Коротич, а затем блестяще перевела на русский Ю. Мориц. Да еще и прекрасно озвучил С. Никитин.

Со староанглийского. Ну, как же без «Гамлета»! Цитировать не буду — знающие помнят. Есть перевод Лозинского, а есть Пастернака. Так вот второй берет за душу — он в фильме Козинцева, а первый — сплошное равнодушие.

Со старофранцузского. Существует семь интерпретаций Вийоновской «Баллады о дамах былых времен» — Ф. Мендельсона, И. Эренбурга, В. Брюсова, С. Пинуса, В. Жаботиского, Ю. Корнеева и Н. Гумилева, который мне ближе всех:

О Принц, с бегущим веком ссора —
Напрасна, жалок человек;
И пусть вам не туманит взора:
«Но где же прошлогодний снег!»

Много вариаций и у переводов четверостиший Омара Хайама. Мне ближе всего переводы Г. Плисецкого.

Все, что видим мы, — видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна
.

Ответ мне представляется таким. В научных текстах важна, конечно, буквальность. В художественных прозаических — смысл. В поэтических — благозвучность.

P. S. Особый разговор о переводе с русского физического, химического, биологического и т. д. языков на русский — понятный обывателю. Это искусство популяризации науки.

Обновлено 27.09.2014
Статья размещена на сайте 6.04.2013

Комментарии (26):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Первый эпизод - наверно, переводчик не очень, ну, навскидку:
    "Колы раптово выникае еще неясный голос труб..."
    я бы, навскидку, перевел:
    "Колы раптово выникае нэзрозумилый голос труб..."
    Как говорил кто-то, в прозе переводчик - всего переводчик, а в поэзии - конкурент. Вспомним переводы Маршака (у меня как-то была книжечка с оригиналов и его переводом).
    Еще упоминавшийся в комментах момент - тут, зачастую, на своем же языке не поймешь, о чем смысл. И дело не в терминах, как у медиков, а в оборотах речи, когда слова понятны, а в кучу собрать не получается. Я имею в виду юристов. И эти "переводчики" на этом неплохо зарабатывают, порой, чуть-чуть изменяя смысл и получая противоположное утверждение. Подтверждение этому - появление кучи разъяснений к закону.

    Оценка статьи: 5

    • Юрий Лях, о чем и речь. Не точный перевод терминов вызывает искажение смысла. Это не только медицина и юриспруденция, но и физика, химия (которых спасают формулы). Бывает, что вывод, смысл, которой хочет донести переводчик-халтурщик один, а формулы говорят о другом, а в формулах он не бум-бум, и информацию в статье перевел неправильно и смысл исказился.

      Другое дело научно-популярные статьи, где читатель неискушенный и ему подробности до фени. Вот тут главное не исказить смысл и подобрать специфическим терминам равнозначные, но понятные синонимы.

      Я думаю, что и смысл исследований Перельмана не доступен большинству читателей,но специалистов интересует тонкость и точность математических терминов, а тут уже формулы, которые не исказишь.

      • "Точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче как его содержания, так и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод (в данном случае русского языка). Точность нельзя понимать формально. При отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами — грамматическими, лексико-фразеологическими и стилистическими. Такое понимание точности относится к переводу текстов всех стилей письменной речи. Характер точности может быть разным, в зависимости от характера переводимого текста, но точность достигается применением одних и тех же принципов.
        Задача переводчика, как уже говорилось, заключается в точной и верной передаче содержания и формы оригинала средствами другого языка.
        Выше было указано, что характер точности меняется от характера прозы: научной, художественной и т. д. Но даже при самой максимальной близости (при переводе научных и официальных текстов) перевод никогда не должен быть буквальным.
        Буквализм — это неправильно понимаемая точность, это рабское копирование иноязычных особенностей, ведущее к нарушению норм языка, на который делается перевод, или к искажению смысла, а зачастую и к тому и другому вместе. Те случаи лексических и синтаксических совпадений, которые встречаются в переводе, не могут рассматриваться как буквализм.

        norma-tm.ru/library1_1.html

        Оценка статьи: 1

  • Комментарий скрыт
    • Сергей Васильев Сергей Васильев Читатель 10 апреля 2013 в 14:50 отредактирован 10 апреля 2013 в 14:51

      Николай Лаврентьев, вы уверены, что книга горячо Вами любимого Ф. Батмангхелиджа переведена точно? Смысл переводчик передал, но допущены такие ляпы, какие не свойственны медицинскому работнику. Я не собираюсь повторять, что сказал раньше. Передача смысла при переводе всегда имеет место, но если переводчик будет стараться донести только смысл научной работы, то это не перевод, а халтура. Четкость, ясность, конкретность недопустимость разных толкований - вот требования к переводу научной работы. Если работа описывает научный эксперимент, то какой тут смысл. Важно как можно точнее донести до ученого особенности и тонкости эксперимента, а смысл этого эксперимента в выводах к научной работе, в
      к эксперименте.

      И смысл часто искажается из-за неточного описания и неправильного перевода терминов.

  • То, то АЕ не работала с научно-технической литературой, говорит ее фраза "во всех случаях перевода важна не буквальность, а смысл".
    Научно-технической литературе свойственен формально-логический стиль, научный стиль. Он не терпит двойственного понимания ,домысливания текста.
    Основное требование к переводу это точное и четкое описание и объяснение фактов. Нельзя забывать, что в английском языке, в зависимости от области знаний слово может иметь разные значения. И только дословный перевод с соответствующей терминологии обеспечивает это требование.

