В XII веке парижские преподаватели нескольких монастырских школ решили объединиться и организовать более крупное и «многопрофильное» учебное заведение — Университет. Университеты довольно быстро стали главными богословскими и научными центрами Европы, которые получили от самого Римского Папы множество прав и привилегий. Хотя университет, как правило, располагался в черте города, его территория была «суверенной» — со своим отдельным законодательством, полицией и судом.
Тогда же на дорогах Европы появились представители новой «субкультуры», куда входили бывшие школяры, кочующие студенты, клирики, которым не досталось прихода — в общем, все, кто-либо толком не доучился, либо не смог (не захотел) после учёбы найти себе постоянное место работы. Эта шумная разношёрстная компания получила прозвище «ваганты» (от лат. vagari — бродяжничать).
Главной чертой вагантов был не только неприкаянный образ жизни, но и умение слагать песни специфического содержания — разумеется, на латыни. В противовес суровой католической идеологии, призывавшей к аскезе и отречению от мирского, ваганты воспевали плотские радости юности (бухло, баб), братскую дружбу, а также вовсю подтрунивали над недалёкими городскими обывателями и ханжами-святошами. Перед Богом они «оправдывались» весьма своеобразно:
Жизнь на свете хороша,
Коль душа свободна,
А свободная душа
Господу угодна.
Такие вот проповедники Вечной Школьной Переменки.
Главную идеологему вагантов «Так будем радоваться, пока мы молоды» мы слышим и в первых строках университетского гимна — «Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus…». Недаром второе — более философское — название этой песни звучит так же, как работа Сенеки — «De Brevitate Vitae» («О скоротечности жизни»).
Хотя корни текста «Gaudeamus» явно уходят в творчество вагантов, авторство его неизвестно. Во-первых, обычно ваганты писали анонимно, во-вторых, текст песни существовал в нескольких вариантах и впервые был зафиксирован в печати лишь в 1776 году. А в 1781 году немецкий поэт Христиан-Вильгельм Киндлебен напечатал в сборнике «Книга друзей кампанейского веселья» вариант «Гаудеамуса», который ныне считается «каноническим».
Этот текст состоит из семи куплетов. В первых трёх звучит призыв радоваться юности и напоминание о смерти, в четвёртом — восхваляются учителя и университет, в пятом — воспеваются девушки, в шестом — республика, город и меценаты, а в седьмом — проклинаются Сатана и все «враги студентов».
Если 1, 2, 3, 5 и 7-й куплеты звучат вполне в духе вагантов, то 4 и 6-й были явно написаны позже. Исследователи утверждают, что строчки «Vivat Academia, Vivant professores» не могли возникнуть раньше XVI века, когда слова «Академия» и «профессоры» стали чётко связываться с университетами. Это не говоря уже о «Vivat et respublica» («Да здравствует, республика»).
Без цензуры в версии Киндлебена тоже не обошлось. Например, поэт называет девушек не «легкодоступными» (как было в раннем тексте), а «изящными». Также в последней строфе вместо «Да сгинут филистёры (т.е. немецкие горожане-обыватели), ликторы и их слуги (т.е. университетские надзиратели)» появилось неопределённое «враги студентов».
Впрочем, чаще всего «Gaudeamus» исполняют в сокращённом, более торжественном, варианте — обязательными являются первый и четвёртый куплеты, а упоминания о девушках и близости смерти обычно опускают.
Впрочем, традиция переделывать слова песни не умерла. Вспомним хотя бы фильм «Республика Шкид» про бывших беспризорников из школы им. Достоевского, которым «Гаудеамус» очень приглянулся (кстати, я сам впервые услышал песню именно в этом фильме).
Из к-ф «Республика Шкид»:
— Наша песня! Воровская!
— Почему воровская?
— Будто нет! У нас на Липовке карманник пиво сшурудил!
— Это ж Гаудеамус!
— Верно, Ионин, это «Гаудеамус» Старинный студенческий гимн. Это латынь.
— А как будет по-русски? Переведите.
— А зачем переводить? Сочиняйте свой гимн. У вас имеется государство, а гимна нет.Мы из разных школ пришли,
Чтобы здесь учиться.
Братья, дружною семьей
Будем же трудиться.
Бросим прежнее житье,
Позабудем, что прошло.
Смело к но-о-о-вой жизни!
Смело к но-о-о-вой жи-и-з-ни!
Республика ШКИД (смотреть сцену с 34.11 до 37.22)
Впоследствии многие вузы стали переделывать слова «Gaudeamus» под себя. Вот, например, версия белорусских студентов-физиков:
Виват, факультетус радиофизикус!
Виват, проф Мелковус, замдеканус Чипус!
С авторством музыки у «Гаудеамуса» дела обстоят не лучше, чем с текстом. Хотя все свои стихи ваганты пели, ноты к ним практически не сохранились. Обычно мелодию «Гаудеамуса» приписывают фламандскому композитору XV века Йоханнесу Окегему, но точных доказательств этому нет.
Первая нотная запись песни была напечатана только в 1788 году. Зато после этого «Gaudeamus» стал стремительно набирать популярность и уже в XIX веке стал исполняться почти во всех европейских вузах. Например, когда Иоганнеса Брамса избрали почётным доктором университета Бреслау, он сыграл на церемонии именно «Гаудеамуса».
Сегодня эта песня стала практически интернациональным гимном всех университетов — она исполняется на торжественных мероприятиях, под неё награждают победителей Универсиад.
О следующей песне вагантов, которую «вызвал к жизни» советский композитор, я расскажу уже в следующей статье.
Что еще почитать по теме?
Саратовский университет: когда и где был учреждён первый именной университет в России?
Университет Саламанки: с какими историческими личностями он связан? Блистательное прошлое
Как живется современному студенту?
Очень хорошо! Как всегда. Спасибо, Сергей!
Мы на первом курсе (истфак) выучили Гаудеамус, но не пели, так как не у всех был слух и голос.
И вообще, латынь мне очень нравится по сей день, такой чеканный язык.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Замечательно!
Спасибо!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Василий Россихин,
И Вам спасибо!
0 Ответить