Особенно это касается перевода. Именно здесь можно найти самое большое количество уникальных, а иногда и просто смешных ошибок. Многие из них были допущены крупными американскими компаниями и их переводчиками, которые не учли особенностей языка в других странах мира. Итак, давайте посмеемся вместе!
1. Крупный американский концерн по производству автомобилей General Motors потерпел неудачу, пытаясь продать на территории Латинской Америки одну из своих моделей — Chevrolet Nova. И, кажется, что тут такого необычного? Но неудачу можно объяснить тем фактом, что No va на испанском языке означает «не едет». Бедные жители Латинской Америки просто боялись покупать такой «шедевр».
2. Еще более курьезный случай произошел во время рекламной компании американского пива Coors, которое рекламировалось под слоганом «Turn It Loose», что можно перевести как «Будь свободным». К сожалению, в Испании это пиво не стало хитом из-за смешного перевода именно этой фразы, которая в этой стране звучала как «Расслабь сфинктер».
3. Подобный случай произошел и на территории Германии с дезодорантами от компании Clairol. Их название Mist Stick («Туманный дезодорант») просто не могло употребляться в Германии, ведь слово «mist» означает «навоз».
4. После введения на территории Франции своей новой продукции (зубной пасты Cue) компания Colgate-Palmolive решила больше не продавать этот товар французам. Это решение пришло после того, как они узнали, что тут существует порножурнал с таким же названием.
5. После того как американская компания Pepsi применила в Китае свой новый рекламный слоган, большинство китайцев было в настоящем шоке. Это можно объяснить ошибкой переводчика, который фразу «Come Alive With the Pepsi Generation» («Живи с поколением „Пепси“) понял как „Пепси“ оживит ваших предков».
6. Смешной случай произошел с компанией Coca-Cola, которая долгое время не могла продать свою сладкую воду на китайском рынке. Дело в том, что китайцы произносили название напитка как «Кекукела», что означает «Кусай головастика из воска». Позже менеджеры компании решили заменить название продукции для Китая на Коку-Коле.
7. После того как авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах новые кожаные кресла и провела рекламную компанию, рассказывающую об этом событии, количество мексиканцев, летающих через нее, значительно поубавилось. Это объясняется неправильным переводом фразы «Fly in Leather» («Летай в коже»), которая на мексиканском звучала как «Летай голым».
Читая такие переводы, понимаешь, что в жизни еще осталось место шуткам и смеху!
Не давая оценки, просто сообщу о плюхах рекламщиков и переводчиков. В начале 2000-х у нас на Украине рекламировалась чья-то минвода "Блю воте" (голубая вода). На слух это воспринималось как, извините, блевота. Конечно, сейчас такой воды в продаже нет. И ещё. В разгар ющенковской украинизации всего и вся - российские сериалы на ТВ подавались со строкой перевода. Наблюдаю однажды: девушка обращается к портнёру: "Так что, вы полагаете, что я поставляю вам недостоверную информацию?" И на переводе: "Шо, я брешу?" Герман Рахматулин, Умань
0 Ответить
Интересно.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Хотя литературно надо бы было "Ночной тариф" или "Лунный тариф"
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Я в детстве читала ужасно смешную книгу об ошибках переводчиков.
Там, например, рассказывалось о том как на, насколько помню, французский "что же ты милая смотришь искоса" перевели как "что же у тебя, драгоценная, глаза так косят".
А уже советская дама- переводчица в пятидесятых перевела в романе Стивенсона о пиратах смысл так, что одноногий о одноглазый пират Сильвестр с попугаем на плече рассказывает новому пополнению пиратов о том, что на кораблях он всегда был первым "квартирмейстером" и оттого- то стал таким инвалидом, но всё равно собой очень гордится, так как даже все знаменитые пиратские капитаны его боялись и очень уважали. Переводчица дала обьяснение внизу страницы, что квартирмейстеры отвечали за распределение кубриков и спальных мест. То есть у неё получалось, что Сильвестр был отьявленным бюрократом и ему здорово попадало от пиратов, не совсем довольных стандартами своего проживания на корабле.
