Эта картина — как бы иллюстрация сцены из поэмы Джеймса Томсона «Лето», написанной в 1727 году. «Как бы» потому, что зритель видит одно действующее лицо — обнаженную девушку по имени Музидора. В поэме есть еще юноша, который ее увидел случайно. Он разрывается между желанием смотреть, не отрываясь, и сознанием того, что ему надо бы отвернуться.
Можно предположить, что картина — своего рода проекция ощущений молодого художника.
В 1855 году в возрасте 23 лет он женился на Трифении Фурд, его модели для картины «Любовь в апреле».
Известно о 700 картинах и рисунках и более 750 иллюстрированных им книгах. Его архивы (эскизы и корреспонденция) были утрачены из-за плохих условий хранения.
Живопись Хьюза вызывает ощущение чего-то сказочного, загадочного. И началось это с первой известной картины, с «Музидоры», где обнаженная девушка устремила удивленный взгляд влево: там что-то таинственное, но никак не пугающее. Часть сюжетов картин навеяны литературными произведениями (как и «Музидора»). Еще один пример такой «навеянности» — «Вечер святой Агнессы».
Некоторое представление о происходящем дает картуш. На нем написано:
«Говорят, что в праздник святой Агнессы (21 января — Б.Р.) молодая девственница может увидеть чудо: посреди ночи она получит нежные ласки от своего любимого, если будет выполнено условие — лечь в постель без ужина. Надо лежать на спине с раскрытыми глазами, и когда появится белая лилия, нельзя смотреть ни по сторонам, ни назад, только просить у небес все желаемое, устремив взгляд вверх».
На этой легенде построена поэма английского поэта Джона Китса «Канун святой Агнессы».
Молодые люди из враждующих семей любят друг друга, оба тоскуют — встречаться невозможно. Он ближе к ночи пробирается к ее замку, в котором сегодня пьют и веселятся.
Ему повезло — сочувствующая влюбленным старушка идет в замок. Он просит ее: проведи меня в спальню, спрячь меня там, мне хоть краем глаза посмотреть на любимую. После недолгих сомнений и оговорок она выполняет его просьбу.
А возлюбленную просветили, что если в вечер накануне праздника святой Агнесы лечь спать натощак, смотреть вверх и не оглядываться, то явится любимый человек с необыкновенными ласками.
И вот он в шкафу, она лежит неподвижно, почти спит. Ей чудится, что любимый здесь, рядом. И это, действительно, так: он вышел из укрытия и подошел к ее кровати.
Когда она поняла, что это не видение и не сон, она сказала ему, что у нее нет обиды на него. Он предложил ей бежать — и она согласилась. Они выходят из замка, переступая через перепивших гостей: на картине — бесчувственное тело с кувшином в руках.
Поэму Китса изумительно перевел Евгений Владимирович Витковский — российский писатель-фантаст, поэт, литературовед, переводчик. Вот одна из строф поэмы:
Как призраки, в широкий темный зал
Они прошли к железным балюстрадам
У входа, где привратник мирно спал
С огромною пустой бутылкой рядом;
Он приподнялся и окинул взглядом
Свою хозяйку, снял с дверей замок,
Откинул цепь — и вот конец преградам:
Свирепый страж у двери снова лег,
И юная чета ступила за порог.
Очарование в стихах, таинственность и волшебство в искусстве живописи…
Ох, Тюфелеву рощу пока можно вычеркивать...