Пронзительный тоненький голосок принадлежал певице Саре Брайтман, хорошо известной мне по мюзиклу «Призрак Оперы». Сара любила брать в свой репертуар песни разных стилей и народов, и эта баллада не была исключением. Исполнялась песня на испанском, носила подходящее название «Hijo De La Luna» («Сын Луны») и казалась очень древней.
Разумеется, я тут же решил разузнать всю подноготную и с удивлением обнаружил, что «Hijo De La Luna» — вещь действительно давно популярная, существующая во множестве версий, но всё же не слишком древняя, и уж тем более — не фольклорная.
У неё есть конкретный автор — испанец по имени Хосе Мария Кано, человек весьма разносторонних талантов: художник, архитектор, композитор, поэт, музыкант… В начале 1980-х он сделал выбор в пользу музыки. Вместе со своим братом Начо и певицей Анной Торрохой он сформировал группу MECANO.
Когда я бросился знакомиться с творчеством группы, то, признаться, был разочарован. Ничего похожего на «Hijo De La Luna» я не обнаружил — MECANO играли милый, но совершенно не интересный мне синти-поп.
То, что песня выбивается из стилистики группы, видимо, понимал и сам автор. Поэтому поначалу предложил исполнить «Hijo De La Luna» испанской певице по имени Исабель Пантоха. Но Исабель предложение отвергла, заявив, что для её имиджа песня тоже не подходит — мол, слишком «народная»…
А вот Кано решил, что негоже пропадать добру. К тому же в середине 1980-х стиль «новых романтиков» уже вышел из моды, и MECANO нужно было как-то меняться. В итоге песня вошла в очередной альбом «Entre el cielo y el suelo» (1986) — один из самых успешных и разнообразных в творчестве группы.
«Hijo De La Luna» не зря казалась «народной» и очень древней. Кано действительно сделал блестящую стилизацию — как в музыкальном (где кроме испанских фольклорных ноток можно заметить чуток арабских), так и в поэтическом плане. То, что в «Сыне Луны» выдаётся за «старую легенду», на самом деле почти целиком авторский вымысел. Родился он, правда, не на голом месте — по испанским поверьям считалось, что умерших детей забирает себе Луна.
Сюжет песни таков. Одна цыганка по уши влюбилась в мужчину из своего племени, что по законам «рома» строго запрещено (супругов надо выбирать из других цыганских племён). Тогда девушка просит Луну подарить ей любовь цыгана. Луна соглашается, но за свою услугу требует от цыганки отдать ей своего первенца, логично утверждая, что
Если ты ребёнка ценишь меньше мужа —
Значит, тебе он не нужен.
Желание исполняется, и спустя время у цыганки рождается мальчик странной наружности — с белоснежной кожей и серыми глазами. Увидев такого «лунного альбиноса», цыган решает, что жена изменила ему с «лайо» (не цыганом). Чувствуя себя опозоренным, он убивает супругу, а ребёнка бросает на вершине холма.
С этих пор за мальчиком присматривает Луна. Когда дитя счастливо, то на небе наблюдается полнолуние. Когда же оно плачет, Луна становится месяцем — своеобразной колыбелью, чтобы баюкать своего сына.
«Entre el cielo y el suelo» имел большой успех в испаноязычном мире и стал первым альбомом испанской группы, чей тираж превысил миллион экземпляров. «Hijo De La Luna» была выпущена как последний сингл альбома в 1987 году. Кроме испаноязычной, были записаны также итало- и франкоязычная версии баллады.
Со временем росло и количество кавер-версий. Кроме Сары Брайтман (чью версию я до сих пор считаю лучшей), песню исполняли такие деятели оперы, как испанка Монсеррат Кабалье, кореянка Суми Йо, греческий тенор Мариос Франгулис. Одним из самых успешных был кавер немецкой поп-певицы Луны (ещё бы — с таким псевдонимом!), который был издан в конце 1998 года и возглавил хит-парад Германии. А её соотечественница — Кримхильд Мария Шигель — записала «Hijo De La Luna» на немецком языке.