Родители, знавшие ещё дореволюционные переводы книги, стали писать в издательство. Оказалось, что дама спутала немецкое значение слова с английским "квотамастер"- четверть-капитан, то есть глава команды, обязанной первыми прыгать на палубу другого корабля и вступать в рукопашный бой.В итоге вернулись к досоветскому переводу книги, так как тот переводчик был профессиональным царским моряком и разных диких ляпсусов при описании морской пиратской жизни не допускал.
0 Ответить
Наталия Копсова, ну, если уж начинать говорить об ошибках и безграмотности переводчиков художественной литературы, так тут не одну статью написать можно было бы!
Я упомяну только один, совершенно вопиющий пример, так как это был перевод названия (!) книги. В Германии есть писательница Ильдико фон Кёрти. Её первая книга, сразу же ставшая бестселлером года, называлась по-немецки "Mondscheintarif". Переводчик, незнакомый с немецкими реалиями описываемого времени (начало 90-х) и не знающий немецкого бытового жаргона, перевёл это, как "Тариф за лунный свет". На самом же деле речь шла о льготном телефонном тарифе в ночное время...Русскоязычные в Германии со стульев падали от смеха, узрев знакомую книгу на русском языке...
0 Ответить
Евгения Комарова,
Если переводить правильно то это "тариф лунного света"
тогда всё логично... светит луна и тариф типа ночной ....
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Евгения Комарова, ведь по этой книге и фильм поставили, и он под этим странным названием (только там не «…за…», а «…на лунный свет») шёл в российском прокате.
…А чё — ну романтика же, луна, все дела.
А если серьёзно: увы, переводчика подвели незнание реалий и невозможность найти связь между названием и содержанием, её скорее жаль, так-то перевод, в общем, неплохой.
Оценка статьи: 1
0 Ответить
Kabir Kuznetsov, я на русском книгу не читала, только на немецком, поэтому оценить качество перевода в целом, увы, не могу...На немецком в книге больше юмора и иронии, чем романтики, а главная героиня постоянно подолгу болтает по телефону по ночам, отсюда и название...
0 Ответить
Евгения Комарова, да я тоже не читал.
Просто специально сейчас открыл текст и посмотрел. Плохие переводы ведь сразу видно.
Насчёт ночных телефонных разговоров — да, понятно, что связь именно такая, но не зная заранее значения ‘льготный ночной тариф’, вычислить его из текста трудно. Ну, мне так кажется; я смотрел только фильм, и довольно давно (сюжет там, насколько помню, вполне романтический, хотя и юмора много, да; помню несколько моментов меня заинтриговали в плане «и как же это передать это на русском?!», но дело ничем не кончилось).
Оценка статьи: 1
0 Ответить
Не знаю какие чудаки ездят в РФ на Део -Калосах, но сам видел. Наверное прельщает цена.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Андрей Владимиров, Ваш коммент напомнил мне крем для кожи под названием "Калодерма". В переводе с греческого это означает "Прекрасная кожа", но на русском ассоциации вызывает...гмм...не самые приятные...
1 Ответить
Долгое время в 60-70 годы продукция автоваза очень плохо реализовывалась в Европе (хотя напомню тогда она была не такая уж и допотопная) только потому что продавалась под маркой ЖИГУЛИ - Жиголо , т.е. "Альфонс"
Поэтому перешли для экспорта на "Ладу".
Оценка статьи: 5
0 Ответить
1. No va (исп.) — ‘не едет’ (3-е л. ед. ч.; без всякой модальности).
2. Слоган Turn It Loose передали на испанском (не перевели) как suéltalo con Coors, то есть ‘расслабься с [помощью] Coors’. Вот из-за оттенка инструментальной функции и сленгового значения soltar (расслабься в смысле ‘расслабь сфинктер’) и вышел конфуз.
