«Scarborough Fair» (1968)
Её история началась в 1253 году, когда английский король Генрих III подписал указ об открытии ежегодной ярмарки в прибрежном городке Скарборо. Ярмарка начиналась 15 августа и длилась 45 дней, привлекая огромные толпы народу со всей Англии. Данное мероприятие проводилось вплоть до 1788 года, когда оно всё-таки не выдержало конкуренции с другими британскими ярмарками.
Несмотря на конкретную историческую привязку, текст баллады звучит в чём-то сказочно, а местами — даже загадочно. Герой просит слушателя, который отправляется на знаменитую ярмарку, найти его бывшую возлюбленную и передать ей весточку. Точнее — целый список заданий, выполнив которые, девушка (так уж и быть) сможет к нему вернуться.
Ирония заключается в том, что задания эти заведомо невыполнимые: пошить рубашку без швов, выстирать её в сухом колодце, приобрести акр земли между морем и берегом, сжать вереск кожаным серпом
Самой же загадочной строчкой «Scarborough Fair» стал повторяющийся между строчками рефрен — «петрушка, шалфей, розмарин и тимьян». Исследователи считают, что он попал в балладу из другой песни, и до сих пор спорят о его значении.
Одни полагают, что перечисленные кулинарные травы несут символический смысл (петрушка может означать праздник, а также лекарство от больного сердца, шалфей — силу и мудрость, розмарин — любовь, верность и память, а тимьян — мужество). Другие думают, что речь идёт о каком-то любовном зелье. Третьи — что это слова какого-то заклинания, а четвёртые — что в них вообще нет смысла, и это просто напев вроде «Ла-ла-ла»…
Как и любая народная песня, «Scarborough Fair» существует во множестве вариаций. Самыми же ранними аудиозаписями сегодня считаются версия Гордона Хита и Ли Плайанта 1955 года и версия Юэна Макколла 1957 года.
Интересно, что в 1966 году буквально за полгода до SIMON & GARFUNKEL «Scarborough Fair» выпустит Мэрианн Фейтфул — британская певица и подруга Мика Джаггера. Но и этой версии не суждено будет стать всемирно известной…
Как истинный фолксингер, Пол Саймон был неравнодушен к самой разнообразной народной музыке. Что же касается старинной баллады о ярмарке в Скарборо, то Саймон впервые услышал её в 1965 году, в Англии — из уст местного фолк-певца Мартина Карти.
Спустя год он не только записал песню с Гарфанкелом, но и изрядно осовременил — причём не столько музыку, сколько текст. Первый и последний куплеты остались без изменений, а вот в остальные Саймон буквально вставил между строчек оригинала слова из своей ранней антивоенной композиции 1963 года «The Side of a Hill».
Автор перевода — Валерий Каратеев:
Кожаный серп пусть она припасет,
(Кипят батальоны от злобы к врагу.)
— Розмарин, шалфей да чабрец —
(Кричат генералы солдатам — «Убей!»)
Вереск лиловый серпом тем пожнет —
(Давно уж забыв о причинах войны.)
Станет навеки любовью моей.
Этот «микс» получил двойное название «Scarborough Fair / Canticle» и впервые вышел на альбоме 1966 года «Parsley, Sage, Rosemary And Thyme» («Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян»). В 1967-м песня вошла в саундтрек «Выпускника» и только в 1968-м — после успеха фильма — была издана синглом. Сингл стал № 11 в США, № 9 в Великобритании и поныне является самой известной версией старинной баллады.
Постоянные изменения текста и мелодии — это неотъемлемое качество любого фольклора. Беда только в том, что, добавив в «Scarborough Fair» свой текст, SIMON & GARFUNKEL одновременно приписали себе все авторские права. Данный факт особенно возмутил упомянутого выше Мартина Карти, чью версию дуэт и взял за основу. Фолксингеры примирились только в 2000 году, когда Саймон пригласил Карти выступить с ним на одном из лондонских концертов.
