Первые две песенки родились в Англии. У нас их практически не знают, а вот англоязычные детишки уже с раннего возраста распевают эти незатейливые стишки и мелодии. Если вспомнить, какую роль в процветании Великобритании сыграло овцеводство, то неудивительно, что главными героями песенок являются не козлята, а овечки.
1. «Baa, Baa, Black Sheep» (1761)
Авторов песенки «Бе-бе! Чёрная овца» никто не помнит, настолько она старая. Текст впервые напечатали аж в 1744 году, а в 1761-м его уже положили на популярный французский мотивчик. Если мне не изменяет память, под эту же мелодию я в школе разучивал английский алфавит:
Эй, Би, Си, Ди, И, Эф, Джи,
Ейч, Ай, Джей, Кей, Эл-Эм-Эн-Оу-Пи…
Почему овечка в стишке чёрная, мне не очень понятно. Как я уже писал, выражение «Black Sheep» в английском языке аналогично нашему «Паршивая овца». Однако ничего негативного о героине стишка не говорится. Что, впрочем, не помешало во времена политкорректности подискутировать — не обидятся ли на песенку чернокожие?
Бека-бебека овца-чернавка
Шерсти найдешь ли ты?
Да, мой хозяин, шерсти не жалко —
Три сумки полным-полны:
Одна — для господина,
Одна — для его спутницы,
Одна — и для мальчишки,
Что живет вниз по улице.
Именно из этой песенки Киплинг позаимствует название своего автобиографического рассказа, и в этом случае переводить его надо именно как «Ме-е! Паршивая овца». Другая строчка из песни — «Yes, sir, yes, sir, Three bags full» («Да, сэр, да, сэр, Три полных мешка») — тоже стала крылатой. Её обычно произносят блеющим голосом, когда хотят изобразить чьё-то трусливое подобострастие.
2. «Little Bo Peep»
Вторым старинным детским хитом про овечек в Англии является песня про маленькую Бо Бип — пастушку, которая потеряла овечек, а когда их нашла, то оказалось, что теперь овечки потеряли свои хвостики.
Пер. В. Луниной:
…Давно это было, и долго бродила
Бо-пип, и — скажите на милость! —
За рощей кленовой на ветке дубовой
Висели хвосты и сушились.
Она задрожала, она побежала —
Трепещет и бьется сердечко! —
Чтоб дело уладить, чтоб снова приладить
По хвостику каждой овечке.
3. «Mary Had a Little Lamb»
Песня «У Мэри был барашек» навеки вошла в историю 6 декабря 1877 года, когда известный изобретатель Томас Эдисон пропел её в рупор только что изобретённого фонографа. Так была сделана первая запись человеческого голоса.
Сам стишок известен с 1830 года, и у него даже есть официальный автор — американка Сара Хейл. Некоторые даже говорят о двух авторах. Дело том, что сюжет стишка основан на реальном случае, когда девушка Мэри Сойер привела в школу барашка, чем наделала немало шума. А вот юношу по имени Джон Роулстоун этот инцидент позабавил, и он подарил Мэри первые четыре строчки будущей песенки. Сара Хейл стишок дописала, а кто-то положил его на ещё один традиционный мотив.
Из эквиритмичного перевода Марины Поповой:
Как у Мэри был баран,
Был баран, был баран,
Был у девочки баран,
Шерсть белее снега.
И барашек тот с утра,
По дворам, по горам,
И барашек тот с утра
Вслед за Мэри бегал.
Раз явился в класс баран,
В класс баран, в класс баран.
Раз явился в класс баран,
Это против правил…
Правда, простенькая мелодия удовлетворяла не всех, и периодически появлялись самые разнообразные версии песенки — от фанково-драйвовой Бадди Гая до лирической Пола Маккартни.
Интересно, что усадьба той самой Мэри Сойер до сих пор стоит в г. Стерлинг штата Массачусетс. Она была реконструирована и внесена в Национальный реестр исторических мест как родина песни «Mary Had a Little Lamb».
4. «Жил-был у бабушки серенький козлик»
А вот у нас больше песен написано про коз. Яркий пример — известная каждому песня про непослушного козлика, который сбежал от бабушки «в лес погуляти», а волки оставили от него только «рожки да ножки». Как родилась эта песенка, толком никто не знает. Например, В. Серов в своём «Словаре крылатых выражений» пишет, что сам стишок — это «вольный перевод с польского оригинала, который сохранился в рукописном сборнике польских песен, составленном около 1713 г.».
В печати русская версия впервые появилась благодаря пьесе И. Тургенева «Месяц в деревне» (1855). Правда, там слова песенки несколько отличаются от окончательного варианта. Вместо «Вот как! Вот как!» герой поёт «Фить как! вот как!», а вместо куплета про «рожки и ножки» — «Серые волки козлика съели!».
Что касается мелодии, то музыканты квартета СКАЗ усмотрели в ней адаптированный и упрощённый «Лендлер» великого Моцарта. Ну, а каноническую обработку «Козлика» приписывают композитору Александру Гедике.