3. ППКС комментария Евгении Комаровой.
4. Порножурнал был, видимо, специфического свойства, ведь cue (фр.) — это ‘жопа’.
7. Fly in Leather — это скорее ‘летай в коже’, а не ‘…с кожей’. Ну и перевели так, что вышло ‘летай в одной коже’, то есть без одежды. Да, по сути означает призыв летать голым, однако всё же ‘летай в одной коже’ и ‘летай голым’ — это разные формулировки.
…Хорошо, когда автор разбирается в том, о чём пишет. Плохо, когда он, не разбираясь, повторяет за другими.
Оценка статьи: 1
0 Ответить
Kabir Kuznetsov, Евгения Комарова, спасибо, поправили.
0 Ответить
Марианна Власова, это хорошо.
Ещё было бы здорово оборот «звучать как» сочетать исключительно с теми, кто слушает, а не с тем, где это происходит: «этой фразы, которая в этой стране звучала как…» → «этой фразы, которая для испанцев звучала как…» (2); «которая на мексиканском звучала как…» → «которая для мексиканцев звучала как…» (7). Особенно важно это в седьмом пункте: ведь существование мексиканского языка как минимум спорно.
Оценка статьи: 1
0 Ответить
Семидесятые годы прошлого века.Появляются в продаже духи "иностранные". Узнаем названия - "Клима", "Пани Валевска"...
Эти духи и туалетную воду "достаем",радуемся.А подарок такой - роскошь! А уж на Востоке такое подношение - вообще супер! Импорт! Сама покупала такие духи "через заднее кирильцо, через туваровед". И тут мне жалуется один такой "туваровед" ( зав.отделом магазина) , что они никак не могут продать партию духов "Lancom Sikkim". Мол, уже даже в открытую продажу пустили ( мое поколение поймет, что это значит-такой товар, в основном продавали из-под полы,знакомым, друзьям и т.д.) Дело в том, что в переводе с азербайджанского языка это слово означает НУ СТРАШНОЕ ругательство,ну просто непотребство!Думали-думали, как все же реализовать эти матерные духи.Общими усилиями сделали шаблончики по слову Сикким,взяли черную тушь,и все работники магазина весь выходной день сидели, распечатывали коробки, по шаблону замазывали нехорошее слово,снова все(как получалось) склеивали.И вот появились духи "Lancom" с черным "веночком" с веточками. Все были так рады,что вначале даже не заметили, что же вышло в итоге.Догадались? И тем не менее на следующий день весь товар ушел за пару часов.Аромат-то действительно был изысканный.
0 Ответить
еще джип "Pajero" для испаноговорящих стран переименовали, т.к. слово переводится как "шлюха". А марка "доширак" сначала на российский рынок выходила как "досирак". после нескольких осмеяний в сми- переделали в "доширак"
1 Ответить
Оксана Оксик,
Помню! Было такое!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Оксана Оксик, ой, совсем не так переводится с испанского эта марка, а гораааздо хуже. Так, что ни одна латинская особь мужского пола не захочет купить, к слову, довольно брутальный внедорожник, c таким имечком
0 Ответить
Был случай, когда при поставке оборудования из-за границы в переводе инструкции по сборке вместо "смазать" перевели "покрасить". Результат очевиден. Но самое интересное, что наши технари собрали все по инструкции. Возможно у кого-то и возникла трезвая мысль, но история об этом умалчивает.
0 Ответить
Русское "запахнул халат" было где-то переведено как "запахло халатом".
0 Ответить
Не могу удержаться от некоторых уточнений :
- слово "mist" означает "навоз", а то и попросту "дерьмо" не на "сленге некоторых регионов Германии", а во всех словарях литературного немецкого языка - Hochdeutsch;
- региональные говоры называются диалектами, а не сленгом. Сленг - это жаргон.
1 Ответить