Не прошли стороной и рокеры, в числе которых шведская группа STRAVAGANZZA и немецкая группа HAGGARD (хотя, говорят, версия шведов очень популярна, мне она категорически не нравится — HAGGARD подошли к песне бережнее).
Есть инструментальные версии «Hijo De La Luna» (например, британки Ванессы Мэй или скрипичного квартета AMADEUS из Румынии), есть и а-капелльные. Так бельгийская певица испанского происхождения Бель Перез записала песню вместе с вокальной группой VOICE MALE и сняла клип, частично передающий сюжет «Сына Луны».
Существует даже явно пародийное исполнение а-капелльной группы SIX PACK (какой же высокий голосок у этого взрослого дяденьки!).
Кроме того, песню непрерывно исполняют на различных конкурсах — в том числе и дети (см. мексиканскую девочку Корину Акоста или семейный дуэт Арины и Инны Данилова из России).
Появились и русскоязычные переводы, как близкие по смыслу, так и весьма вольные.
Я, например, тоже не удержался и записал версию в своём переводе.
Что касается группы MECANO, то в 1992 году она распалась. Хосе Мария Кано продолжил карьеру художника, а вокалистка Анна Тороха стала выступать сольно. Свой хит она, конечно же, не забыла и исполняла в самых разных вариациях — как под простую акустическую гитару, так и в необычной компании марсельской рэп-группы PSY 4 DE LA RIME.
В этой последней версии, записанной в 2006 году, «Hijo De La Luna» звучит сразу на трёх языках — испанском, английском и французском, а её текст был сильно изменён и приобрёл социальный подтекст: «сыновьями Луны» здесь называют детей и подростков из бедных кварталов, ведущих ночную жизнь.
Что еще почитать по теме?
Как METALLICA записала две знаменитые баллады и стала «супергруппой»?
Самая известная немецкая песня? Конечно, «Розамунда»!
Какая песня стала первым советским шлягером?
Исабель Пантоха не певец, а певица, женщина.
0 Ответить
Марья Моревна,
Большое спасибо, сейчас исправлю.
0 Ответить
Плачу от такого сюжета
0 Ответить
Отлично! Спасибо Сергей.Отвлекусь не по теме: Была во Вьетнаме и услышала свою любимую "Sway" на вьетнамском.Очень красиво звучала.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Наталья Дюжинская,
Вьетнамский язык вообще очень интересно звучит - как колокольчики.
0 Ответить
Сергей Курий, да! Вы точно выразились. Такие песни у них красивые и колокольчиковые. Я честно и не ожидала такую красоту
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Сергей, а мне понравилась русскоязычная версия в исполнении Прохора Шаляпина. Вещь, действительно, старая, а вот перевода ее я не знала, спасибо
0 Ответить
Лидия Богданова,
Поет Шаляпин хорошо, но содержание оригинала передаёт лишь на треть.
0 Ответить
Сергей, вас всегда интересно читать, пишите ещё.
А SIX PACK поёт)
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Никита Рязанский,
Спасибо!
SIX PACK прекрасен.
0 Ответить
Сергей, мне очень понравилась ваша версия песни. Голос приятный и сюжет хорошо изложен, люблю, когда понятен смысл песни, а не просто красивая мелодия
0 Ответить
Олеся Тимофеева,
Спасибо! Очень рад, ибо делалось всё, как обычно на скорую руку. Текст, конечно, надо ещё фонетически вылизать. Такие фразы, как "Вот проходит время" очень трудно быстро спеть.
Голос к сожалению уже не тот, что был 20 лет назад. Уверен, что и сейчас могу лучше, но пою редко, пишусь в госквартире на чёрт-знает-какой микрофон, поэтому записываюсь, по возможности, тихо и быстро. Ни тренировки, ни репетиций... Сплошной экспромт.
2 Ответить
Сергей Курий, экспромт удался!
0 Ответить