В 1963 году режиссёр Л. Амальрик снял по мотивам песни целый мультфильм «Бабушкин козлик», где козлик попадает в дурную волчью компанию — со всеми вытекающими…
5. «Шёл козёл дорогою»
Ещё одной популярной детской потешкой является народная песенка про козла, который встретил «козу безрогую» и устроил с ней танцы-шманцы. На основе песни в детских садах и школах до сих пор устраивают танцевальные перфомансы. На словах:
Шёл козёл дорогою,
Дорогою широкою,
Нашёл козу безрогую,
Безрогую козу…
…ребёнок выбирает себе пару и выполняет с ней танцевальные «па», указанные в песне:
Давай, коза, попрыгаем, попрыгаем, попрыгаем.
И ножками подрыгаем, подрыгаем, подрыгаем.
И ручками похлопаем, похлопаем, похлопаем.
А теперь потопаем, потопаем, потопаем…
После этого возвращаются к первому куплету, а каждый из танцующих выбирает себе новую пару. И так, пока не задействуют максимальное число участников.
Существуют и другие версии текста. Например, в первоначальном варианте было:
Давай, коза, попрыгаем, попрыгаем, попрыгаем.
Тоску-печаль размыкаем, размыкаем печаль.
Так как, видимо, не всем девочкам нравилось выступать в роли безрогой козы, текст иногда меняют на весьма странный:
Шел козёл по лесу, по лесу, по лесу.
Нашел себе принцессу, принцессу, принцессу…
А порой и вовсе заменяют «козла» на более подходящего «короля».
6. «Ах, козлятушки»
Одной из лучших песен, написанных композитором Алексеем Рыбниковым и поэтом Юрием Энтиным к музыкальному мультику «Волк и семеро козлят на новый лад» (1975), стала назидательная песня Козы своим козлятам. Правда, ритмический рисунок уж больно напоминал песню Марии Магдалины «Everything's Alright» из рок-оперы «Иисус Христос Суперзвезда».
В отличие от оригинала братьев Гримм, опасения Козы оказываются напрасными, и мультфильм завершается вполне в духе пророчества Исайи о временах, когда «Волк и ягненок будут пастись вместе». В данном случае не пастись, а петь…
7. «Мы Бедные Овечки»
Умилительная песенка овечек (муз. — К. Кельми, сл. — М. Либин) из другого мультика «Пёс в сапогах» (1981) явно пародирует такой известный литературный жанр, как пастораль.
…Цветочки луговые,
Мирные стада,
И мышки полевые
Снуют туда-сюда.
Не встретишь прелестней местечек.
Вообще-то, традицию воспевать идиллическую простоту пастушеской жизни в окружении природы и мирных стад завели ещё греки. В XVI веке греческие буколики превратились в пасторали, где все эти овечки, коровки и шашни пастухов с пастушками были опошлены до невозможности. Сегодня трудно без смеха читать, например, такие стихи А. Сумарокова:
Негде, в маленьком леску,
При потоках речки,
Что бежала по песку,
Стереглись овечки.
Там пастушка с пастухом
На брегу была крутом,
И в струях мелких вод с ним она плескалась…
Как это свойственно многим «возвышенным» натурам, представления о реальном труде пастухов были у них весьма смутные.
8. Владимир Высоцкий, «Песня про Козла отпущения»
Сам Высоцкий называл эту песню 1972 года «басней». Начинает он её с традиционной идиомы про козла, который играет в лесу роль «стрелочника» и «мальчика для битья» за грехи «сильных мира сего». Однако постепенно козёл начинает находить в своей позиции «официального страдальца» выгоды и вместе с грехами перенимает повадки медведей и волков.
А когда очередное отпущенье получал —
Все за то, что волки лишку откусили, —
Он, как будто бы случайно, по-медвежьи зарычал,
Но внимания тогда не обратили…
«…Не один из вас будет землю жрать,
Все подохнете без прошения, —
Отпускать грехи кому — это мне решать:
Это я — Козёл отпущения!»
9. Сергей Минаев и Владимир Маркин, «Белые козы»
1989 год — это безраздельное господство на советской эстраде «сиротских» песен группы ЛАСКОВЫЙ МАЙ под чутким руководством Андрея Разина. Эти «выскочки» с откровенно примитивными песнями раздражали не только рокеров, но и эстрадников. Гундосые завывания мальчонки Шатунова про «Белые розы» тот час породили множество подражаний и пародий.
Одну из первых таких пародий представили миру два певца-затейника — Сергей Минаев и Владимир Маркин. «Белые Розы» превратились в «Белых Коз», а «беззащитные шипы» — в «беззащитные рога». Правда, ЛАСКОВОМУ МАЮ от таких пародий было ни холодно ни жарко.
10. Семён Слепаков, «Сама козёл»
Закончить «козлиный» хит-парад я решил также на юмористической ноте. Песня Сергея Слепакова (бывшего участника замечательной команды КВН из Пятигорска) будет близка каждому мужчине, а строчка «Ты мне ударила туда, Где я носил твоих детей, Послав туда же навсегда Двух уважаемых людей» — это вообще твёрдая «пятёрка»!
Сергей Курий, Алена Свиридова поёт песню "Бедная овечка".
2 Ответить
Елена Крученицкая,
Была в планах такая песня, но вылетела в процессе отбора.
0 Ответить
В этом году для России больше подходит про козла отпущения В.С.Высоцкого. Во всех грехах Россия виновата
1 Ответить
Александр Петров,
"Ты виноват лишь тем, что хочется мне кушать..."
1 Ответить
Какую песню выбираем гимном года
0 Ответить
Для пытливых и любознательных:
читать дальше →
1 Ответить