Каверов на «Scarborough Fair» до сих пор появляется множество, и среди них есть не только англоязычные. Например, группа SANTIANO исполнила балладу в суровом «нордическом» стиле и с оригинальным немецким текстом «Garten Eden» («Эдемский сад»). А вот русскоязычная версия Яны Айнсановой сохранила оригинальное содержание «Ярмарки в Скарборо», хотя и добавила в исполнении русской распевности.
«The Boxer» (1969)
Закончить свой рассказ я хочу историей одной из моих любимых песен дуэта под названием «The Boxer» («Боксёр»).
Когда в 1969 году этот сингл появился на музыкальных прилавках, вокруг песни стало витать множество слухов. Например, что строчка «шлюхи с 7-ф авеню» подразумевает боссов из «Columbia Records», а распев «Lie, lie, lie» («Ложь, ложь, ложь») адресован самому Бобу Дилану.
Автор песни — Пол Саймон — был крайне удивлён подобными намёками. Если в этой песне и есть какие-то цитаты, говорил он, то это цитаты из Библии. В пример музыкант приводил строчки «workman's wages» («заработная плата рабочего») и «seeking out the poorer quarters» («в поисках бедных кварталов»).
Второзаконие 24:14−15:
«Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих;
в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха».
Что касается остального содержания, то оно было частично автобиографическим. Песня исполнялась от лица бедного человека из Нью-Йорка, который вынужден бороться за выживание. Отсюда и сравнение с боксёром, вынужденным всё время сносить удары и пытающимся подняться после нокаута.
Что касается адресатов, то, по словам Саймона, ими были музыкальные критики, обзывающие дуэт «фальшивыми фолксингерами». На что певец как бы отвечает словами своего героя: если не перестанете меня бить, то я уйду. И хотя текст песни звучит как жалоба, последняя строчка оставляет некоторую надежду: «Я ухожу, но боец ещё живёт во мне».
О Дилане же и вовсе речи не шло — Саймон относился к мэтру с глубочайшим почтением. Да и сам Дилан, как бы отвергая слухи, в 1970 году запишет свою версию «Боксёра». Ещё смешнее то, что в оригинальном тексте слова «ложь» нет вообще. То, что слушатели приняли за «Lie, lie, lie», на самом деле просто бессмысленный напев «Ла-ла-лай».
Пол Саймон:
«Каждый раз, когда я исполняю эту часть, то испытываю смущение».
Что касается аранжировки, то «The Boxer» стал самой дорогостоящей записью за всю историю дуэта, на которую ушло 100 часов студийного времени. Вместе с продюсером Роем Хейли музыканты опробовали несколько студий и даже посетили нью-йоркский Собор Св. Павла, отличающийся завидной акустикой. Однако знаменитый раскат барабанов в припеве (призванный символизировать боксёрский хук) был записан не в церкви, а в офисе «Columbia». Хейли разместил ударную установку прямо перед шахтой лифта. В результате барабанщик чуть было не свёл в могилу старенького охранника, который, выходя из лифта, был буквально оглушён неожиданным громовым ударом.
Своё обещание — «уйти» с музыкальной сцены — Саймон так и не сдержал. А вот дуэт SIMON & GARFUNKEL в 1970 году очередной раз развалился. Причём на самом пике славы, когда альбом «Bridge Over Troubled Water» был признан «альбомом года», а его заглавная песня отхватила ещё 5 (!) «Грэмми».
Что еще почитать по теме?
«The Sound Of Silence», или Как звучит безмолвие? Ко дню рождения Пола Саймона
Хиты группы THE CURE — 1. За что Роберт Смит «убил араба»?
Как рождались хиты группы THE POLICE? Ко дню рождения Стинга
Александр Котов, подозреваю, что информации о заболеваниях, которыми страдали в Средневековье крайне мало еще и потому, что к медикам...