    читать дальше →



    Не надо уподобляться Варваре Никитичне (Осенний марафон), а многие переводчики работают на ее уровне, которые и смысл-то текста передать не могут. Если они считают кулинарные тексты, тексты на бытовую тематику научно-техническими текстами то тогда все понятно.

    А удаленные комментарии можно посмотреть в RSS ленте, кликнув "кнопочку" вверху, справа, где значок RSS-ленты и написано - "Подписаться на комментарии"/

  • Николай Аблесимов, опубликовали, смотрю, вашу статью
    У вас была возможность её поправить, но уверенные в своей правоте и приободрённые поддержкой некомпетентного товарища, Вы не захотели вникнуть в суть моих замечаний. Поэтому я с чистой совестью ставлю Вам 1. Не буду разбирать всю статью, я уже довольно потратила времени на бесполезные споры. Завершу лишь начатый по поводу предпоследнего абзаца:
    научных текстах важна, конечно, буквальность. В художественных прозаических – смысл. В поэтических – благозвучность". Полный бред. См. ссылку:
    читать дальше →

    Оценка статьи: 1

  • Да, уж!!
    Удалять комментарии свои когда на них ответили, это вообще страшнейший моветон. И после этого, этот комментатор смеет обсуждать других комментаторов?! Стыдоба и срамота.

    • Сергей Васильев, это всё что Вы родили после долгих раздумий ? А восклицательных знаков сколько. И чудо что за стиль:"Позор! Позор! Позор!"

      Стыдите своих детишек, если таковые имеются. Комментарии удалены, потому что не вижу смысла спорить с профанами в данном вопросе. К тому же суббота - пора в реал.

      Я "умерла", но уверена - дело моё живёт ! Если статью опубликуют, придут другие комментаторы и, бог даст, расскажут вам о дословном переводе научных текстов поболе моего

      Оценка статьи: 1

  • Кстати, для узкого специалиста текст в научной статье не очень нужен. Я, например, будучи специалистом в области мессбауэровской спектроскопии понимаю статьи по этому предмету даже на японском или китайском языках - достаточно таблиц и рисунков спектров.

  • Перевод, переводу - рознь. Одно тело переводить поэтический текст, другое дело - прозу и совершенно другое дело официальные и научные тексты. А неточный перевод официальных заявлений может привести к катастрофе. "КНДР не объявляла войну Южной Корее, в тексте заявления из Пхеньяна говорится лишь о намерении действовать "по законам военного времени" в случае провокаций против страны. При этом эти действия могут перерасти в "полномасштабную" и даже "ядерную" войну. Сообщение об объявлении войны оказалось следствием "трудностей перевода".

    А домыслы в вопросах научных переводов абсолютно недопустимы - это нонсенс.

    Я как-то насчитал до полусотни переводов стихотворения Э. По "Ворон" и в каждом своя прелесть, свое понимание и видение этого стихотворения.

    • Комментарий удален
      • Алина Еремеева, нет. Я говорю о научных текстах, а не научно-популярных. Именно научные тексты не допускают ни каких смыслов перевода, а только точное воспроизведение терминов и понятий. И если вы читаете художественную литературу на немецком, английском, французском, это не значит, что вы сможете переводить технические и научные тексты. (Помните классику? "Голый кондуктор бежал по проводам")

        Тоже относится к различным отраслям знаний. Специалист по технической литературе не сможет перевести в надлежащем качестве медицинский текст, а иногда переводят так, что специалисты хватаются за голову и звучит, чуть ли не как сенсация.
        А вот научно-популярные тексты допускают свои вольности.

        Переводчик переводчику рознь. Я много знаю людей свободно читающих на английском художественную литературу, но не способных перевести абзац из физико-математической статьи.

        А Библия - научный текст, или художественный?

        • Комментарий удален
          • Алина Еремеева, если Вы читаете на иностранном, значит Вы владеете предметом?
            После прочтения некоторых статей переводных хочется запустить ими в переводчика. А затраченные деньги на "кривой" перевод, хочется иногда дать переводчику в тройном размере, чтобы он не занимался не свойственным ему делом.
            А "хорошо платят" - это не хорошо платят, а платят то, что требует переводчик.

            • Сергей Васильев, не стреляйте в пианиста.

              • Алина Еремеева Алина Еремеева Профессионал 6 апреля 2013 в 13:20 отредактирован 6 апреля 2013 в 13:22

                Николай Аблесимов, вот это по-нашему ! Пианисты, которые сами, ну совсем-совсем не пианисты, со своего высокого высока постановили: переводчики нам, спецам, не нужны, мы по схемках да картинкам сами-то лучше разберёмся, да вот ещё как возьмём да как всё дословно переведём, куды там этой, "читающей по-английски" и совсем даже не "самостоятельному переводчику", а со спецами напару копошашейся в текстах
                Скучно в вами, господа, Всегда Уверенные в Своей Правоте. Поэтому я удалю свои комменты, чтобы не мешать вашему междусобойчику

                Оценка статьи: 1

  • Комментарий удален
    • Алина Еремеева, в таком случае существует единственный выход - дождаться овладения... телепатией - тут уж точно передача мысли без посредства знаков. А что? До видеосвязи уже дожили!

      • Комментарий удален
        • Алина Еремеева, конечно, кто бы спорил. Возьмите "Переведи меня через майдан". Тему схематично задал Велемир Хлебников:
          "Сегодня снова я пойду
          Туда, на жизнь, на торг, на рынок,
          И войско песен поведу
          С прибоем рынка в поединок!",
          весьма посредственно развил на украинском В.А. Коротич,
          а блестяще перевела на русский Ю. Мориц. Да еще и прекрасно озвучил С. Никитин.